Profitez de 10% de réduction sur la boutique Holzkern avec le code GENIUS en cliquant sur ce lien 👉 www.holzkern.com/genius 👈
@bunnystreet71408 ай бұрын
En voyant les cosmopops, je me suis dit que ça manque un peu les vidéo de supermarché 😊
@cheshirecat11698 ай бұрын
Ça me rappelle l'interview d'une dessinatrice: "j'ai toujours aspirer à avoir un robot s'occupant de faire ma vaisselle et ma lessive pour que je puisse consacrer plus de temps à mon art ...Mais tout ce que vous m'apportez c'est un robot s'occupant de mon art pour que je puisse consacrer plus de temps à ma vaisselle et ma lessive"
@LePointGenius8 ай бұрын
Tellement ça 😔
@youbengal8 ай бұрын
Exact. Je suis illustrateur et auteur de comics et on se fait déjà rincer à mort par l'IA. Et on en voit partout et ça fait mal à chaque fois. Il y en a même parfois dans les videos de nos youtubeurs/ses préférés et ça fait chier hélas (les hommages à Toriyama vus sur le Point Genius récemment en étaient par exemple). :/ Il faut idéalement aider à repousser l'IA créative à tous les niveaux : musique, image, dessin, et donc doublage, sinon, il restera plus personne, et même les youtubeurs/ses seront aussi remplacés, etc etc. Je rejoins donc ce que disait la dessinatrice ci-dessus.
@Arkslig8 ай бұрын
Sauf que la dessinatrice ne savait pas que pour avoir un robot capable de faire la vaisselle, il faut passer par IA capable de bien comprendre le langage humain La preuve avec ce robot d'OpenAi : kzbin.info/www/bejne/eoq7iYF4f7moo9Usi=eTgK_hW70CZd2yFu
@viviviontheway8 ай бұрын
Tellement pas dans mon cas 🤣 j'ai pu scallé à un autre niveau et faire de la stratégie artistique et produire bcp plus et d'une qualité tellement plus élevée. Pour être dans ce cas précis, maintenant mes videos, on dirait qu'elles ont été tournées à Hollywood grâce à elevenlabs
@arnosolo52488 ай бұрын
@@LePointGenius Désolé par avance pour mon roman, mais j'en ai gros sur la patate ! 😅😇 Je tiens à parler d'un sujet approchant par rapport à l'industrie musicale actuelle. C'est un changement de rapport qu'entretiennent les artistes musicaux (solo ou en groupe) par rapport aux ingénieurs du son (mixage et mastering) et directeurs artistiques de studio d'enregistrement. Je trouve que les ingénieurs et directeurs sonores ont trop pris le pas sur la synergie musicale d'un artiste et ses musiciens ou d'un groupe. La prise de Son et les outils de création numérique du Son sont tellement devenus faciles à utiliser qu'il est beaucoup plus facile de triturer et dénaturer le travaille d'un artiste sans forcément qu'il s'en aperçoive. L'album CD "Death Magnetic" de Metallica a tellement été retouché qu'il est devenu inécoutable au fil des rééditions des CD. Mais même sans ça, il y a cette mode de la prise de son "intimiste" que l'on colle partout dans les productions musicales actuelles, même dans des styles musicaux qui ne s'y prêtent pas (ex : le Rock). Une prise de Son "intimiste", c'est enregistrer un instrument comme si on voulait l'écouter l'oreille collée à cet instrument, mais qui fait ça dans la vraie vie lors d'un concert… Personne !! Même de super artistes actuels sortent des albums avec cet espèce de Son "ultra-zoomé" (sans réverbération) ce qui enlève déjà le charme inhérent du même groupe qui se produirait en concert. Même quand la musique grand public actuelle est faite par des humains, on dirait déjà que c'est fait par des IA !! C'est ça aussi de vouloir toujours réaligner les rythmes des différents instruments sans laisser de place aux silences et aux imperfections volontaires des artistes. Exemple d'un genre comme le Blues dans lequel on ne joue pas beaucoup les notes parfaitement sur le rythme, mais légèrement en avance ou en retard.
@sushi2b8 ай бұрын
A chaque fois qu'un doubleur fr meurt, ça me rend super triste car j'ai l'impression que c'est une partie de mon enfance qui s'est en allée...
@hubertortet74738 ай бұрын
Pareil. Ces dernières années ça a été l'hécatombe... Entre Patrick Poivey, Daniel Beretta, Alain Dorval, Jacques Frantz, Med Hondo, Pierre Hatet, Bernard Tiphaine, Dominique Paturel, Roger Carel et tant d'autres malheureusement...
@Sylvain591478 ай бұрын
@@hubertortet7473 Tellement d'attachement à toutes ces grandes voix... Stallone sans Dorval, Shwarzy sans Beretta, De Niro sans Frantz, Willis sans Poivey, Murphy sans Hondo... ces artistes sont tellement indissociables des acteurs que c'est une torture à l'oreille. Tout ça pour dire que (je vais peut être faire bondir quelques personnes) mais si un comédien les double et que l'IA remette la voix "originale", je ne serai pas contre
@Kanediel7 ай бұрын
Idem... mon sentiment est égal à la disparition d'un chanteur ,une Toile de Maître qui aurait brûlé...bref,une partie du Patrimoine qui s'en est allée....
@DjoLian5 ай бұрын
Du haut de mes 30 ans, je connais chacun des doubleurs français qui ont prêté leur voix aux œuvres qui m'ont bercé. À l'époque les gens trouvaient ça bizarre et n'en avaient pas grand chose à faire. Je suis content de voir qu'ils commencent enfin à gagner en reconnaissance et visibilité ces dernières années, notamment grâce à des chaînes comme la tienne 🙂
@AlfDeMelmac8 ай бұрын
Merci à toutes ces « voix » qui nous font rêver. Merci à ces doubleurs-comédiens faits de chair et de sang.
@emmetbrown9158 ай бұрын
Bah moi aussi
@jeangavroche76178 ай бұрын
Merci PH de mettre en lumière les difficultés que traverse nos comédiens adorés actuellement. Cette menace qui plane sur le doublage français me touche particulièrement en tant que voxophile
@DCYD38 ай бұрын
l intonation, le jeu des doubleurs et les impros !!! ca une I.A... naaaannnnnnnnnnnn ! Starsky et Hutch c'est 2 voix UNIQUES !!!! qui font que cette serie est ce qu elle est ! Y a même pas débat ! La voix de Bruce Willis en FR c'est quand même une Masterclass !!!! m... et les Simpsons hein bah oui... on est d accord !!!!! et encore si je prends aussi les parodies oh p... y a des bons !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Merci a tous pour ces moments de bonheurs !
@JEDJDE8 ай бұрын
Je pense que cette vidéo est une excellente porte d'entrée à la fois technologique concernant l'I.A. et artistique concernant la comédie. Un pouce vers le haut.
@LePointGenius8 ай бұрын
Merci beaucoup ☺️
@NicolasSaudemont8 ай бұрын
Alors moi, mon gros kiff audio VF, c'est la voix de Claude Giraud. C'est absolument incroyable cette voix et sa façon de parler. C'est, pour moi, la voix ultime ! Celle du Mentor parfait, tout en sagesse melée d'humilité.
@LePointGenius8 ай бұрын
Ah mais tellement 🫠 Ulysse 31 🥹 incroyable
@jimmyboursier34358 ай бұрын
Une vidéo de 12 parsecs et du Point Genius le même jour, que demande le peuple. Merci pour la vidéo PH, super cool !
@Gustavo-ee8by8 ай бұрын
Je suis brésilien et je suis arrivé en France en 97. A l'époque je regardais (entre autres car la télé MTv c'était trash mais stylé) les classic disney et films US de noël etc du coup comme tu dis à 12:10 ça a bercé mon enfance. Du coup quand mon père me rend visite aujourd'hui et qu'il regarde la télé en portugais brésilien et que je j'entend les mêmes voix recyclées pour les films et séries, avec les même intonations et façon de s'exprimer , ça me dégoute ! Si j'étais parti du pays depuis 10 ans bon, la voix des personnes bouge à partir d'un âge, mais là on parle de 30 ans. C'est pratiquement un copier / coller à croire que l'IA sévit déjà depuis un moment. Ca arrive à un tel point d'absurdité que Thor a la même voix que Forrest Gump qui a la même voix que Monk, à ce stade .. un fout*** de gueule et un manque cruel de considération pour les spectateurs. Donc l'IA encore une fois (tellement de domaines concernés), non merci!
@kidam24488 ай бұрын
Comédiens de talent certe mais il ne faut pas oublier les auteurs, détecteurs, directeurs artistiques et ingénieurs du son, cela reste un travaille d’équipe où chacun y est INDISPENSABLE !! Quand on voit toutes les modifications apportées par les un et les autres. ;) Merci pour cette vidéo!👍💪🏼
@neartabneartab46788 ай бұрын
Pour jouer un peu l'intégriste de la VOST, certes certaines VF sont d'excellente qualité, mais il ne faut pas ignorer que beaucoup ne sont pas au niveau, sortent le spectateur de l’immersion, que ce soit à cause du jeu du doubleur inadapté, ou bien à cause de synchronisation d'ouverture et de fermeture de bouche aux fraises. Et on peut aussi parler du mix sonore généralement éclaté en VF (surtout pour un film "réaliste"), les prises de sons originales sont faites dans l'environnement de tournage, il y aura potentiellement un bruit de fond sur une scène en extérieur, de la foule en arrière plan, ect... Pour le sonorisateur du doublage il va y avoir dilemme, est ce qu'on a les moyens d'enregistrer des bruits et des voix de fond en français, de recréer totalement la réverbération d'une pièce, ou bien est ce que l'on va écraser de façon bourinne tous les sons d'ambiance et se retrouver avec cette ambiance bizarre où tout se coupe lorsque le film arrive sur une scène de dialogue ? (la raison pour laquelle en VF on passe son temps la télécommande à la main pour changer le volume entre les scènes d'action et les scènes de dialogues) Et dans tout ça il y a la sensibilité du spectateur, jusqu'à l'arrivée du DVD (et surtout du piratage...) je vivais parfaitement avec les VF, certaines sont devenues cultes pour moi, mais aujourd'hui il m'est difficile des les écouter AVEC l'image...
@benjaminb.13968 ай бұрын
Lors d'un salon Geek à Draguignan dans le Var, j'ai demandé à David Krüger comment ça se passait pour lui si Dwayne Johnson et Chris Pratt se retrouvaient dans le même film. Il m'a dit que ce serait son pire cauchemar et il espère qu'ils se détestent et que ça n'arrivera jamais ! 😂 Il devra obligatoirement choisir lequel des deux doubler.
@LePointGenius8 ай бұрын
Comme à dû le Donald Reignoux dans social Network
@ShinAragami8 ай бұрын
@@LePointGenius Oh putain maintenant que tu le dis c'est vrai il fait la voix de Andrew et de Jesse. N'ayant vu Social Network qu'en VO pour le coup je n'ai pas tilté. Du coup je n'ose pas le voir VF 😅
@damiendelorme41648 ай бұрын
Merci pour ta vidéo ! (Toutes tes vidéos d'ailleurs !) et merci de parler de ce sujet ! Du pur Génie de ta part comme toujours, haha !
@VanHelsing2.08 ай бұрын
Je suis pour l'exception française du doublage pour les VF, tous les comédiens sont talentueux, j'ai grandi avec eux, et pour rien au monde je ne voudrais avoir une IA a leur place. Les comédiens savent apporter de la nuance à un rôle, une émotion. Pour exemple dans le film V pour Vendetta, à aucun moment on voie le visage du comédien Hugo Weaving, pourtant grâce à l'excellent travail de Féodor Atkine (Docteur house), on ressent toutes les émotions du personnage. C'est vrai que lors ce qu'un comédien de doublage décède, la question de le remplacer est toujours compliquer, par exemple Patrick Poivey pour Bruce Willis. En tout je soutiens tous le comédiens #touchepasmavf
@vincentartaud61436 ай бұрын
Tout à fait d'accord avec cette analyse. Le travail des comédiens de doublage est précieux, leur impact important. Et tout le travail d'adaptation aussi. Anecdote personnelle de réussite de doublage : Beelzebub, que j'ai regardé par hasard en VF. J'ai été conquis par le doublage des racailles du lycée, d'autant plus juste qu'il était sur des tonalités très différentes de la VO... parce le français et le japonais ont des intonations culturelles différentes. Et ça, c'est beau.
@remiladore28 ай бұрын
Comme je comprends ton point de vu. Une langue est l'expression des habitants d'un pays avec toutes ces variations: - accent, parfois subtil - intonation en fonction des émotions - mouvement des lèvres mais aussi du visage - dire je t'aime est complètement différent suivant le moment où cette phrase est prononcée. Bon il est évident que les scénarios américains d'aujourd'hui ne passent des "émotions" que dans la guerre, la brutalité, la bêtises, la peur. Courage aux comédiens qui font les doublages leur avenir risque de devenir chaotique. Toujours abonné et toujours aussi passionné par ta chaine. 😉
@elrictartampion8 ай бұрын
bien expliqué avec humour,de l'excellent travail comme d'habitude
@SonicLyss198 ай бұрын
Je découvre cette chaine avec cette vidéo car je suis également un passionné de VF et des comédien(ne)s qui le pratique. Et je partage totalement ton avis et ta vision du truc. La VF est toujours mon premier choix dans le visionnage et l'écoute d'une oeuvre car je suis toujours autant fasciné par l'illusion d'un bon doublage sur une oeuvre produite dans une autre langue très différente. 😊 Impatient de voir la vidéo suivante. 😃
@Thorneblade8 ай бұрын
J'adore l'intonation très prononcée de PH sur "CON"sommateur ^^
@LePointGenius8 ай бұрын
Ah, j’ai fait ça moi ?! ☺️
@PERECil8 ай бұрын
@@LePointGenius Un vrai travail d'orfèvre q'une IA n''aurait pas su faire :D
@marcvansteenberge79758 ай бұрын
Purée PH quel rythme encore une fois. Ta passion est palpable et communicative ! Je te pardonne donc tes petits égarements relatifs aux belges, l'apéro en Thaïlande tient toujours 😉
@weak78978 ай бұрын
Le ressenti et le feeling, c'est tout à fait dans les cordes des IA. Elles s'améliorent de jour en jour. Je prédis la fin de la comédie de doublage telle que pratiquée aujoud'hui d'ici à 30 ans, en dehors des niches de puristes (je dis 30 ans pour être sûr mais ça arrivera bien plus tôt)
Perso le plus gros problème avec les vo sous-titrées c'est que pendant qu'on lit le texte on profite beaucoup moins bien de l'image.
@regisgauthier-ventre63298 ай бұрын
😊 toujours du contenu de qualité, merci
@DominiqueGraussKahn8 ай бұрын
Merci pour nos comédiens 👍
@Pepejul28 ай бұрын
Merci pour ton soutien sans faille à nos comédiens ! ❤
@jeremyaltmeyer36318 ай бұрын
j'avoue qu'en france on est garni niveau doublages ça fait tellement la différence bel hommage :)
@vagamorneval84518 ай бұрын
Bon ben à suivre alors. Merci.
@yeye787907 ай бұрын
Magnifique explication ❤merci
@manustvz8 ай бұрын
Merci infiniment pour l’hommage rendu à ces comédiens de doublage ! Donald Reignoux fait un boulot de partage de son art assez exceptionnel avec ses Stream Vf ! Ce serait cool que tu fasses une collab avec certains d’entre eux pour faire connaître le métier à travers ton angle de vue. Concernant le flic de beverly hills 4, l’IA peut être utilisée pour maquiller la voix de Christophe peyroux pour donner l’illusion de celle de Med Hondo. Ou bien il faut accepter que ce soit M. Peyroux qui le double dorénavant… On a bien eu plusieurs doubleurs pour Tom Cruise ou Harrison Ford… bon c’est vrai que la c’est un peu comme Alain Dorval… va doubler Stallone après une telle légende du doublage !!!
@pedro.ppppppp7 ай бұрын
Ouais bon là encore, meilleure vidéo de la chaîne. C'est très poussé, ça fait comprendre beaucoup de choses
@mac_lak8 ай бұрын
L'IA, c'est très bien pour permettre de sous-titrer correctement (et pas en fansub bourré de fautes d'orthographes, parce que ça existe aussi...) des trucs comme les simulcasts de japanimation, des événements sportifs de sports peu regardés en France (ou mal diffusés), des chaînes d'informations en continu de l'étranger, ou même des films qui ne sont tout simplement pas diffusés en France (Bollywood, Bollywood, où es-tu, Bollywood ?). De façon générale, s'il n'y a pas de sous-titres dans votre langue favorite, l'IA comme générateur de sous-titres (au prix d'un léger décalage temporel par rapport à la diffusion) serait franchement une EXCELLENTE chose, permettant de s'ouvrir à la culture étrangère bien plus efficacement qu'avec NordVPN (yep, la plupart des services de streaming refusent les connexions par proxy, ou appliquent les restrictions du pays d'origine de l'abonnement, hein... 😁) Côté doublage audio, c'est pas un problème sur de la voix off (90% des documentaires, par exemple), de l'information, du commentaire sportif. Le processus peut même être rendu systématique pour toute production qui n'est pas "officiellement" doublée : un événement sportif peut parfaitement être commenté par des commentateurs français, c'est typique des championnats du monde ou des jeux olympiques d'avoir ça, par contre je suis moins sûr que des retransmissions de Kabaddi par satellite soient disponibles en français... Et tout le monde ne parle (ou ne lit) pas l'hindi. On peut même aller un peu plus loin, et laisser l'IA traduire des supports écrits : mangas, manhuas et manhwas qui ne sortiront JAMAIS de leur pays d'origine parce que PERSONNE ne voudra investir pour les traduire et faire 152 ventes au final, mais aussi comics américains pour les gremlins qui sont fans de Spider-Man mais qui ne causent pas encore le 'Murican, articles de presse ou sites web techniques écrits exclusivement dans une langue que 99% des gens ne sont même pas capables d'identifier (ou comme "chinois", même quand c'est de l'hébreu ou du russe), c'est très bien. Et ça marche dans l'autre sens : OK, Astérix est traduit en presque toutes les langues - le mot important est "presque". Par contre, d'autres BD franco-belges sont inconnues du reste du monde, et méritent pourtant le détour... À commencer par Gaston Lagaffe, Lanfeust/Trolls de Troy, Boule et Bill, les Chroniques de la Lune Noire, pour les "monstres", mais ça marche encore mieux pour des trucs plus confidentiels (j'adore la série "Requiem", par exemple, ou encore les productions Fluide Glacial). Par contre, pour les films et séries, le doublage audio par IA doit, à mon sens, être réservé aux cas extrêmes : décès d'un acteur (de doublage ou du film), maladie incapacitante au niveau vocal, ou reconstitution historique pour "recréer" la voix véritable d'un personnage de l'époque (ou, au contraire, entendre la voix d'Hitler jouant Rabbi Jacob dans un remake 202x... La voix de Staline et de Jean-Paul II jouant respectivement Don Camillo et Peppone dans une resucée moderne... La voix de Mickael Jackson doublant Barry White dans un biopic qui lui serait consacré... 😁) De même que l'IA permet de faire rejouer des acteurs décédés, et "un peu" mieux que ce qui a été fait avec Bruce Lee dans "Le Jeu de la Mort", recréer les voix serait un plus intéressant pour permettre soit de finir une œuvre en cours de tournage, soit d'harmoniser certains doublages où un comédien de doublage est devenu "LA" voix d'un acteur étranger, soit encore de faire des biopics dignes de ce nom. On peut même imaginer de restaurer certaines pellicules très endommagées, ou de faire un raccord correct entre un montage "d'origine", massacré par des producteurs, et une version "Director's Cut" réalisée hélas 40 ans trop tard - et avec des acteurs dont la voix a changé depuis.
@neartabneartab46788 ай бұрын
L'IA qui sous titre, j'ai l'impression que c'est déjà pas mal le cas sur Amazon Prime Video, dés que l'on sort des grosses productions (et encore) on tombe vite sur des sous titres qui sont très visiblement le fruit d'une traduction automatique (comme vont l'attester des traductions littérales et complétement hors sujet) avec quelquefois comme base les sous titres pour malentendant (parce qu'il reste des descriptions de bruitages hors champ importants). Même sur des productions Amazon il y a quelquefois des erreurs de traductions qui laisseraient penser qu'on a affaire à une traduction automatique corrigée (imparfaitement parfois) par un être humain.
@mac_lak8 ай бұрын
@@neartabneartab4678 Crois-moi, par rapport à certains fansubs d'anime, tu décris le Paradis sur Terre... Fautes de français monstrueuses ("ses sa, ta réson"), traduction inutilement familière et/ou argotique, utilisation de termes toujours en japonais "pour faire hype" (genre laisser "gomenasai" ou "itadakimasu" dans les subs), synchro foireuse à souhait, non-traduction des éléments écrits à l'écran même si c'est crucial pour la compréhension de l'histoire, et j'en passe. Ce n'est guère mieux avec les fansubs anglais -> français, d'ailleurs, c'est même encore pire parfois : contrairement au japonais, je parle très bien anglais, et quand tu vois la discordance (voire les contre-sens !) des subs, en plus des fautes et argot précités et du franglais qui s'injecte sans préavis, t'as juste envie de commettre des actes de barbarie. L'IA de sous-titrage ne peut pas s'améliorer sans qu'elle ne comprenne déjà correctement la langue audio, argot et expressions idiomatiques incluses - ce qui implique déjà une IA ASR couplée à une IA LLM pour la traduction, et les deux devant être entraînées avec quelque chose de CORRECT... Donc pas des fansubs, pas des retranscriptions manuelles (et potentiellement foireuses...), et surtout, surtout, PAS avec des traduction de post-synchronisation ou, encore pire, une "révision politique" comme certains doublages barbouillés de wokisme bien-pensant changeant le sens originel des dialogues. Idéalement, faudrait entraîner l'IA ASR avec des paires "film + script original", et l'IA LLM avec des paires "livre + livre traduit". Et en passer un maximum, bien sûr... Ce qui va forcément prendre un temps colossal. On n'en est qu'au début, ça va s'améliorer par la suite. Il vaut quand même mieux quelque chose de traduit à 90% correctement que pas de traductions du tout.
@xlrjack3 ай бұрын
Bravo PH ! ..super la sponso 😅
@LePointGenius3 ай бұрын
@@xlrjack merci pour eux, ça fait plaisir !
@Chipie-TV8 ай бұрын
Jacques Frantz, voix française de Robert de Niro. Il est excellent le gars. Et la célèbre voix française de Bruce Willis, par Patrick Poivey, décédé en 2020, ce qui explique le changement de voix à partir de cette période. ♥ Et oui, j'avoue regarder des VF Un grand bravo pour la vidéo (sauf le passage "même les femmes ne parlaient pas") 😂
@flag35328 ай бұрын
Je ne remercierai jamais assez Gilles Morvan pour son travail en tant que doubleur de Terry Crew, mais surtout en tant que Garrus dans Mass effect. Les comédiens de doublages sont de vrais bijoux qui méritent de continuer à exister et à prospérer
@vincentdupin43758 ай бұрын
Super intéressant et instructif. Le génie est ici.
@LePointGenius8 ай бұрын
Merci beaucoup
@Anti-D.E.I8 ай бұрын
"Des chiens, des chats, des animaux, des singes, des belges", mais quel connnaaaard ce type une fouais !
@francoiscabeau71188 ай бұрын
Excellent, comme toujours.
@emmetbrown9158 ай бұрын
L'analyse est parfaite, toutefois je n'arrive plus a finir un film d'Eddie Murphy sans la voix de Med.Ce qui prouve qu'il apportait une plid value sur l'oeuvre originale.Et in comprends mieux pourquoi les films bident aux States mais qu'on apprécie pour les répliques en France ( Les Nuits de Harlem ou Life! par exemple.Alors j'implore les bonnes âmes a redoubler le flic de Beverly Hills 4 pour une version pirate( voir une piste supplémentaire selectionable : VFIA😂
@symrob13068 ай бұрын
C'est très bien dit et expliqué !
@fredericlopez75258 ай бұрын
À Vierzon, ce sont tous des photos ! 🤦🏻♂️ Sacrée bonne vidéo qui fait bien 🤜🏻🤛🏻
@patmolinie25298 ай бұрын
Tu vas te faire des amis chez les Nolaniens peliculesques fans de 70mm imaxophiles 😊
@aghileszaidi22878 ай бұрын
Top comme sujet ! 👍
@Koyrus8 ай бұрын
Personnellement cela me fait sortir à chaque fois de l'oeuvre de remarquer que le perso a la même voix qu'un autre que j'ai entendu plein de fois auparavant, je trouve qu'il y a trop peu de doubleuses / eurs. Si une IA arrive à faire un doublage qui garde la même voix que la VO mais en français, je trouverais cela génial.
@thothorleboiteux99008 ай бұрын
Certains acteurs ont une voix beaucoup plus emblématique en français qu'en VO : je pense notamment à Eddy Murphy et Tommy Lee Jones. Et pour les œuvres animées, le casting est également crucial : Henry Djanik, Roger Carel et Pierre Tornade, par exemple, sont des voix absolument emblématiques qui font qu'effectivement on les reconnaît. Tiens, autre "anecdote", en parlant de sortir de l'œuvre : le doublage en russe de Game Of Thrones est... épique ! C'est juste un gars, avec une voix absolument charismatique, mais qui fait tous les personnages ! Et qui se contente de lire les dialogues : aucun jeu, aucune émotion. Rien de mieux pour te sortir de l'œuvre !
@Koyrus8 ай бұрын
@@thothorleboiteux9900 ah oui ça doit faire bizarre GOT en russe alors ^^
@julienkrug94808 ай бұрын
1 seconde de Fight Club, tu gagnes ton like et ton commentaire. Et j'ai vu passer l'immense Adrien Antoine me semble-t-il, et ça, c'est beau.
@LePointGenius8 ай бұрын
J'adore Adrien Antoine
@ombrepourpre75628 ай бұрын
Quand tu vois le jeu vocal, sur des jeux comme baldur's gate 3... Tu te dis que oui, la voix et un bon doublage acteur ça fait une sacrée différence 🤔 L'IA c'est bien, et pour certaines choses un incroyable outil. Mais c'est justement ça. Un outil. Et rien de plus (pour l'instant et pour probablement encore longtemps)
@jncanches8 ай бұрын
Excellent comme d'habitude ! Merci
@djamelaittaleb55768 ай бұрын
Encore un sujet rendu très intéressant.
@Gaalhan5 ай бұрын
Un peu comme tu dis que le passage de la pellicule au numerique était vu comme un sacrilège a l'epoque, je pense que dans quelques années on trouvera ca parfaitement normal d'utiliser l'IA pour doubler les films. Tu mets en avant plein de spécificités et forces qu'on les comédiens de doublage et que n'ont pas encore les IA, mais vu les progrès exponentiels actuels, je n'ai aucun doute qu'elles sauront bientôt faire aussi bien, et qu'on y verra que du feu. Surtout avec les possibilités aussi de retravailler avec les IA les mouvements des lèvres. Pour la question des références propres aux differents pays, à l'adaptation plutôt que la simple traduction, c'est pareil, j'ai aucun doute sur le fait que des IA seront parfaitement programmées pour faire ça de facon ultra qualitative. Ca n'enlève évidemment rien au travail extraordinaire de nos comédiens de doublage français, mais comme beaucoup de choses qu'on regarde aujourd'hui avec nostalgie, on doit se préparer à les regarder aussi comme une belle partie de notre passé d'ici peu.
@davidlagier97876 ай бұрын
Eh ben, j'ai cru pendant presque toute la vidéo que tu allais oublier le dieu français du doublage, Monsieur Roger Carel ! Mais je suis d'accord avec toi, on ne rend jamais assez hommage à ces comédiens.
@matthieukowal27738 ай бұрын
Je suis allé au puy du fou récemment, c’était rigolo d’essayer de reconnaître ces doubleurs célèbres
@ChezTofe7 ай бұрын
tu as tout dis , j'ai moi même dernièrement fait aussi une video pour défendre la VF , je partage ta video bravo a toi
@ChezTofe7 ай бұрын
j'ai fait aussi un post de ta video sur ma chaine , alors c'est sur je suis un jeune youtubeurs ciné série de bientôt 50 piges avec une chaîne de quelques mois avec seulement 284 abonnés mais ta video mérite vraiment d'être plus vue
@MAT-id3iz8 ай бұрын
Très interessant, et tu brosses un bel espoir au nom de la passion. Cependant mon côté fataliste me fait dire que, tout comme il serait souhaitable de continuer à manger du fait maison à base de produits naturels, parce que la bouffe agro-industriel ne pourra jamais remplacer quelque chose de si "organique", ben ya des chances que ça se généralise quand même au nom du profit. Et aussi tout simplement parce qu'au-delà de copier les "doubleurs qu'on affectionne", le IA créeront aussi des voix quasi originales efficaces, qui finiront par plaire et rentrer dans les moeurs des consommateurs de base. Ce sera alors aussi naturel qu'aller au Mc Do, pour beaucoup de gens !
@jimt32868 ай бұрын
waouh superbe hommage à ces talents du doublage vf,on a de la chance d'avoir des comédiens aussi fort et talentueux.J'ai fait mon choix je me désabonne de 12parxxx.
@aurelienicole75768 ай бұрын
Grand soutien à tous nos doubleurs !!
@WtEricb6 ай бұрын
Sympa le point de vue sur la vo
@marsupiomarsu73778 ай бұрын
Je me souviens de la série Friends qui, à je ne sais plus quelle saison, avait changé tous ses doubleurs... Sincèrement, la série n'avait plus la même saveur !! Par contre, maintenant que mon anglais a progressé et que la TNT permet de choisir la langue, c'est VOST systématiquement!
@phr2758 ай бұрын
À tiens ! Ça m’intéresse voyons voir ça 🤔 a vierzon c'est tous des oiseaux😅
@djamelaittaleb55768 ай бұрын
Pareil et en 2ieme tous des volcans
@gregaguilar8 ай бұрын
Merci pour la vidéo et merci également pour les 10% chez holzkern, bonne idée cadeau ;)
@cetoinedoree93458 ай бұрын
Et cela vaut aussi pour les livres audio. J'y pense parce que j'en écoute beaucoup. On veut écouter des voix d'êtres de chair et de sang quelque soit le support ❤
@LePointGenius8 ай бұрын
Ah bah ça va clairement se faire oui !
@themealena8178 ай бұрын
Il y a eu des adaptations exceptionnelles, et parfois des versions françaises meilleures, surtout dans le comique où ils savent souvent tirer profit d'une situation pour ajouter à la vanne en plaçant un texte fun ou un jeu de mots adapté. Je n'ai jamais su si ça avait été fait exprès mais je pense toujours à cette scène de "Un jour sans fin" (Groundhog day) où il est au téléphone en train de crier "Je dois absolument prendre l'appel" et bam, il se prend une pèle dans la fiole. Et alors Les Benny Hill Show qui n'auraient jamais fait marrer les français sans la super adaptation de l'époque. On va encore saboter un truc dans lequel on excèle.
@oliviergerard63858 ай бұрын
très intéressant dans l'ensemble , cependant un des argument "contre " l'ia qui est souvent donné me pose question sur sur son objectivité et même sa validité c'est celui du " vol " utiliser utiliser dans le cadre l'ia a appris c'est baser sur un corpus de donnée appartenant a différente personnes (a différencier de "vol " copie identique ), hors quel attriste artisan ingénieur etc ne c'est pas inspirer nourris de ce qu'il a vu a mis dans sa "banque de mémoire" puis a mélanger mixer réinterpréter , même pour la voix comme il est bien expliquer influence de l'accent de la langue de la culture etc
@shaulnitaigroman74718 ай бұрын
super bien. MERCI
@adrienrivas55318 ай бұрын
Top ! Merci ! 👍👌👏
@salocin518 ай бұрын
Je m'étonne un peu de ne pas avoir vu en description, ou entendu dans la vidéo, de mention quant à la pétition lancée récemment par les comédiens de doublage, et qui a d'ailleurs très vraisemblablement inspiré ce sujet (autrement, vu le timing, ça serait une coïncidence foutrement dingo 😅). Un peu triste aussi que Misterfox ait plus ou moins disparu de la circulation depuis quelques temps, c'est plutôt de sa part que le traitement du sujet aurait été attendu, mais c'est très bien d'en avoir parlé, en plus de découvrir que tu sembles être un voxophile averti 😊
@LePointGenius8 ай бұрын
Oui, en effet, faut que je la rajoute
@pouxe548 ай бұрын
Après, je ne sais plus dans quelle vidéo, une juriste était invitée, et précisait bien que la voix d'une personne est une propriété comme son visage, donc le droit à l'image s'applique. Donc doubler avec la voix d'un comédien fr sans son accord, ça serait comme faire un deep fake de lui sans son accord. Donc cela est déjà régulé légalement. Tu le dis toi même, l'ia transcrit mais n'adapte pas pour le moment. Donc le choix est aux consommateurs, s'ils acceptent des traductions brutes, ca sera gardé car moins cher et accepté. Cela sera dommage pour les comédiens de doublage, mais cela ne sera que le fait que les consommateurs auront estimé que leur plus-value n’était pas si importante. Et allons plus loin, si un jour, un IA arrive à traduire et adapter la voix de l'acteur, pour coller à la culture locale, quel sera l'argument contre?
@dcabfr7 ай бұрын
L'IA est aussi capable de modifier le visage de l'acteur pour synchroniser ses lèvres avec le doublage et ça c'est chouette. Tu l'as dit toi même les voix étrangères sont différentes des nôtres. Utiliser une voix anglaise pour parler français, c'est pas top. Donc au mieux il faudra faire des correspondances de voix entre les différentes langues. Il y a aussi la rythmique des phrases ... bref tout ce que tu abordes dans la vidéo, mais une fois ce travail fait, l'IA peut apprendre. On est à la veille d'un bouleversement digne de la machine à vapeur. Il y aura un avant et un après l'IA. Je pense que le doublage sera plus un doubleur qui apprendra à l'IA comment doubler le personnage pendant qu'on tourne le film et quelques heures après la fin du montage, le film sera doublé; le doubleur pourra demander à l'IA d'affiner son jeu sur certaines scènes. Le problème de l'IA c'est quelle ne comprend pas les intentions des personnages et comment les retransmettre par la voix, là encore on a des différences culturelles.
@olivierboivin30177 ай бұрын
Pas mal cette vidéo avec cette IA de PH.
@themazeecho93368 ай бұрын
Le souci du doublage, comme le dit PH, c'est que c'est une adaptation pour correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs, et pas une traduction littérale. Et donc, on arrive à cette aberration de "2,21 gigawatts" au lieu des "1.21 gigowatts" originaux, puisque PH a choisi ce classique pour sa sponso. Heureusement, j'ai toujours vu ce film en VO (avec éventuellement des sous-titres mais VO également), car je préfère perfectionner ma reconnaissance des langues étrangères que je pratique, plutôt que d'écouter une adaptation en français. Pour les nombreuses langues étrangères qui me sont inconnues, alors oui, le doublage en français est la solution de facilité.
@thothorleboiteux99008 ай бұрын
Il y a effectivement souvent une méconnaissance des sciences de la part des personnes qui font les films qui fait qu'on aboutit effectivement à des trucs aberrants comme des gigowatts. C'est dommage. Dans le même genre, le raid de Kessel en moins de 12 parsecs...
@themazeecho93368 ай бұрын
@@thothorleboiteux9900 Concernant le raid de Kessel, on peut comprendre ça comme si Han avait trouvé un raccourci par rapport au parcours usuel pour aller à Kessel. Mais effectivement cela n'a pas d'influence sur les limites de vitesse du Faucon Millénium.
@LeBatman8 ай бұрын
Regelegorila en PLS devant cette vidéo
@n666eo7 ай бұрын
Merci pour cette vidéo très riche ! Le problème du "vol" par les I.A. me semble extrêmement complexe. Une I.A. ne va pas nécessairement reprendre 100% d'une voix. Elle va mélanger plusieurs voix qu'elle "connait". Si on transfert vers le dessin par exemple, l'I.A. ne va pas reproduire une œuvre intégralement. Seulement par bout, que ce soit le style, la colorimétrie, un bout de bâtiment, etc... et mélanger des tonnes de "bouts" existants pour créer une "œuvre". Mais n'est-ce pas aussi très exactement ce que fait un artiste ? On dit qu'il créée une œuvre de "rien". Mais c'est faux. Il s'inspire nécessairement, même inconsciemment, de ce qu'il a vu. Si j'ai le droit de regarder des œuvres de grands maîtres, puis de m'en inspirer pour faire quelque chose "d'original", pourquoi l'I.A. n'en aurait pas le droit ? Pourquoi ce serait du vol ? Ce débat sur le "vol" des œuvres par les I.A. va pour moi être très compliqué à gérer, parce qu'il pourrait directement déteindre sur le droit des artistes à créer, car il est compliqué de prouver que le processus de création n'est pas exactement le même entre un artiste et une I.A. Certains se justifient en disant qu'une I.A. conserve une base de données d'œuvre, enregistrées. Il y a donc copie directe de l'original dans une base de données, qui sert par la suite à la création. Mais c'est très facile à contourner : placez une caméra devant un écran et enregistrez dans la base de données ce que la caméra filme. Le résultat sera exactement le même, et le processus sera le même que celui d'un œil et d'un cerveau qui voient une œuvre, pour ensuite s'en inspirer... Bref, quand il y a copie conforme à 100% d'une œuvre (comme la reprise totale de la voix de Scarlett Johansson), le débat est simple : il y a violation des droits de l'artiste. Mais dans 99.9% des cas, ce n'es pas ce qu'une I.A. fait. Elle pioche des bouts à droite à gauche pour créer quelque chose de "nouveau". Et ça, pour moi, c'est très exactement ce que fait un artiste.
@jarvis69fr8 ай бұрын
Quand j'entends doublage je pense Roger Carel 🙂
@ShmuPixel8 ай бұрын
Je recommande de visionner le témoignage d'Andrew Leung sur ce que l'IA change déjà dans l'industrie multimédia... C'est un vétéran de chez Disney, et il a vu son expérience jetée par la fenêtre au profit de stagiaires payés au lance-pierres maitrisant une forme d'IA, même s'ils n'ont aucune expérience ni compétence en tant qu'artistes. A terme, on perdra plus que des emplois: on perdra les compétences artistiques, et les salaires seront trop faibles pour en vivre. C'est déjà le cas! Andrew proposait justement d'appliquer une taxe pour limiter les abus. Une chose est sûre, il va falloir encadrer tout ça, et vite! Beaucoup de métiers sont en jeu.
@Lebviero8 ай бұрын
Merci pour cette vidéo de *qualité* 🖖
@lordstark8698 ай бұрын
Vidéo très intéressante, le seul truc avec lequel je ne suis pas d'accord c'est ça: 21:05 Vu l'évolution de la technologie, y a pas de raison de penser que d'ici plusieurs années les IA ne pourront pas donner ce genre de "feeling" particulier dans leur voix. Je pense qu'ici ce sera plus un problème de l'ordre de l'attachement. Par exemple, Françoise (Angelina Jolie) a une voix extrêmement suave, pour moi c'est du miel pour les oreilles, et j'adore entendre sa voix, mais je pense qu'une IA sera capable de créer une voix de toute pièce avec ce même côté suave, la différence tiendra juste au fait que, là où on aime à entendre des comédiens de doublage qu'on adore, pour les IA y aura pas cet attachement. Et encore je dis ça, mais en vrai c'est pas impossible que dans un avenir proche on vivra dans un monde où des IA auront leurs propres fans (avec peut-être même leur propre onlyfan).
@urthah8 ай бұрын
mais en vrai c'est pas impossible que dans un avenir proche on vivra dans un monde où des IA auront leurs propres fans (avec peut-être même leur propre onlyfan). : C'est déja le cas 🤣
@corsaire0578 ай бұрын
Et aux conventions tu feras des rencontres avec Mac et Cie
@uther26038 ай бұрын
Il y a une autre possibilité d'utilisation de l'IA pour le doublage sur laquelle des sociétés travaillent et dont je suis déçu qu'elle n'ait pas été traitée dans la vidéo, car c'est celle qui me parait la plus intéressante : c'est la possibilité d'utiliser une IA pour modifier l'image afin d'avoir une synchronisation labiale quasi parfaite. Ca permet de supprimer les contraintes de synchronisation labiales que tu évoques, sans forcément retirer le travail de traduction, adaptation et de doublage réalisé humain.
@alphanimetv8 ай бұрын
Concernant le travail d'adaptation tu pointe beaucoup la qualité du travail francais. Et je te rejoins au moins pour l'adaptation des produits anglo-saxon. Mais pour tout ce qui est animation japonaise récente avec le quasi monopole de crunchyroll et Sony, on se tape des adaptations d'adaptation. Et le problème c'est que depuis quelques années les adaptations américaines modifient le texte non pas pour faire passer le message d'origine mais pour passer leur propre message, parfois contradictoires ou incohérent avec celui de base. Je préfèrerai du doublage fait par des comédiens. Mais entre une défiguration décomplexée du texte d'origine pour des raisons idéologiques et un doublage IA litteral, je préfère la seconde en moindre mal. Pareil pour les traductions de JV et bouquins en passant. Et je suis pas le seul. Si les adaptateurs veulent garder leur taf, je pense qu'il faut remettre en avant la déontologie dans la profession
@Tolaria_s8 ай бұрын
"à Vierzon c'est tous des oiseaux", voila ce que j'ai obtenu
@AndrojineSupportLoL8 ай бұрын
Hey ! La même, en deuxième choix j'ai "des volcans"
@BrianBrianAethir8 ай бұрын
la même, sauf que le second c'est des chats coïncidences?! je ne crois pas!
@michaesilvestri78898 ай бұрын
Merci PH
@83jardel8 ай бұрын
En effet chaque langue a ses codes et restituer un rendu identique dans un langage différent est complexe. Par exemple dans friends j'ai toujours trouvé les vannes de Chandler totalement pétées. Un collègue qui comprenait la langue de Shakespeare m'a expliqué qu'en anglais son humour avait davantage de sens avec des références américaines. Pour le coup même avec un doubleur chevronné faire perdurer les blagues en français n'a pas été facile.
@Sektorspirit8 ай бұрын
Sincèrement désolé par avance, je ne vais pas me faire des amis : J'ai toujours trouvé qu'adapter les films/séries/animés aux langues des pays concernés était une belle connerie à la base. Pour rappel, les pays qui doublent tout dans leur langue maternelle ne représentent pas du tout la majorité mondiale, on fait plutôt office d'exception en fait. Les petits français qui n'ont pas le courage de lire tout en regardant un film, alors il faut qu'on leur traduise à l'oral. Désolé pour les acteurs/actrices de doublage, j'ai beaucoup d'affection et de respect pour vous, j'ai moi aussi grandi avec, par exemple, la voix de Brigitte Lecordier pour Sangoku et ça m'a fait grave kiffer... quand j'étais petit. Mais soyons honnête, votre métier ne devrait même pas exister à la base. Sans parler qu'après on s'étonne quand on réalise qu'on est des grosses quiches en langues étrangères par rapport aux autres pays du monde, qui parlent presque tous couramment 2 ou 3 langues... alors que nous on galère à écrire en français déjà. Si tout le monde matait tout en VOST, bah y aurait juste pas de problème, fin de l'histoire avant même qu'elle ait commencée. Merci quand même pour cette vidéo PH 😉 ...c'est toujours marrant/mignon de constater à quel point l'affection qu'ont les français pour leurs acteurs/actrices de doublage est immuable... et pas du tout basé sur de grosses madeleines de Proust 😅
@LePointGenius8 ай бұрын
Non, c'est clairement pas du tout basé sur une madeleine de Proust ! Je l'ai peut-être mal expliqué : Le doublage, c'est parce qu'on AIME le cinéma en France ! Ailleurs, les mecs s'en battent juste les couilles. On regarde des films, ils matent du contenu, ça ou autre chose balek. En France on met les moyens pour ne pas dénaturer l'œuvre, c'est pas le cas ailleurs, où t'as UNE voix pour les gars, UNE voix pour les meufs, un sous titrage généré par des débiles. Et donc ta réflexion c'est : regarde, les autres n'ont pas mis le temps ni les moyens de faire les choses bien, DONC prenant exemple sur ceux qui font de la merde... ? C'est étrange Beaucoup de gens ne peuvent tout simplement pas lire les sous titres, et c'est vraiment de l'élitisme aveugle que de considérer les sous titres comme une meilleurs solution que le doublage. Comme je l'ai dit, l'adaptation est primordiale, et beaucoup de choses ne passent pas par les sous titres, ni par le comédien en VO si tu comprends pas les subtilités de sa langue. La barrière de la langue et de la culture est une réalité, et encore une fois, si tu veux te contenter de bouffer de l'anglais et éventuellement du japonais, libre à toi, mais j'ai adoré des films allemands, danois, coréens, grecs, arabes, et j'ai pas envie de faire 6 mois en immersion dans le pays pour comprendre les vannes, la culture, pourquoi c'est drôle. Donc NON, c'est pas une madeleine, l'adaptation et le doublage sont juste la meilleure façon de voir des œuvres étrangères.
@Sektorspirit8 ай бұрын
@@LePointGenius Je comprends ton point de vue, mais je ne suis pas du tout d'accords avec les arguments que tu avances : - "...en France on fait du doublage parce qu'on aime le cinéma, ailleurs, ils ne font pas parce qu'ils s'en balek..." ça c'est clairement ton point de vue, et je ne le partage pas. C'est précisément parce que j'aime le cinéma que j'aime entendre la vraie voix de l'acteur ou de l'actrice dont je suis en train de regarder le film, qu'il ou elle soit américain, coréen, français ou espagnol, je m'en fout. De mon point de vue toujours, refaire les voix par dessus les performances des acteurs originaux, c'est juste chier sur leur travail. C'est comme si tu allais voir un grand pianiste en concert, tu le regarde jouer mais c'est un autre pianiste que tu entends, parce que bon, tu n'as pas le niveau pour comprendre les nuances de son jeu. 🤔 - "...dans d'autres pays, y a qu'une seule voix qui fait tous les hommes et une seule voix qui fait toutes les femmes..." oui, j'ai déjà vu ça. Et on est tous d'accords pour dire que mieux vaut ne pas doubler du tout dans ces cas-là. Et donc ? Parce qu'ils y a des gens qui font plus pourris, alors nous c'est acceptable ? Je ne comprends pas l'argument là. D'autant que, il n'y a pas tant que ça d'acteurs et d'actrices de doublage en France, du coup, sans aller jusqu'à l’extrême du deux par films, on retrouve quand même très souvent les mêmes voix d'un film à l'autre. - "...beaucoup de gens ne peuvent tout simplement pas lire les sous-titres..." tu vas vraiment me faire croire qu'on a inventé le doublage français pour les illettrés et les myopes ? Sans dec' ? 😅 - ...la barrière de la langue et de la culture est une réalité..." là je suis d'accords avec toi😊Libre aux gens de voir s'ils veulent s'ouvrir et s'adapter à cette culture où s'ils veulent qu'on leur en vende une version francisé. A toi de voir si tu aimes vraiment les cultures japonaise et italienne pour manger des vrais sushis et des vrais pizzas, ou si tu manges régulièrement des sushis fromage-concombre et des pizzas goût Kebab 😉 Pour ce qui est de mon argument de la madeleine de Proust, ça n'est pas lâché comme ça : AUCUNE personne avec qui j'ai parlé doublage n'a réussi à ne pas me sortir tous les grands classiques de son enfance, comme Brigitte Lecordier, que j'ai volontairement cité ici, comme argument du "c'est trop bien les doublages". Même toi tu le fais dans ta vidéo 😘 Bon, dans tous les cas, je sais qu'il s'agit d'un débat stérile, y aura toujours des gens pour préférer la VF et toujours d'autres pour préférer la VO... comme toi et moi 😁 ...en vrai mon argument principal est le suivant : pourquoi sommes nous pratiquement les seuls cons à se prendre la tête d'avoir le choix ? P.S. : je trouve aussi que tu esquives gentiment l'argument de l'ouverture aux autres cultures. On est quand même bien chauvin en France. Tout ce qui vient de chez nous c'est de la balle, tout ce qui vient d’ailleurs c'est bof et ça doit s'adapter à nous... ça fait quand même, très fainéant et imbu de sa petite France comme démarche je trouve. Comme tout le monde, moi aussi j'en ai un peu chié au début car je ne parle ni japonais ni coréen... mais pour peu que tu fasses un peu l'effort de t'adapter, après tu ne peux tout simplement pas plus revenir en arrière... Rassure moi, me dis pas que tu t'es fait l'intégral de Naruto et/ou de One Piece en VF quand même... non, tu ne pourrais tout simplement pas tenir de tels propos ensuite : "...l'adaptation et le doublage sont juste la meilleure façon de voir des œuvres étrangères..." c'est pas possible 🤣
@ericlenouy87564 ай бұрын
@@Sektorspirit Bon, après avoir lu un bon paquet de commentaires, ça me rassure de voir que je ne suis pas un extraterrestre ! A force de ne regarder que de la VO (ST ou pas, selon la langue), je suis devenu allergique au moindre doublage, et je ne peux plus supporter plus de 10mn de film doublé FR, à de TRES rares exceptions près... Et ce n'est pas une question d'élitisme ou quoi que ce soit, c'est juste que ça me sort complètement de l'immersion, je ne peux pas...
@jinrohtcoin8 ай бұрын
Rha put.. le petit grégory 😂 « le vrai héro de tout l’étang (ind’eau chine) » 😅
@minoupascalou8 ай бұрын
Tu met le doigt dans un souci, pardon, sur un souci avec l'IA. Merci PH.
@fredericlopez75258 ай бұрын
Un jour j'ai demandé à Jean Claude Donda de me parler en C-3PO, il l'a fait pendant 10 minutes, oui ce sont des passionnés avec un gros coeur sur la main 🫶🏻
@alo.7858 ай бұрын
"Dire presque la même chose", d'Umberto Eco parle de cette question de savoir ee qu'est une traduction.
@rahmounimohamed96328 ай бұрын
Totalement d'accord
@Malancius248 ай бұрын
Oui vive la VF, moi j'aime les VF justement parce qu'elle sont quali. Je dit pas que de temps en temps je regarde en VO, mais comme je suis une quiche en anglais par exemple,bin je met les sous-titres en français, du coup tu te concentre sur le texte à lire, tu rates la moitié des scènes, à la fin t'a pas vu un film t'a lu un livre.
@RoDj27128 ай бұрын
Cher PH, j’ai une opinion très arrêtée à propos des sous-titres. Il y a bien longtemps, dans un hôtel français, en zappant les chaînes sur la télé, je tombe sur une chaîne Allemande qui diffuse Le Corniaud en version doublée Allemand. A votre avis, en entendant des voix en Allemand au lieu de celle de Bourvil et de DeFunes, perd t’on au change ??? Je vous laisse répondre ! Non au doublage, c’est mon combat ! R
@LePointGenius8 ай бұрын
Combat de merde !! 😅
@jikatchu45078 ай бұрын
Je pense qu'il serait intéressant d'utiliser l'IA pour doubler des acteurs dont les doubleurs officiels sont décédés, comme pour Bruce Willis, pour moi comme pour beaucoup de personnes, sa voix française c'est celle de Patrick Poivey et je vais avoir du mal à accepter une autre voix française pour cet acteur. C'est vraiment une chose à laquelle je suis assez sensible, les voix de ma jeunesse me sont chères et pour celles qui sont parties pour toujours, si l'IA me permet de les retrouver, alors je suis d'accord pour qu'elles soient utilisées en ce sens, bien sûr pour les acteurs et actrices qu'elles ont déjà doubler, pour les nouvelles générations en cours il est important que de nouveaux doubleurs viennent se faire une place dans le milieu.
@ShinAragami8 ай бұрын
Apparemment pour la serie Kenobi, dans la VO, pour Vader, ce n'est oas James Earl Jones mais une I.A. il aurait apparemment donné son feu vert pour que sa voix soit utilisé pour toutes les futures production SW dans lesquels notre seigneur sith préfèré apparaitra. J'avoue qu'ayant vu la serie en VO j'ai meme pas capté le diff...
@Saihttam358 ай бұрын
Avant on imaginait que l'IA prendrait notre place dans tous les métiers ouvriers nous laissant au chomage mais au moins on aurais plus de temps libre pour faire des choses artistiques et cool... Mais on se rend compte que c'est l'IA qui prend tout les trucs cool et nous laisse les métiers de merde 😢
@Sbrotch-s7p8 ай бұрын
À l’époque où j’ai dû me choisir une orientation pro, tous le monde avait peur de l’automatisation qui allait générer du chômage de masse. Ont me disait qu’il fallait faire une métier de bureau ou un métier nécessaire aux chaînes automatiques. Quelle plaisir sadique je ressens ces derniers temps à voir les encravater de bureau craindre pour leurs postes, maintenant qu’il se rendent compte que l’IA peut aussi bien faire que Jean-Michel Comptable, et que les métiers manuels, qui ne peuvent pas être automatiser ou remplacer par l’IA reviennent en force.
@kabriaule573 ай бұрын
Je le répète à l’envie sous les vidéos traitant de l’IA, mais cela doit rester un outil à la disposition de l’Homme car ce serait vraiment dommage de s’en passer. Il faut poser des règles, mais en dépit de cela on doit accepter que certains métiers disparaissent à cause de cela. On pourrait imaginer un système de royalties sur les voix comme sur les chansons qui même une fois à la retraite permettrait au doubleurs d’avoir des revenus.
@hubertortet74738 ай бұрын
Il existe déjà des contrats pour les acteurs signifiant qu'ils refusent d'apparaître numériquement après leur mort. Le même contrat devrait exister avec l'IA, pour le visage ET pour la voix. La règle autour de ça, ça devrait être : si le(s) contrat(s) n'ont pas été signé par la personnalité concernée, peu importe la raison, on s'abstient d'utiliser son image ou sa voix de la sorte.
@Abrakalazam8 ай бұрын
Je croise les doigts pour un feet avec Misterfox pour la prochaine vidéo !! 🤞
8 ай бұрын
tu peux utiliser ta montre à remonter le temps (en tournant les aiguilles ?) pour ramener le doubleur du petit grégorie ? (je suis atroce... mais on sais pas ou aller pour le retrouver en personne)
@vagamorneval84518 ай бұрын
la sponso avec "JCPENIS" sur une façade 🤣, ce detournement je suis😂.
@archibaldtuttle16648 ай бұрын
Le génie est partout, moi je n'en vois pas dans l'IA sauf quand Elle s'appelle Cloé.
@Ayianathealteran8 ай бұрын
" à Vierzon, cest tous des gens " (d'après l'écriture intuitive du téléphone) 😂