[한국어 자막] 헤라트 왈츠(Гератский вальс) · 스타스 유르코(Стас Юрко)

  Рет қаралды 2,578

Gavriil Chelovekov

Gavriil Chelovekov

Күн бұрын

Пікірлер: 19
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 11 ай бұрын
또다른 아프간 신청곡입니다. 왈츠 특유의 흥겨운 4박자와 흥겹지 못한 현시창이 절묘하게 어우러진 싸가입니다. 항상 그렇듯 각주를 줄줄이 달아야 하는 싸가는 손이 잘 가지 않지만 어찌저찌 번역은 해보았습니다. 다른 싸가들은 그래도 어디서 나왔는지 정도는 좀 찾아보면 나오는데 이 노래는 수록 앨범은 물론이요 이 '스타니슬라프 유르코'가 누구인지도 정보가 잘 나오지 않았네요. 아시는 분 있으면 제보 부탁드립니다. 그나저나 장크트고트하르트와 아우스터리츠라니 가사 쓴 사람이 누구인지는 몰라도 역사책 좀 읽은 모양입니다. + 02:40 당시 베테랑 참전자들은 수염을 싹 밀어버렸나요? 아시는 분? 아니면 "безусый"가 당시의 은어였다던가?
@SolWind_01
@SolWind_01 11 ай бұрын
감사히 잘 들었습니다. 우리말 번역이 붙으니 느낌이 또 새롭네요. 2:40 '수염 없는 베테랑들'은 참전 소련군의 상당수가 막 20대에 접어든 젊은이들이었음을 묘사한 노랫말로 생각됩니다. 수염도 채 자라지 않은 어린 징집병들이 아무 인연도 없는 아프간 땅에서 굴려져 베테랑이 되었다는 의미로 이해되는데, 살아남지 못한 이들도 수없이 많겠죠. 아프간 참전 소련군과 유가족을 다룬 스베틀라나 알렉시예비치 선생의 저작 제목이 이기도 하고요.
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 11 ай бұрын
@@SolWind_01 그렇게 해석하는 게 맞겠군요. 의견 감사합니다. + 그나저나 유튜브는 언제쯤 댓글 시스템을 좀 고쳐줄지 원
@자훈구-s5p
@자훈구-s5p 5 ай бұрын
스타츠 유코의 인터뷰 내용을 찾아본 적이 있었는데 1981년 12월부터 1983년 11월까지 아프간에서 칸다하르주 제56공수대대 2대대에서 민간 정찰을 수행했다고 합니다. 그 후 317공수연대가 주둔한 요새 내 카불에 위치한 군가요·무용 앙상블에서 드러머 역할 등을 했다고 하더군요. 정확치는 않지만 도움이 되셨길 바랍니다.
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 5 ай бұрын
@@자훈구-s5p 감사합니다. 희한하게 스타스 유르코에 대해선 찾아봐도 결과가 많이 나오지 않던데, 그래도 흔적이 좀 남아있긴 하군요.
@MOTORPUNKER
@MOTORPUNKER 3 ай бұрын
02:40 безусый (베주싀)가 러시아 숙어로 햇병아리, 꼬맹이라는 뜻도 있다고 합니다. 아마도 수염이 없다는 말이 직설적이라기보다는, 젊은 나이에 청춘을 즐기지 못하고 전쟁터에 끌려와 피를 뒤집어 쓰고, 평생 잊지 못할 상흔을 입은 장병들을 이르는 말인 듯 해요.
@idealist_87
@idealist_87 5 ай бұрын
감사합니다 ❤
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 5 ай бұрын
:)
@iegod1438
@iegod1438 10 ай бұрын
호호 감사합니다,,,, 수고하셨습니다
@doylemeyer2584
@doylemeyer2584 11 ай бұрын
아 이노래.....참 명곡이죠.
@nhb_house_anakist
@nhb_house_anakist 4 ай бұрын
저기서 말하는 '두슈만스카야'가 아프가니스탄 사람들을 지칭하는 것은 알겠는데, 왜 '두슈만스키(두슈만스카야)'로 불리는지 궁금하네요... 혹시 설명 좀 해주실 분 계십니까?? ㅠㅠ
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 4 ай бұрын
"두시만"(душман)은 페르시아어 "도시만"(دشمن)에서 유래한 단어입니다. 도시만은 "나쁜 생각/존재"라는 의미의 아베스탄어에서 유래하였습니다. 해당 단어는 산스크리트어 및 튀르크족 언어에도 존재하는데, 페르시아어와 같은 어원을 공유하는 경우도 있고 페르시아어나 오스만 튀르크어에서 차용한 경우도 존재합니다. "두시만"이라는 단어는 아프가니스탄에서 사용되는 언어인 다리어(사실상 페르시아어와 동일) 및 파슈토어에도 존재하는데, 소련-아프가니스탄 전쟁 당시 소련군이 해당 단어를 차용하여 특히 아프가니스탄의 적군(실제로 아프가니스탄 측 협력자 등을 가리킬 때는 "두시만"이라는 단어를 사용하지 않음)을 지칭하는 데 사용하게 되었습니다. "두시만"이라는 단어는 "바차"(бача, 소년) 등과 함께 아프간 싸가에서 흔하게 찾아볼 수 있는 단어입니다. 해당 단어의 변형으로 "두흐"(дух)가 있는데, 원래 이 단어는 "영혼, 마음, 용기" 등의 의미를 가지고 있지만 "유령, 귀신"이라는 의미도 있어 "두시만"의 다른 형태로 자리잡았습니다. + "두시만스키"(남성형)/"두시만스카야"(여성형)는 해당 단어의 형용사 형태입니다.
@무지성노인
@무지성노인 11 ай бұрын
짱~~~
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 11 ай бұрын
ㅋㅋㅋ 감사합니다
@LEE_g_b
@LEE_g_b 11 ай бұрын
좋은 노래 번역 감사합니다. 혹시 신청곡 번역 가능할까요? Evaku arsenal의 A light flashes in the dark 라는 노래입니다 kzbin.info/www/bejne/gaC2dWqOo9dnqM0feature=shared
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 11 ай бұрын
학생 밴드 노래군요. 언젠가 시간이 된다면 소개해 보겠습니다.
@LEE_g_b
@LEE_g_b 11 ай бұрын
@@gavriil_chelovekov 감사합니다!
@LVCIVSBRVTS
@LVCIVSBRVTS 11 ай бұрын
이번에는 아프간 무대가 많이 올라왔군요 bb
@gavriil_chelovekov
@gavriil_chelovekov 11 ай бұрын
싸가는 별로 안 좋아하지만 한 번 잡으면 감자마냥 줄줄이 딸려 올라오더군요 ㅋㅋ
[한국어 자막] 팬텀(Фантом) · 치시 이 코(Чиж & Co)
3:51
War and Peace (1966) : The Dance of Andrei and Natasha
4:20
nemoslibrary
Рет қаралды 39 М.
Арыстанның айқасы, Тәуіржанның шайқасы!
25:51
QosLike / ҚосЛайк / Косылайық
Рет қаралды 700 М.
REAL or FAKE? #beatbox #tiktok
01:03
BeatboxJCOP
Рет қаралды 18 МЛН
Гениальное изобретение из обычного стаканчика!
00:31
Лютая физика | Олимпиадная физика
Рет қаралды 4,8 МЛН
Стас Юрко - Bésame mucho.avi
3:19
alistaable
Рет қаралды 502
Moskau [German Schlager][+English translation]
4:31
Dr. Ludwig
Рет қаралды 12 МЛН
Strauss ~ The Blue Danube Waltz
9:24
Lifting Dreams
Рет қаралды 14 МЛН
[한국어 자막] 기나긴...(Долго...) · 데데테(ДДТ)
4:41
Gavriil Chelovekov
Рет қаралды 1,8 М.
Арыстанның айқасы, Тәуіржанның шайқасы!
25:51
QosLike / ҚосЛайк / Косылайық
Рет қаралды 700 М.