【🇭🇰🇹🇼港台差異EP10】台灣人不要再誤會我們錯了!超過30個港台用字大不同~ | Hoiching愷晴 (Feat.

  Рет қаралды 98,032

Hoiching愷晴

Hoiching愷晴

Күн бұрын

Пікірлер
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
被台灣人誤會了好幾年 記事本裡收藏了百多個港台用字大不同 謝謝狄達陪我拍了第一集🤣 大家也可以一起玩!!! 你們答對幾個呢?? 歡迎在留言處交流交流喔~
@johny3131TW
@johny3131TW Жыл бұрын
港台是哪招 我們台灣人完全不會粵語 裝啥b
@柱子-b6c
@柱子-b6c Жыл бұрын
​@@johny3131TW 文化!孩子這個就是文化……
@韋韌韜
@韋韌韜 Жыл бұрын
@@johny3131TW 我們台灣人也不會用支語;裝啥裝扮晒蟹 你的B是外國人在用的;我們的B是老師在用的 看不懂這笑話;證明你不是台灣仔
@abc-tz4kb
@abc-tz4kb Жыл бұрын
​@@johny3131TW 你講話很難聽,是不能好好討論?
@44yoki
@44yoki Жыл бұрын
usb充電的行動電源
@MaggieJanice
@MaggieJanice Жыл бұрын
牛角包=可頌麵包 蠔仔=蚵仔 豉油=醬油 三文治=三明治 沙律=沙拉 芝士=起士 多士=吐司 滿腦子都是吃的😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
很餓是不是😂😂😂
@edibuel
@edibuel Жыл бұрын
Starbucks 的"起司牛肉可頌", 小時候來台灣只看懂牛肉兩個字....
@MaggieJanice
@MaggieJanice Жыл бұрын
@@edibuel 😂😂😂
@Mangapool22
@Mangapool22 Жыл бұрын
文具篇: 塗改液=立可白 原芯筆=自動鉛筆 間尺=尺 膠擦=橡皮擦 筆刨=削鉛筆機
@dayzhuo
@dayzhuo Жыл бұрын
以前的港人來台常有的笑話是把廣東話歪點音當國語: 唱錢(音:搶錢) = 找換 一直駛,駛到底(音:一直死,死到底) = 一直開, 開到最後
@germanyii
@germanyii Жыл бұрын
那時候去歐洲當交換生,有些台灣男生約我放學去打「桌球」,我問他們在哪裡,他說附近公園有桌子。我一臉疑惑地問:公眾的公園會附設備嗎?他們說:我們有從台灣帶來。我心想連棍子也帶來是什麼回事,應該超愛桌球吧! 最後去了才發現…😢 Table Tennis: 桌球 (台)v.s. 乒乓球(港) Snooker:撞球(台)v.s. 桌球(港)
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
對喔哈哈哈 我在這個影片有提到! kzbin.info/www/bejne/n5CWgImJltyNeac
@littleangelwilliam5223
@littleangelwilliam5223 Жыл бұрын
😂😂
@sdarkao9297
@sdarkao9297 Жыл бұрын
@@hoiiiching 👏👏👏
@xingchen9807
@xingchen9807 Жыл бұрын
港陆是一样的,这个应该是台湾受到日本词汇影响
@Mikage_Izayoi
@Mikage_Izayoi Жыл бұрын
在台灣,講乒乓球也可以通,但桌球跟撞球就真的通不了了。
@pastanew
@pastanew Жыл бұрын
4:09天淵、天壤之別都可以 5:52咬緊牙關似更常用 6:48公幹比較正式,說出差(到外地)或外出辦事(在本地)即可。另公幹更多的是被大家批評謾罵,色情的用法可能極小眾🤣 10:40很久以前就叫吃蘿蔔乾😁 感覺港台說法差別不大,不似台灣大陸
@chunkelvin7255
@chunkelvin7255 Жыл бұрын
5月天有首歌叫牙關~~ 佢地應該都係有呢個字
@jeff10211983
@jeff10211983 Жыл бұрын
好大程度係因為個發音,大家都用自己發音最順嘅字嚟講,加上國語好多同音字,有時係要避開用某個字,就用另一同義字代替,以免混淆
@OneOne.
@OneOne. Жыл бұрын
長年累月、咬緊牙關~台灣也這麼用~通的通的🥰⋯⋯經年累月算比較文縐縐的「書面語」 你們好可愛呀!謝謝幫我們整理這麼多的說法~
@huisy2774
@huisy2774 Жыл бұрын
馬來西亞華人(廣東祖籍)表示跟香港有一樣說法,不過也有一些是用英文比如痱滋是ulcer, 掌上壓是用push up,塗改液 liquid paper,過膠laminate paper
@xyes
@xyes Жыл бұрын
以前好多名词会比较多跟香港书面语,宜家多咗用台湾名词。 讲开广东话嘅朋友都会唔难发觉华语新闻啲用词怪怪哋,例如捷运(地铁)、冰柜(冰厨/冰箱)、撞球(枱球/桌球)、野猪(山猪)、环岛(交通圈)、摩托车(电单车)、塑料(塑胶)、便当(饭盒)、豆浆/豆浆水(豆奶)…… 另外,就书写方面,台湾就最搞笑,好多人都好憎简笔,多数台湾人就偏偏会畀尽理由唔写“臺灣”嚄,香港就一定写成“台灣”。
@test123yo
@test123yo Жыл бұрын
生活用字 自助餐=吃到飽 膠布=Ok蹦 膠紙=膠帶 發泡膠=保麗龍 頭盔=安全帽 堂食=內用 外賣=外帶
@Buojo
@Buojo Жыл бұрын
哇狄達終於做這個主題呀 痱滋在台灣常叫做嘴破、口腔炎、口腔潰瘍 迴旋處/交匯處 雖然是圓環,但台灣使用圓環的方法實在獨有一套,有點難迴轉...
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
🤣🤣🤣對耶不能迴轉
@Kcc3388
@Kcc3388 Жыл бұрын
記得有次我去洗牙,同醫生講我口腔有破有點痛,醫生說等一下問護士拿個藥,護士問我是不是要口內膠🙀我當下嚇得不是一般輕那麼簡單,我在台都十幾年,第一次聽到口內膠……😵
@yanma4450
@yanma4450 Жыл бұрын
估痱滋喺台灣叫咩,我以為叫“口瘡”😂😂
@天藍色-e5w
@天藍色-e5w Жыл бұрын
​@@yanma4450 其實也沒錯,因為它的學名叫鵝口瘡,但我們平常都說嘴破
@alishanightshade3270
@alishanightshade3270 Жыл бұрын
口腔潰瘍感覺很嚴重
@悲鳴奴隸ラフタリア
@悲鳴奴隸ラフタリア Жыл бұрын
我比較在意台灣人現在都亂用中國的共式中文(非標準漢語+方言+口語),雖然說日常聊天不是考試,但當大家都講錯的時候問題就來了, 當然也不用太在意所謂的標準,但起碼要知道正確/詞典上的正字,畢竟漢語/華語到達台灣也只不過是78年之短,在那之前的台灣人根本沒多少人會講中文(北京話) 現在比較多人用錯的字大概有: 視頻X 影片✓ (視頻,台灣/標準中文也有這詞,但因當年中國文化水平太低,被誤用了)視頻是video frequency, 影片是video clips 一會兒✓ 一會✓ (其實兩個都對,但不是所有時候都要把兒字寫出來,很多人誤會了加兒字就是大陸,不加就是香港/台灣用法) 優化 X 改善✓ (這個詞連政府機關都帶頭用錯) 一次性筷子X 即棄/衛生筷✓ (講一次性不能說錯,但實在不建議大家講話都 XX性 XX性 , 這是降低文化水準的表現,國文老師看到你寫這個會哭,順帶一提,這裡跟SEX無關) 至於 土豆 (中)/ 馬鈴薯(台) / 薯仔(港) 等等就純粹是地區習慣問題,不算錯誤 個人經常閱讀中國的小說,但經常被氣到吐血,口語混進書面語最嚴重的其實是香港人,但還能接受,但是中國大陸的就會用大量有看沒有懂的原創詞語
@kusaimaru
@kusaimaru Жыл бұрын
視頻 跟 影片 這個真的最有感,明明就一支影片/一段影片, 就被說成 這期視頻 直接想把下去了都!把整期電視頻率搬出來是怎樣??都不知道哪個天才先想出來的
@dmicah3960
@dmicah3960 Жыл бұрын
我講免洗筷欸
@dogofegg
@dogofegg Жыл бұрын
會有倒裝句的差別是在於香港人把粵語當作普通話在唸,以為粵語的用法是普通話的用法,所以很多成語的唸法就跟台灣不一樣,這跟台灣講台語的時也會倒裝國語是一樣的意思,只是台灣人相對分得比較清楚,盡量避免把台語的用法用在國語裡。不過小時候因為台語跟國語一起講,也會鬧笑話,比如台語的"老師他給我打",用國語的語境跟台語的語境是兩種完全不同的意思。也就是說香港人是用粵語在說普通話,那講出來的語境就自然跟台灣人講的國語會有差別囉。 像是你們舉的例子,香港:自動自"覺",台灣:自動自"發","發"跟"覺"其實是同義詞,因為國語裡有"發覺"這個詞,發其實就是覺。
@sqlexp
@sqlexp Жыл бұрын
“發”與“覺”不是同義詞,“發”是啟始,“覺”是感覺。“發覺”是指初始感到,二字須齊用纔有這個意思。
@MoMo-fw4dl
@MoMo-fw4dl Жыл бұрын
在台灣講"沖涼" "沖涼房"會被嘲笑是古人 😆 他們雖然懂,但會講"洗澡" "浴室" 粵語有些詞彙較古老,有些則參考英文或其他外來語 台灣國語有些受到台語和日文的影響 記得以前玩魔力寶貝,跑去玩台服 他們很多時候會說拍謝,感覺不是不禮貌的用語,我就隨便回個"不會" 有一次終於忍不住問他們究竟什麼是拍謝,沒事在拍什麼謝什麼,他們笑翻 XD
@suelo8317
@suelo8317 Жыл бұрын
我老公係台灣人,日常生活都好多用詞不同,大家搞到一頭霧水,要用英文或者身體語言先解釋得明比佢知。台灣人約你係一樓等,唔好咁on居去一樓,其實佢哋意思係地面果層,我領教過好多次,尤其旅行時,勁容易約錯地方,所以我家陣一定會表明“Ground Floor"。另外,我老公打電話問我食咗“中餐”未,我答今日無食中餐,食西式啊,佢唔知我講乜,原來中餐係指午餐Lunch😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
😂😂😂😂好好笑 真的都有誤會過
@kusaimaru
@kusaimaru Жыл бұрын
呢個一樓話者ground floor全世界都真係好容易瀨嘢
@oldpuck001
@oldpuck001 Жыл бұрын
😄,港台差異是你的頻道最有趣的內容,要堅持下去,😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
🥹🥹🥹🥹🥹
@nsl7454
@nsl7454 Жыл бұрын
台灣也一樣說「咬緊牙關」哦!
@erilau3058
@erilau3058 Жыл бұрын
+1😂
@changslifeintoronto
@changslifeintoronto Жыл бұрын
台灣教育部兩個都有
@Ddanny-ce5dv
@Ddanny-ce5dv Жыл бұрын
我還真沒聽過咬緊牙根🤣
@ngaszeng129
@ngaszeng129 Жыл бұрын
香港五迷(我)想起五月天有首歌叫「牙關」,歌詞也有「咬緊牙關」, 然後很困惑😂
@習林皇
@習林皇 Жыл бұрын
國語沿至清朝的官方用語,香港屬於閔越文化融合用語。
@lilyeng2292
@lilyeng2292 Жыл бұрын
保安=保全 ,私隱=隱私 過山車=雲霄飛車 。。。 還有很多😂
@沙士-v6u
@沙士-v6u Жыл бұрын
咬緊牙關台灣也是會說的 身為台灣人 沒有說過咬緊牙根😂
@jinghsu110
@jinghsu110 Жыл бұрын
其實都有人講 但台灣確實講牙根比較多
@wjan13
@wjan13 Жыл бұрын
我一開始也很疑惑😂想說不是一樣嗎XD
@Iamspooky221
@Iamspooky221 Жыл бұрын
這個也有地域差異嗎?我一直以來都說咬緊牙關,反而比較少聽到牙根。
@midnight8star
@midnight8star Жыл бұрын
咬緊牙關+1
@williamtsou8042
@williamtsou8042 Жыл бұрын
咬緊牙關+1
@whywong5717
@whywong5717 Жыл бұрын
一條片可以知道咗台灣大不同,真係唔明台灣講嘅嘢🙏🏼🙄😅 謝謝狄達同愷晴分享🙏🏼👍🏼💪🏼😄
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
💓💓💓
@whywong5717
@whywong5717 Жыл бұрын
真係要有個台灣人男朋友先可以快啲知道台灣人講乜嘢,條片勁搞笑🙏🏼🤣
@bellat9420
@bellat9420 Жыл бұрын
打風=刮颱風 勤力=勤勞 唔經唔覺=不知不覺 提子=葡萄 心水=喜好 O 曬嘴=驚訝 忽然球迷=一日球迷 煞科=殺青 打尖=插隊 穿梭巴士=接駁車
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
第一次聽忽然球迷耶
@bellat9420
@bellat9420 Жыл бұрын
@@hoiiiching 忽然球迷係舊年世足賽嗰陣出現嘅潮語。
@壓力
@壓力 Жыл бұрын
煞科真的不是在罵髒話嗎😅
@tung625
@tung625 Жыл бұрын
@@壓力 真的不是😂 是殺青沒錯
@gh1980197
@gh1980197 Жыл бұрын
@@壓力 廣東話的音是不一樣der
@황정흔
@황정흔 Жыл бұрын
我都有呀! 我講好有"成功感"時比台灣朋友笑, 原來佢地係講"成就感"! 同埋我地香港係英式英文, 讀new balance(new 爸lance)都比台灣朋友笑過 佢地讀(new 啤lance), 佢地係美式英文
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
對!成功感!我哋要堅持😂
@SharonC2016
@SharonC2016 Жыл бұрын
台灣跟香港的PUMA念法也不同的樣子
@AquaticJackie
@AquaticJackie Жыл бұрын
而且美式英文new讀nu, 我哋讀niu puma應該都係有咁樣嘅英美之別
@kusaimaru
@kusaimaru Жыл бұрын
澳門同馬來呢邊都好似用“成就感”多啲
@gilt5
@gilt5 Жыл бұрын
我聽你們講mirror 咪拉(ㄌㄨY打不出字) 也很不習慣 因為台灣是學美式KK音標😆
@jeremy_ching
@jeremy_ching Жыл бұрын
公幹就是出差吧~ 立可白是看不能說的秘密裡聽到的 《小雨寫立可白》
@陳伊伊-p4j
@陳伊伊-p4j Жыл бұрын
我也是說咬緊牙關呢~ 五月天的「牙關」裡唱的也是咬緊牙關😂
@alanchow
@alanchow Жыл бұрын
Thanks
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
Thank you💓
@celia673
@celia673 Жыл бұрын
看完之後,覺得我很對不起老公😂 以前都會糾正他,他都會覺得:「我一直就是這樣說啊」,但為了讓我了解,後面他都還是配合我,想想我也應該多主動了解他說話的習慣了😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
你很棒!💙而且很幸福喔
@kitxie7092
@kitxie7092 Жыл бұрын
仲有成功感,成就感(柏帆用台語叫你買野嗰段有提)
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
對啊我都會講滿足感😂😂😂
@alexhh3711
@alexhh3711 Жыл бұрын
我覺得,只是用法不同。就跟我與我的岳父岳母(東南亞華人;講廣東話及潮州話)之間的的溝通ㄧ樣。用詞及用法上很多不同。😅
@東京熱不熱
@東京熱不熱 Жыл бұрын
正確, 不是"用字"不同,而是同一個意思的"用詞""說詞"不同
@hioteng
@hioteng Жыл бұрын
萬字夾vs迴紋針
@S88001j
@S88001j Жыл бұрын
其實大家都沒有錯,這正是典型的廣東話用語跟國語用語的大不同而已,但也不能說國語跟大陸普通話用語就一樣,因為很多都是台灣地域用語,很在地化自成一派的,廣東話跟普通語真的有很多四字詞語都是前後對調的,意思是完全一樣,單純是兩種語言不一樣,單純是順口才對調來讀
@sh7292
@sh7292 Жыл бұрын
香港說👉走先,台灣說👉先走 台語說👉人客,國語說👉客人 台語說👉風颱,國語說👉颱風
@Peace-Yang
@Peace-Yang Жыл бұрын
台語-童乩,國語-乩童。
@ccccyyyyuuuuiiii
@ccccyyyyuuuuiiii Жыл бұрын
下集下集🙌🏻🙌🏻❤️
@chiahongyu441
@chiahongyu441 Жыл бұрын
入境隨俗跟入鄉隨俗好像都可以啊…經年累月跟長年累月好像也都行 咬緊牙根我還真的很少聽到,大部分都說咬緊牙關 口內膏我真的聽不懂,西瓜霜我就知道了 USB一般都說USB或是隨身碟
@yanma4450
@yanma4450 Жыл бұрын
香港都係講仰臥起坐 自由落體喺香港有另外嘅意思,係物理學名詞
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
物理學!! 好深
@mosquitomon
@mosquitomon Жыл бұрын
其實自由落體姐係free fall 跳樓機都係模擬緊free fall, 台灣只係將佢直譯😂
@ckm1017
@ckm1017 Жыл бұрын
香港叫酒店台灣叫飯店 這個弄錯會引發很多笑話😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
真的!我在這集有講過! kzbin.info/www/bejne/n5CWgImJltyNeac
@柱子-b6c
@柱子-b6c Жыл бұрын
“小姐”一詞,兩邊的定義,大異其去 ~
@afonso_l_
@afonso_l_ Жыл бұрын
台灣酒店即係搵媽媽😅
@cheeyewkoay3451
@cheeyewkoay3451 Жыл бұрын
台灣的hotel叫飯店應該真的只有台灣這樣用,其他國家應該都是一致叫酒店
@優秀素質-y2s
@優秀素質-y2s Жыл бұрын
@@cheeyewkoay3451 我覺得別的中文區都是用酒店,就台灣是用飯店的,在別的中文區𥚃飯店又是和菜館/餐館/餐廳同個意思🤣
@Iamspooky221
@Iamspooky221 Жыл бұрын
讚喔,這個好玩!而且可以長知識~~~ 2:30 這兩個都有人用~(多數人都覺得「聽懂就好」,不用太計較XD) 3:03 搭配或穿搭都可。 (真的不少詞都只是反過來講而已~) 4:23 天淵…也可以,但最多人講的還是天壤。 5:11 其實〝長年累積〞可以喔!意思通順、大家也都聽得懂。XD 5:54 異議~我們也是說〝咬緊牙關〞啊,牙根反而比較少聽到欸…… 6:55 我來補充一下不黃的部分ww 其實〝公幹〞的正字是攻訐,意為揭發他人的過失或缺點並加以攻擊;一般人常用的〝公幹〞則是指某人激起公憤,繼而群起攻之~ 7:47 「我嘴巴破洞」可能是最多人會說的,但其實說口腔炎也行喔。 9:18 裱框?原來是護貝。XD 為什麼這樣叫?說不定是覺得這玩意拿來保〝護〞寶〝貝〞很好用吧?XD(搜尋不到,亂猜)
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
對其實聽懂就好~~但有些連字都不同真的是很有趣的差異!
@Iamspooky221
@Iamspooky221 Жыл бұрын
@@hoiiiching 沒錯沒錯~而且多學一點,有時候看用詞就可以猜對方大概是哪裡人、或是什麼語言的使用者。
@韓玉米
@韓玉米 Жыл бұрын
7:47 台灣人應該都是說嘴破吧?
@Iamspooky221
@Iamspooky221 Жыл бұрын
@@韓玉米 這個說法比較普遍。
@justinf.d.7738
@justinf.d.7738 Жыл бұрын
香港人都有講仰臥起坐,只係講sit up係多啲,香港人要求速度,可以用兩隻字表達到,點會講四隻字吖!
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
仰臥起坐好文縐縐🤣
@justinf.d.7738
@justinf.d.7738 Жыл бұрын
@@hoiiiching 妳去康文署轄下一啲有運動設施公園睇睇就知,每種都有中英文指引,英文個面係sit up,中文個面係仰臥起坐
@bill48478
@bill48478 Жыл бұрын
將來生兒育女,如何教養孩子更見文化差異,加油啊!努力了解明白,接納文化差異,笑住面對,好好生活。
@chanalex9400
@chanalex9400 Жыл бұрын
其實冇差別先奇怪w 台灣同香港基本上只係文字一樣(講緊書面語) 語言完全不通 就好似歐洲都用拉丁字母 但係都係唔同語言
@kengor8888
@kengor8888 Жыл бұрын
自由落體 (Free falling) 其實係指包括跳樓機在內的向下墮落動作和物件。
@m26853230
@m26853230 Жыл бұрын
兩個不錯被擔誤的歌手!祈望能找到妳們的市場 發揚光大🎉❤💪
@manonlinable
@manonlinable Жыл бұрын
太多了啊🤣🤣🤣 雪櫃=冰箱 單車=腳踏車 電單車=摩托車 房車=私家車 焗爐=烤箱 悶燒鍋=真空煲 橡皮擦=擦紙膠 橡皮筋=?🤣🤣🤣 ………………… 舉不完的例子啊🤣🤣🤣 身為一個會說廣東話的台灣人(祖籍廣東)大部分都能明白,但是完全不會說廣東話的台灣人就會覺得聽起來很奇怪~
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
橡皮筋是橡筋!
@manonlinable
@manonlinable Жыл бұрын
房車應該是自小客車=私家車🤣🤣🤣
@erilau3058
@erilau3058 Жыл бұрын
狄達來台灣已算資深學姊了,還是很多台灣名詞不清楚😂
@柱子-b6c
@柱子-b6c Жыл бұрын
土生土長的台灣同胞,很多人還是聽不懂美麗的“台語”……
@echoli480
@echoli480 Жыл бұрын
應該有節目效果的成份在
@dayzhuo
@dayzhuo Жыл бұрын
沒有可能全都會,除非是語言天才,我來了十多年也仍在學習中。台灣有多種語言,同一種語言又有不同的鄉音用語。連台灣土生土長的人也未必全學會,單要學會流利的各種國,台,客家話已經很厲害了。
@daisyinaustralia9295
@daisyinaustralia9295 Жыл бұрын
愷晴姐我又過來啦!作為係大陸廣東讀過一陣書噶人來講,台港兩種成語都會混合係廣東混合用🤣😂好得意~
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
已經分唔清邊度用邊個定係都通用😂
@daisyinaustralia9295
@daisyinaustralia9295 Жыл бұрын
@@hoiiiching 我都係🤣尤其依家國外讀書有廣東Friend同埋香港澳門台灣都有🤣我全部混住用。🤣🤣🤣
@ceciliasyd
@ceciliasyd Жыл бұрын
慢工出細貨在台灣是慢工出細活🙈 公幹是出差 小氣唔係指一個人嬲係指佢姑寒
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
對對🙋🏻‍♀️
@carllawhk
@carllawhk Жыл бұрын
小器不是小氣,小器即胸襟狹窄
@ffll1128
@ffll1128 Жыл бұрын
我係試過同台灣朋友講話 有花生食啊🤣 佢地問號😂😂😂😂
@Iamspooky221
@Iamspooky221 Жыл бұрын
或許跟他說「可以看戲吃花生了」,他會一下就懂。XD
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
來看戲了
@YSC430
@YSC430 Жыл бұрын
同英美文差異一樣😂,就係字詞意思太多,其實點用就得。 如果係其他小眾語言,差異就少好多😂
@poyuchen7007
@poyuchen7007 Жыл бұрын
長年累月 經年累月 在台灣都通的
@waichan6625
@waichan6625 Жыл бұрын
平時爬山做運動容易咬柴 係在台灣會叫翻船~
@Lin_Yoshiki
@Lin_Yoshiki Жыл бұрын
USB其實台灣人直接當成隨身碟的代稱,積非成是 🤣
@waiyeeshadowho2807
@waiyeeshadowho2807 Жыл бұрын
好有用!👍
@poyuchen7007
@poyuchen7007 Жыл бұрын
公幹在台灣意思應該是 公幹=引起公憤遭群體撻伐
@L_J_Boy
@L_J_Boy Жыл бұрын
雪櫃/冰箱 雪糕/冰淇淋 冰棍/冰棒、雪糕 返工/上班 走冰走甜/去冰去糖 凍奶茶(加2 HKD)/冰奶茶(免費)
@L_J_Boy
@L_J_Boy Жыл бұрын
加一/10%服務費
@mht9429
@mht9429 Жыл бұрын
好耐之前catgirl喺台灣做戶外live去買野飲,問人拎「膠袋」🛍 個店員一頭霧水重覆一次「膠袋」? 轉頭拎咗個膠紙座出嚟(膠帶),笑死 🤣
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
呢個好笑😂
@applemoktsz
@applemoktsz Жыл бұрын
咁問人拎膠袋係應該點講?
@candiceho9943
@candiceho9943 Жыл бұрын
@@applemoktsz台灣通常用提袋,或直接問「可以要一個袋子嗎?」
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
@@applemoktsz 我會說 袋子😂
@mm-zn1hb
@mm-zn1hb Жыл бұрын
@@applemoktsz 塑膠袋
@ken-hf8kl
@ken-hf8kl Жыл бұрын
全世界的華人 台灣是最完整保有中華文化的文字 語彙 詞句 與漢話 廣東話是屬地方語言就像是台語一樣 講出的話語或詞句都會跟國語不同甚至相反 所以是很有意思的
@sdarkao9297
@sdarkao9297 Жыл бұрын
9:20 (護貝)應該是是保[護]拷[貝]的意思,前後各取一個字✨
@sammili8800
@sammili8800 Жыл бұрын
因為香港不用「拷貝」而是「複製」,所以會不明白
@sdarkao9297
@sdarkao9297 Жыл бұрын
@@sammili8800 是的,取名不同
@jgf2670
@jgf2670 Жыл бұрын
USB隨身碟 護貝,沒錯就跟你們想的一樣,像貝殼一樣保護他
@hsi_pao_tzu_pei_chi
@hsi_pao_tzu_pei_chi Жыл бұрын
台灣會說「咬緊牙關」呀,牙根很奇怪 USB那個台灣叫做隨身碟,不然直接叫USB也可以
@有魚
@有魚 Жыл бұрын
文化不同合情合理❤
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
沒錯
@winnielo55
@winnielo55 Жыл бұрын
USB係隨身碟啊╴你可以拍好多集講LEE D 都講唔完,我住左台灣咁耐都仲學緊XDDD
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
真係可以拍好多集
@puiyanyoung0719
@puiyanyoung0719 Жыл бұрын
初黎報到時睇日期睇錯左,會計小測成份卷錯晒😂 對卷先知係月/日,香港調番轉~~ 上堂書用英文唔會誤會 而家習慣左台灣既寫法,寫比香港人睇時寫英文就唔會誤會😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
Me too!!!!呢個我有喺呢集講過! kzbin.info/www/bejne/f6Lah4GNq5ioaLM
@kyo6517
@kyo6517 Жыл бұрын
沒有人說咬緊牙根的啦!咬緊牙關才是😀
@林祐丞-i3i
@林祐丞-i3i Жыл бұрын
11:43 對啦那個叫隨身碟啦
@Johnny-h4t
@Johnny-h4t 11 ай бұрын
我第一次聽到咬緊牙根耶,我一直也是用咬緊牙關啊
@martinchan88888
@martinchan88888 Жыл бұрын
藥水膠布=OK繃(來自日文)=Band-Aid 。
@sukuijul
@sukuijul Жыл бұрын
粵語詞彙、語法保留很多文言文、上古漢語用法,因倒裝關係粵語名詞和國語名詞次序是掉轉,香港人說質素,但臺灣人說素質就是因為粵語倒裝了
@地獄神經者
@地獄神經者 Жыл бұрын
其實香港現今的日常用語,相當部份是來的足球。當我們用到這些"港式用語"。台灣人立即0嘴。香港人落Bar主要借口九成九話去睇波。老婆衹有無耐答應。但是去台灣旅行就冇呢支歌仔唱!台灣的居酒屋大多有此波看,但沒有那波看。
@JOHNSON7057S
@JOHNSON7057S 10 ай бұрын
我老婆地圖都說地桃🤣花枝鑾😅😅花之戀~其實我香港久了台灣用語我也會轉不過來尤其尿袋🤣🤣⋯⋯其實聽久就明瞭~但香港政府的書信我就真的全部是繁體中文字但我真的第一次發現我國文很差~看不明😅
@jerometsowinghuen
@jerometsowinghuen Жыл бұрын
在台灣,有些詞語聽起來像是英文,翻譯的。 相反,我們在香港是中英混用來說話,不過在寫作就不可以。
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
對啊很常中英夾雜🤣 這個影片: kzbin.info/www/bejne/q5rOZnqNq72cgqM
@kamyam
@kamyam Жыл бұрын
手指 台灣叫做 usb隨身碟
@tatli4542
@tatli4542 Жыл бұрын
係浮誇永遠都浮誇。
@陳陳春良
@陳陳春良 Жыл бұрын
“愷晴你好”忘了按訂閱、然怪都沒看到你的動態(加油)高雄🙋
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
記得訂閱喔!
@台灣姍姍
@台灣姍姍 Жыл бұрын
其實講台語,寫出來也會跟「中文」相反,最明顯的就是:風颱 🆚颱風
@白-b6b
@白-b6b Жыл бұрын
台灣也有西瓜霜啦~全聯有賣,一些藥局也有賣
@littleangelwilliam5223
@littleangelwilliam5223 Жыл бұрын
仲未計佢哋有好多詞係台語發音,如果唔識閩南語一定聽唔明。佢哋台灣人平時都經常用到嘅台語句例如:青菜(隨便)母湯(不可)靠北(damn)夭壽(可憐)等等
@桃園子豪
@桃園子豪 Жыл бұрын
我去藥局都是說找口內膏或口瘡藥啦😂
@charcochan6433
@charcochan6433 Жыл бұрын
其實有好多字詞,喺香港保留了傳統的寫法及講法,台灣反而是比較近代的說法。
@linchangsin
@linchangsin Жыл бұрын
的確是如此。//
@onedollar2528
@onedollar2528 Жыл бұрын
諗起好耐之前去台灣打邊爐,諗住問人拎多個湯殼𢳂嘢但唔知點叫,結果直接攞住個湯殼去問 🤣 好似係叫湯勺?不過個勺字唔查都唔識讀 😅
@erilau3058
@erilau3058 Жыл бұрын
台灣是講“湯匙”,湯勺好像是中國用語。
@daisyinaustralia9295
@daisyinaustralia9295 Жыл бұрын
@@erilau3058 中國也用湯匙喔~湯勺湯匙都通用
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
我會講湯匙🤣
@erilau3058
@erilau3058 Жыл бұрын
​@@daisyinaustralia9295 但台灣很少人講湯勺
@daisyinaustralia9295
@daisyinaustralia9295 Жыл бұрын
@@erilau3058 喔喔~好~
@s031164
@s031164 Жыл бұрын
我冇一個估到😂😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
係咪學到嘢!
@jchsu0414
@jchsu0414 Жыл бұрын
的確香港人會說的而且確😂 轉左轉右是左右轉 其他感覺大家會有提到!
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
的而已確😂
@fcpuiyi
@fcpuiyi Жыл бұрын
過河拆橋 vs 過橋抽板
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
👍🏻👍🏻👍🏻
@ockylau
@ockylau Жыл бұрын
如果係成語,查辭淵就可以分對錯,應好好多約定俗成,廣東話都好多錯錯下多人講就當啱。
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
也有很多通用🤣
@singeverywhere
@singeverywhere Жыл бұрын
你可以拍一條關於量詞, 應該都好好笑😅 每次去家樂福/全聯,那些貨品量詞都覺得很奇怪。
@annlity
@annlity Жыл бұрын
一條橋 Vs 一座橋
@黃信瑞-v5u
@黃信瑞-v5u Жыл бұрын
插USB的叫隨身碟
@ToxicKadea
@ToxicKadea Жыл бұрын
很多年前的一個笑話,一個香港女生不太會講中文,有一次在聊天她就跟我說: “你平常會跑路嗎?” ”蛤?“ 我是真的傻了一陣子,可是平時真的都轉的過來的,還好旁邊有個廣東朋友可以跟她解釋,原來她想講的是“你平時會跑步嗎?” 之後我們講話都是她說廣東話,我說中文的,反正彼此聽得懂,不講同一種語言也沒關係。 不知道Kitty看不看得到這篇留言XDDD
@8h_a_x8
@8h_a_x8 Жыл бұрын
廣東話也是說跑步🏃,不知道那位小姐為什麼會那樣說😅 另外跟你延伸說下,廣東話比較用古字的意思,所以國語的跑路廣東話會說走路(路要讀變音),國語走路廣東話說行路
@ToxicKadea
@ToxicKadea Жыл бұрын
@@8h_a_x8 中文的跑路不是廣東話的著草嗎?
@8h_a_x8
@8h_a_x8 Жыл бұрын
@@ToxicKadea 著草也可以,你的廣東話很棒👍 著草為穿著草鞋一走了之的意思
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
我們也是說跑步😂😂
@choicerandom7563
@choicerandom7563 Жыл бұрын
真的好不同惹,有些是HK和大陆一样,有些是台湾和大陆一样,有些是广东和台湾一样,有些是广东和HK一样,不过应该都可以听得明
@172Chacha
@172Chacha Жыл бұрын
長年累月-長年累積?
@arnoldngai6134
@arnoldngai6134 Жыл бұрын
馬到功成(香港) vs 馬到成功(台灣)
@silipang1886
@silipang1886 Жыл бұрын
11:10 跳樓機唔係「大怒神」??
@allenlinfun
@allenlinfun Жыл бұрын
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
六福村專屬名字?
@skt13493
@skt13493 Жыл бұрын
好多香港词汇在马来西亚也有在用着。
@chhomi1014
@chhomi1014 Жыл бұрын
usb有另一個說法叫随身碟,這個跟随身硬碟又不一樣喔!随身硬碟是真的硬碟。
@j.b.1027
@j.b.1027 Жыл бұрын
嚴格來說稱作USB隨身碟,USB是指插孔傳輸的規範,隨身碟是指整個硬體,USB不等於隨身碟,只是大家都把兩者搞混了
@h.k.lingna
@h.k.lingna Жыл бұрын
我最大既問題係冷藏同冷凍😂,因為我認知入面“藏”=雪藏,“凍”=急凍,然後就諗唔係同一樣野黎咩? 而我屋企係用“冰格/冰箱”同“雪櫃”去區分
@ChiaChuanLiang
@ChiaChuanLiang Жыл бұрын
那「冰」 和「雪」 不是也一樣嗎🤣
@h.k.lingna
@h.k.lingna Жыл бұрын
@@ChiaChuanLiang 可能“冰”係名詞? 冰格=放入去會變一舊冰/製造冰個格 我反而唔係好知另一格叫咩,有時見人會用“上格/下格”去分,但新款雪櫃個下格係冰格😂😂
@ChiaChuanLiang
@ChiaChuanLiang Жыл бұрын
@@h.k.lingna 用英文好了 😂 fridge 或是freeze 都不會搞混😏
@violet_0817
@violet_0817 Жыл бұрын
USB係隨身碟呀
@franwong8778
@franwong8778 Жыл бұрын
最近去台灣搭高鐵想問邊度有locker可以租,佢聽唔明locker,我又一時醒唔起locker中文, 最後講“有鎖可以放行李箱的櫃子”~其實我中文係流利㗎!😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
你咁樣講,我都load咗15秒….係置物櫃!!!!
@NoUsagi_Yen
@NoUsagi_Yen Жыл бұрын
我看你的前半段也在思考locker是甚麼...
@cheeyewkoay3451
@cheeyewkoay3451 Жыл бұрын
迴旋處(可以U-turn的地方)跟圓環(roundabout)不一樣吧?
@hauyaukate
@hauyaukate Жыл бұрын
U turn 是U turn(好似真的沒有特別的名稱),例如我們會說 前面 u turn,而香港的迴旋處是=台灣的圓環
@cheeyewkoay3451
@cheeyewkoay3451 Жыл бұрын
@@hauyaukate 原來如此,所以迴旋處也有不同意思,長知識了,謝謝。
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
這個影片真的讓我們都長知識了
@teddy71666
@teddy71666 Жыл бұрын
U turn 在台灣應該是說迴轉道(很多高速公路下會有)
@martinchan88888
@martinchan88888 Жыл бұрын
迴旋處=圓環=roundabout; U-turn=迴轉。
@liangtsaichu
@liangtsaichu Жыл бұрын
台灣的成語傳承中國古代典籍,所以要查一下資料來舉例,就知道誰講的才是正確,雖然都可通啦~😊
@huasheng9695
@huasheng9695 Жыл бұрын
護貝不知道是不是 保護 拷貝 (印出來的一份叫copy )的縮寫🤪 不知道會不會太牽強哈哈哈(望文生義
@edwardtutor2
@edwardtutor2 Жыл бұрын
USB在香港俗稱「手指」、在台灣叫「隨身碟」、在大陸叫「U盤」
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
👍🏻👍🏻👍🏻
@guywan5149
@guywan5149 Жыл бұрын
訓黎頸=落枕 手信=拌手禮 石菜花=大菜膏
@jaimetse6347
@jaimetse6347 Жыл бұрын
膠布都係完全特別,以後真係記得😂😂
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
Ok bun😂
@hellolynnxoxo
@hellolynnxoxo Жыл бұрын
影片最後的行動⋯是行動電源嗎~~☺️☺️
@hoiiiching
@hoiiiching Жыл бұрын
USB是隨身碟!行….我們真的差點講行動電源😂😂
1% vs 100% #beatbox #tiktok
01:10
BeatboxJCOP
Рет қаралды 67 МЛН
СИНИЙ ИНЕЙ УЖЕ ВЫШЕЛ!❄️
01:01
DO$HIK
Рет қаралды 3,3 МЛН