La ultima es de chiquito de la Calzada. Pecador de la pradera es una frase típica de el. tenéis que reaccionar, a sus chistes. A demas cantaba flamenco, que es como empezó su carrea.
@ANSOYJIMMY4 ай бұрын
Va a tocar verlo
@franciscogamboavaquero48394 ай бұрын
es un coñazo solo alarga los chistes pero nada mas
@eduardourbanolorenzo75024 ай бұрын
@@franciscogamboavaquero4839Soy andaluz y nunca le vi la gracia a Chiquito,me hacía mas gracia Marianico el Corto o Eugenio que Chiquito y eso que ninguno era andaluz.
@advh67glogle854 ай бұрын
@@ANSOYJIMMY Chiquito de la Calzada fue un cantante de flamenco que ya con 60 y pico años encontró la fama en España contando chistes. Aprovecharon su fama en algunas películas cuyo mejor reclamo era él, pero los guiones... no me atrevo a recomendarlas. Para reaccionar a Chiquito de la Calzada contando chistes, sí se puede hacer un vídeo.
@lcbonastre24184 ай бұрын
Sube más de Me Resbala por favor
@carlos.buenrock.acercandoa45314 ай бұрын
¿ Nunca vieron a Chiquito de la Calzada? Es fundamental!! Hasta dejó expresiones que usamos los españoles cuando hablamos.
@alexayaoihd79844 ай бұрын
Recomiendo reaccionar a trailers de peliculas de comedia, exactamente Toc Toc y Superlopez
@MrClymart4 ай бұрын
No digo que cada director de doblaje puede elegir mejor o peores títulos o traducirlos literalmente , pero precisamente Full Metal Jacket como la chaqueta metálica es literal,😂😂 pero bueno al final nos entendemos con nuestras diferencias todo el mundo hispano❤❤❤
@ANSOYJIMMY4 ай бұрын
Jajaja si si, así es
@TheElekend4 ай бұрын
@@ANSOYJIMMYal final, el doblaje y los títulos de las pelis se adaptan a las costumbres y expresiones de cada país. A veces más acertados a veces menos. No hay mejor ni peor... Es cuestión de lo que a cada zona le suena más cercano.
@advh67glogle854 ай бұрын
@@ANSOYJIMMY Yo me sorprendí mucho cuando supe que la película de "Mortadelo y Filemón", española, tiene el doblaje en español de España, de Méjico y de Perú, adaptando algunos chistes, expresiones y personajes muy españoles a otros que pensaron que serían más adecuados para cada país, . El que menos me gustó fue el de Perú, que cambiaron incluso el título, pero me hizo gracia lo de las nachas en horizontal.
@advh67glogle854 ай бұрын
En España últimamente suelen ser traducciones más literales, o a veces sin traducir. Pero recuerdo algunos títulos en los que hay que despedir al traductor y darle con la chancla, y en esos prefiero la traducción de español de América. Me suena que "Basic instinct" es una de ellas.
@TheElekend4 ай бұрын
@@advh67glogle85 No es el mejor ejemplo. "Instinto Básico".... El que sí lo es es... "Soñando, soñando... triunfé Patinando" (que ya me dirás tú lo que se parece a "Ice Princess" - tócate los hués! jaja), por no hablar de Rosmery's Baby, cuya traducción en castellano omitiré para no hacer el spoiler más grande de la historia del cine :D
@adolfovecinopons50704 ай бұрын
Todo mi cariño para el bebe
@rosaseoane78064 ай бұрын
No os preocupéis, lo mas importante es el bebé y que nosotros aunque estemos deseando vuestros comentarios sabemos esperar, que se mejore pronto un saludo y gracias
@enriqueromero82284 ай бұрын
Que guapa y buenorra esta Anso
@unoquedicecosas16254 ай бұрын
Que se recupere del todo el bebé. You Tube provoca mucho estrés y todo el mundo puede esperar y el que no, que espere también.
@cristobaldeharoroldan58114 ай бұрын
La del pecador de la pradera es una pelicula española, protagonizada por chiquito de la calzada. Humorista Malagueño ya fallecido el cual os recomiendo que lo vierais . Os vais a reir mucho con el.
@ANSOYJIMMY4 ай бұрын
De razón está con el mismo título en Latinoamerica 🥰
@adolfovecinopons50704 ай бұрын
La mejor parte de la chaqueta metalica kzbin.info/www/bejne/f4W9pYWEm99gfcU