其實Cyberpunk中文翻譯做「數碼龐克」都係有D問題: 首先Cyber本來就唔係數碼咁解,Digital先係數碼,如果有種新風格叫Digipunk,咁中文又叫數碼龐克? Cyber原字來自Cybernetics,取前半部Cyber再砌Punk落去,組成Cyberpunk; 如果叫數碼龐克,Punk又只係音譯做龐克,咁統一返叫賽博龐克仲好,至少唔會有曲解字面意思問題。 而且Cyber日常用其實解「網絡」嘅意思而非數碼,Cyber Security中文係網絡安全而非數碼安全 「符控流域」原文 Cyberspace,是威廉‧吉布森在1984年出版的「神經喚術士」中造出的英文新單字。接續1948年麻省理工學院出版社出版《Cybernetics or Control and Communication in the Animal and the Machine》作者諾伯特‧維納(Norbert Wiener)所提出Cybernetics一字帶出的cyber-「控制學」概念:指利用訊號傳遞與複雜控制系統,操控生物或機械(如電腦自動化控制、神經學等)。 操控控制系統編程(如程式),屬符號編碼。具體呈現的著名代表可參考電影「駭客任務」(MATRIX);影片中流洩而下的各種文字,即為符號與編碼。而「符碼控制」我們將其簡稱為「符控」。 按照威廉‧吉布森小說中建構出的Cyberspace,以「神經喚術士(Neuromancer)」為雛形,「阿伊朵(Idoru)」為最終藍圖,Cyberspace中的所有文本,都像人類DNA一樣成為另一種生命來源:既是流動資訊(符號、訊號、文本),也可能是開啟它項演化的因子(編碼、訊息)。因此,在概念上,我們將Cyberspace視為以整個資訊流、符控流等所流經的區域空間;最後決定將其定義為「符控流流域」,並定名為「符控流域」。並藉以區分「網際網路(internet)」、「網路(networks)」、「虛擬(virtual reality)」、「虛擬空間(virtual space)」等其它已定義字詞。 以上取自Neuromancer中文版翻譯註腳,由此理解Cyberpunk嘅字面意思就更加唔會關"Digital"數碼事 如果用錯翻譯,反而會令人誤會Cyberpunk到底係D咩,Cyberpunk一字出現嘅時候根本都未有數碼Digital,咁樣翻譯會錯誤令人以為cyberpunk同數碼有關,而且我理解cyberpunk其實係唔一定要同digital有關,反而網絡net/cyber/流域先係個重點: GITS講大腦記憶/人格咩都可以UPLOAD哂上網,係網絡世界永存;2077講都係類似嘅故事,好多cyberpunk作品都有網絡依個重點元素,所以我覺得字面翻譯不應從缺,因為個名好大程度定義左個作品類型係D咩野。Road Movie無公路,Film Noir無黑暗面無陰影,無左定義主題個ICON點可以呢? 夾硬要譯,譯做網絡龐克/網絡叛客/符控叛客好似更好表達到字面原意。 或者用Cyberpunk2077 個中文翻譯都好好《電馭叛客2077》;電馭:有電嘅意思,馭有控制嘅意思,表達到「電」「控制學」相關,叛客:表達到Punk嘅意思。四隻中文字都係意譯,統一。 利申: 非專業翻譯,唔識英文,未睇哂條片,Cyberpunk野唔算超級了解