いつも楽しい動画ありがとうございます😊💕 英語の訳は、日本人感がでてますね🐱w ←それはそれで可愛いんですよ❤️ 冒頭は私だったらThe watermelon season is backとかにする思います💡 別の表現にするにしてもtooじゃなくてagain 使うと思います、ニュアンスが違う🌀 あと、出目太くんはビビリ→Demeta is a scaredy-cat ですね🐱 ネコちゃんはビビリが多いので、比喩表現を口語では使います。 バイオパークさんには子供の頃お世話になったので(長崎県出身、米国在住です) 翻訳ボランティアとか募集してたら参加したいな✨ これからも頑張ってください、帰省したら遊びに行きます〜😊💕
ネット翻訳した英語を使わないでください!! 英語表記をする場合、英語がベテランの誰かに確認してもらった上で、upしてください。間違いが多いです!!「カピバラさんがニンジン食べる音がたまらない!Capybara eat carrot」も、同じく間違え英語がたくさんありました。BPの方の英語力が低く見られています。 Wrong English ! 「今年もこの季節がやってきた」It comes to be this season this year too. →The season has come this year too. 「ジャンボスイカ」Jumbo watermelon → (むしろ)Giant watermelon 「他の動物たちにもあげます」I will give it to other animals. →I will give these hippo and the other animals. ・・・"hippo"がないので、「~にも」の意味が出てこない。 「カピバラ用はさらにデカイ!」Even bigger for capybara ! →For capybara, bigger than this. 「ドンの体重は2tほど!!」Weighs about 2tons. →His weight is about 2 tons ! 「今から始まります!」It's about to start ! →Now this time ! もしくは Here we go ! 「ドンが近づいてきました!」I'm getting closer. →Oh, he has come ! ・・・英語で、主語を【ドン】にしたいのであれば、 I've just come ! 「さあ、(私が)やってきたぞ」 「こぼれたのを食べてるんだ!」I'm eating the spill. →Now, he is eating the cracked pieces ! ・・・英語で、主語を【ドン】にしたいのであれば、 I'm eating the cracked pieces ! 「(私は)割れた破片を食べてるんだ」 ・・・"spill"は「粉や液体をこぼす」こと(動詞) 「こっちまで飛んでくる!」Fly over here. →The pieces has come to here. 「飽きたかな?」Are you bored ? →He seemed not to be interested in watermelon. ・・・英語で、主語を【ドン】にしたいのであれば、 I'm not interested this (watermelon) any more. 「おいしいところだよ!」It's a delicious place. →This piece should be delicious ! 「デメタはビビリ屋さんです!」Demeta is chattering. →He, Demeta, is nervous. ・・・「臆病」は、英語で「神経質 nervous」