Sor 我都這樣讀 F- er 扶 H- egg廚 L- er盧 R- ar 盧 S- er 匙 W- dub be you X - egg匙 Z - 二set
@nolanszeto70993 жыл бұрын
其實正常對話一半半港式英文發音,因為大家知道唔係講緊英文(對話),而講英文時多數都讀返英文發音 尤其係 L- er盧 R- ar 盧 W- dub be you X - egg匙 Z - 二set,用港式發音夠響亮清楚易明好多 (本身英文音唔夠響) 而講英文時多數都讀返英文發音 我諗最大分別係台式發音會應用喺正式場合,香港就少啲正式場合用港式發音讀英文字
OMG I'm from Singapore and I have the same thinking of TW's way of pronunciation hahaha. We don't understand why the emphasis on the ending letters too LOL! And Instagram is Instagram LOL! That dub dub dub was cute haha
@yoyoeldas3 жыл бұрын
I'd say a huge part is owing to the lack of "checked tone" (入聲字) in Mandarin. In Cantonese, for instance, many words are pronounced in the checked tone; that is, the syllable ends abruptly with p, t, k etc (eg. 白 in Mandarin is pronounced "baai," but in Cantonese it is "baak"). That is why Cantonese speakers often don't have a difficulty with voiceless ending letters while Mandarin speakers do. Adding to that, in Taiwanese Mandarin, under the influence of the Taiwanese/ Hok-kien dialect, the vowels tend to be long rather than short. And so when Taiwanese people speak English, they often struggle with short vowels and ending letters. A word like "big" is often pronounced as "bee-ge."
很多相個樣都會吧Z發張 E…z , L … Air low , X … x ci , R ⋯ ah low.
@katrinalui33903 жыл бұрын
香港人有時候也會講PPT
@chanalex94003 жыл бұрын
打字會 讀不會
@BadGuyDennis3 жыл бұрын
小弟已全面採用 NATO Phonetic Alphabet,即如下: Alfa Bravo Charie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliett Kilo Lima Mike November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango Uniform Victor Whiskey X-ray Yankee Zulu