I had such an experience in Romania a couple of years ago, when I met with the remnant of the remnant of the Jewish community in Botoshani on erev shabbos at the only remaining functioning synagogue. I was there to rendezvous with the head of the community, who had consented to give my brother and I a tour. He was detained, and there I was with about a half dozen elderly men who spoke no English. I speak no Romanian. So, I tried my university Yiddish. The first thing they did was huddle together in a corner, where I overheard one say, "What kind of Yiddish is this guy talking?" Another replied, "Oh this is what they teach at the university." I butted in, "Look, this is not Yiddish I learned at my mother's knee. But I understand you and you seem to understand me, so let's go on from there." And so we did.
@SnapCracklePapa3 жыл бұрын
lol loved that story
@frosibald813 жыл бұрын
In my home we called a window ”a fenster”. We spoke the Yiddish that were spoken by millions of European Jews before the khurbn (shoah). It was a living Yiddish with a rich litterature. I hope it can be preserved.
@OffbeatsMusic Жыл бұрын
❤
@danschneider99213 жыл бұрын
I speak fluent German (my parents are German Lutherans from the Wilhelmshaven area) and my wife is Jewish and speaks semi-fluent Yiddish. We have alot of fun trying to compare and contrast the two languages though she says her language is "spicier" lol
@diosnoexiste8982 жыл бұрын
Luther, the ultimate antisemite, would turn in his grave (if he had any consciousness, which , of course, he has not).
@louisdewit44293 жыл бұрын
The Williamsburg lady speaks Anglicized Yiddish. There are so many types. I understand that the famous Barry sisters sang in Galician (Polish) Yiddish. When i was on the kibbutz Yad Mordechai in 1977 we had elderly from Poland and Russia. I could, because learned German at school, vaguely understand the ‘Poles’ but not at all the ‘Russian’. They among eachother had no problem understanding eachother and chatting along. Galician was much more Germanic while the ‘Pale’ Yiddish for me a total humbug. Only their sound was the same. From a time gone by. A harsh and rich world totally unique and iconic sadly brutally devastated and disappeared. Shalom from Holland.
@ernestosimon42684 жыл бұрын
I am a Chasidic Jew, but I once had a conversation with someone who spoke university Yiddish and we could perfectly understand each other. Perhaps, universities should somehow show how Yiddish is spoken in Chasidic communities and we, Chasidic Jews, should attempt to speak Yiddish in a more professional way.
@Philoglossos2 жыл бұрын
I don't think you should worry about changing the way you speak your native language, but it's definitely nice to at least tolerate people speaking in a different dialect than you. :-)
@davidpcohen53652 жыл бұрын
You may learn much from a. Litvak. Such as YIVO rules for transliteration
@grayforester6 жыл бұрын
The professor speaks in a pleasing manner. Wish it were three hours and nineteen minutes.
@YiddishBookCenter6 жыл бұрын
The full interview is 1 hour and 33 minutes - not quite that long but still more than this clip! Expand the video description above for the link to the full interview.
@canal_changeling3 жыл бұрын
Professor Udel has hours of Zoom Yiddish classes uploaded here.
@anonnymowse2 жыл бұрын
My great-grandmother said when the new cousins came even before WW2 that they complained they couldn't understand her Yiddish because she mixed in too much English, and they didn't know those words. This has been happening for a long long time.
@justamusician7846 Жыл бұрын
Happens to me as well (a Catholic who learns Yiddish). I have some Hassidim friends and they say: your Yiddish is so archaic and weird! Well, I am learning Hungarian Yiddish, I told them. And then, we laughed a lot. It was such a funny and wholesome experience. I love you all, wish you a lot of love and peace
@mzk14894 жыл бұрын
It reminds me of the old joke in which the daughter of Ben Yehuda (the father of modern Hebrew) speaks her father's Hebrew in modern Israel, and is asked, "are you a new immigrant"?
@xmoody1796 жыл бұрын
Although I am Christian, I’d just like to say I love y’all. And I hope you all have true happiness
@shevetlevi28214 жыл бұрын
Thank you Christian brother or sister.
@shevetlevi28214 жыл бұрын
And to you and your family as well.
@malkaappelbaum69743 жыл бұрын
I loveed this story. Yiddish is by no means dying out. It is spoken as the first language by Hasidic children in many communities around the world.
@isaacgoldberg53464 жыл бұрын
Something worthy to note: there is significant divide even amongst Brooklyn/hasidic Yiddish speakers. The divide is between those from Hungarian background vs those with a polish/galician background. I myself (Galician background) would never use "vinde" or "ge'triedt"
@MrLaizard4 жыл бұрын
"vinde" (for venstr/fenster) and "getreid" (for geproft/versucht/getracht) are anglicisms and have nothing to do with he different varieties of yiddish spoken; Greetings from Argentina with besarabian-russian background
@donnavickers60583 жыл бұрын
That ge-triedt phrase made me laugh. I took a year of HS German and recognized the ge as a prefix to a verb. So people speak Yinglish? I've heard of Spanglish and Taglish but never Yinglish.
@ellemueller Жыл бұрын
What gets me about "getreyd" is that is sounds like the past tense version of the word that means "to trod upon" or "to walk/step on". Something like, "A paloni hot mayr az a troybe getreyd, kasher vayn zu mokhn", [Literally: "One Joe Shmo has/had more than one grape treaded/trod/squished-with-his-feet, wine to make"] = "Joe Shmo stepped on more than one grape to make kosher wine." It means something like, "kosher wine comes from stepping on grapes", also something like "a random dude can be involved in causing holy things come from unexpected places", & "The holiest things come from humble places/methods." A more secular, non-Jewish way of expressing a similar idea in English may be a bit like "something good came out of it."
@ulexite-tv Жыл бұрын
@@donnavickers6058 Yinglish indeed.
@larryglinzman41907 жыл бұрын
The lady you were speaking to was speaking Yinglish, the language I grew up with in Crown Heights. Our relatives NOT from New York spoke Yiddish like you.
@jeffwarschauer4 жыл бұрын
No, she was speaking contemporary Hasidic Yiddish, as spoken in Hasidic communities in North America. Yinglish is a whole 'nother thing.
@mzk14894 жыл бұрын
@@jeffwarschauer Arguably the Professor is speaking Yinglish. It sounds like my English, the way religious Jews speak (although I have no idea if she is one, and the more modern have now been influenced by Israeli Hebrew, saying Shabbat instead of Shabbos).
@TheChasamSoda3 жыл бұрын
@Jeff Warschauer I'm not sure about that. The lady was speaking a more bastardised Yiddish than the one spoken by Israeli chassidim, Belgian chassidim, and English chassidim (this is coming from someone who grew up speaking Yiddish in the English chassidish community, we always say "דער פענצטער")
@ricosolomon3 жыл бұрын
Excellent and informative piece. Great anecdotes she shared, attempting to use and expand her Yiddish vocabulary
@JayYoung-ro3vu10 ай бұрын
What a wonderful learning encounter!
@danielkluge67633 жыл бұрын
I’d never tell someone that their language is strange, I’d rather encourage them to keep up their great effort and progress. I admire the professor’s attitude in that she didn’t feel insulted by that behaviour.
@libafried58403 жыл бұрын
Every living language is always about, evolution and adaption. Slavic words were introduced to Yiddish when many European Jews of Germany migrated to and settled in Slavic countries. Today, in Israel modern Hebrew words are used, in US English words are used, and elsewhere local languages are used with Yiddish. To break down Yiddish, approximately 70% of words are from the German language, 10% is Hebrew, 10% is Slavic and another 10% is the local language spoken in the country where the Yiddish speaker lives.
@yacovlevi2 жыл бұрын
I am fluent in Hebrew (modern) and English. I absolutely love the way she sounds at the end speaking Yiddish.
@geraldswartz65314 жыл бұрын
My father had this ongoing feud with my mother over how certain Yiddish words were pronounced. For instance, my father's family pronounce kugel as "kiggel" and mishuggena as "mishiggena." I recall once he got quite angry about it. I chalk it up to differences in dialect, but it has confused the heck out of me and consequently, I find myself at odds with Yiddish I hear in the NY area.
@phillipdarrow5094 жыл бұрын
me too...same with tchakees versus tchakas
@IcemanE524 жыл бұрын
My grandparents always said mishigga. I think it depend what part of Europe your ancestors came from.
@westhoboken81674 жыл бұрын
@@IcemanE52 Mishigga is Galitzianer as is Kigel.
@tonnyengert3 жыл бұрын
What is mishuggana? It is mesjogge, the alef has a latin t under it and that is pronounced as a O not a weard sound and the gg's is not k sound it is a g throat scraping sound. But americans really cant speak it because they never learned the sound off it. It is a ashjkenazim jewish lenguage and we have also many dialect but in Europe the first jewish lenguage and not hebrew
@justinstewart48893 жыл бұрын
@@tonnyengert Meshuggene is very much a Yiddish word.
@RafaelRabinovich2 жыл бұрын
It's not about language, but acceptance through tznius wearing clothing. If you're seen as part of the community, you're addressed in the language that identifies the community.
@haroldgoodman1308 жыл бұрын
Vinde was used in American Yiddish back in the 1920s. Same for many other things which YIVO doesn't use. Real Yiddish doesn't exist accept in the mind of people who are judgemental. Whatever Yiddish is spoken by the population with which you speak, that is what you need to learn.
@LittleImpaler7 жыл бұрын
Harold Goodman Yiddish changes in the place where you live.
@timokohler66314 жыл бұрын
And fenster, prüfen geprüft is simply german.
@arielschant98414 жыл бұрын
די דײטשמעריזמען זענען נישט שלעכק, איך גלויב אז זיי זענען זייער עלעגאנט.
@morehn3 жыл бұрын
I know a Satmar woman from Belgium who makes fun of American Chassidish Yiddish, calling it "fake" Yiddish. At least she grew up on Yiddish, and it's just more European and authentic to her. However, for someone who learned Yiddish from a textbook to call American Yiddish "fake" is a little funny.
@jaymylotto81343 жыл бұрын
So for 1000 years the word was "fenster", but in the pidgin-yiddish in the US it became "vinde". They would laughed at by European Yiddish speakers if they were still alive.
@AnnaMishel7 жыл бұрын
Hi Miriam, Very funny story. Great to see you. Anna ( from the summer program)
@brendanriley2908 Жыл бұрын
hahahaha, this is a lovely story..... very similar experience in Ireland, where people in the Gaeltacht, the Irish speaking areas bend English words into Irish ones, but people from Dublin etc who learn Irish in the class, learn the "proper" forms
@canal_changeling3 жыл бұрын
One of my aims in casually learning Yiddish was to reinforce my German vocab-or at least to compare Yiddish with Hochdeutsch in a way that makes the latter more memorable-so to hear that “der Fenster” and “geprüft“ aren‘t modern, living Yiddish bums me out a little.
@H.J.Fleischmann2 жыл бұрын
Not modern and living is not actually accurate. There are different dialects of Yiddish with different levels of anglicisation, russification, and so on, so while the woman mentioned in the video might be right for her area, that is not actually the case everywhere. Far from it.
@VictorLepanto3 жыл бұрын
Yiddish is a peculiar (in the sense of rare & unusual) dialect of German, English is also an unusual dialect of German, one which had long been cut off from the main spring of German culture & is also heavily influenced by Gaelic, French & Latin. Really, it is quite natural they would blend very easily, they have a natural affinity for each other.
@raymondkidwell71353 жыл бұрын
English and high German came from the same root language. In some ways English is closer to that language and some ways german is. Yiddish is actually closer to it than either English or standard german being based on a more archaic german.
@tylersmith31392 жыл бұрын
You're right about Yiddish (although many people a distinct language because it's grammar is simplified compares to standard high German), but Germanic and German is a different thing. English is a Germanic language, meaning it has the ancestor language as German(it comes from the Latin term Germania and the people living there whose languages eventually became English, Dutch, German, Danish, Swedish, Norwegian etc.), but it's a different language from German. English is an older than German, it's why Dutch has features of English and German. German/ High German to be specific only became a language after several sounds had changed in speech. The "p" started to shift into "f", hence English and Dutch "apple/appel" and German "Apfel" or English and Dutch "Weapon/Wappen" and German "Waffen", "t" started to shift into a "tz/z or s" sound so English and Dutch "two/tvee" became "zwei" in German or "Better" in English and "Besser" in German. There are many languages that share a common ancestor with German, but aren't German. Yiddish meanwhile is the dialect of German spoken first by German living in Rhineland who moved to other parts of Germany and then to Eastern Europe.
@kiri101 Жыл бұрын
Influenced by Gaelic? As someone with a bit of Irish I'd love to hear about that
@יעקבחייםדנציגר-ב6פ8 жыл бұрын
That's just American Yiddish. Amongst Yiddish speakers in Israel, these words aren't understood. An American in Israel knows full well that it isn't standard Yiddish, so they revert back to the norm.
@mzk14894 жыл бұрын
In Israel they generally throw in modern Hebrew words, like agalah for baby carriage - of course the word already existed in Yiddish as ba'al agoloh - wagon driver (both words from Hebrew).
@haroldsteinblatt25676 жыл бұрын
The difference is not only that the Boro Parkers she met included a lot of English words in their Yiddish, but that people who learn the language in classrooms sound as if they learned it in a classroom - speaking in a somewhat stilted academic fashion very different from “street” or conversational fashion, with accents that doesn’t sound like anything spoken by native Yiddish speakers from Eastern Europe - educated YIVO Litvaks among them. It’s like the difference between the blues playing of John Mayer and, say, the late B.B. King - you can instantly tell which is the real deal.
@grigoriyshlemas23872 жыл бұрын
Perfect parallel with blues performers,adank.🔯✡️🔯✡️🔯✡️
@rhapsag4 жыл бұрын
This is interesting. My maternal grandparents spoke Yiddish to one another (only when they didn't want the children to know what they were talking about, so my mother never learned it - and unfortunately, my grandfather died before I was born, so I never heard them speak it). My grandfather was a Galitzianer; my grandmother was born in England, to Galitzianer and Litvak parents. Apparently, my grandfather used to laugh at my grandmother's Yiddish because of all the English words she used.
@prettythings896 жыл бұрын
This is sad... yiddish will definitely die out if the older generation refuses to practice with anyone who isn't word-perfect. :(
@alenciis82125 жыл бұрын
True, but it’s like Latin - it’s a useless language nowadays
@derpayatz5 жыл бұрын
yall there are a million speakers of yiddish alive and well who are speaking it at home with their children... those are the people she's talking about
@giladwasheretravel35535 жыл бұрын
It's not only that. Brooklyn Yiddish is not even the "correct" Yiddish as she points out, it's just a dialect.
@meirhalfon96135 жыл бұрын
Actually not true every kid in Williamsburg speak Yiddish, every hassidic school in Brooklyn and Israel speak Yiddish thats generations forward that their main language is Yiddish.
@michaelserebreny4544 жыл бұрын
Charlie Walker you're both out of your mind. They refuse to speak to those who are outsiders. There is nothing dead about Yiddish whatsoever. It is spoken in all orthodox Jewish communities in the US and the rest of the world daily and almost exclusively; so much so that the American born Jewish youth in such communities have Yiddish accents, not American.
@ulexite-tv Жыл бұрын
My mother was from Munich and spoke Bavarian German, but when she came to America in 1938 she befriended many New York Jews who spoke Yiddish and they understood each other well. In fact, they were her bridge to speaking English. She used the word "fenster," both in German and Yiddish, but she told me that the proper German articles -- i.e. das fenster -- were not always found in Yiddish, and so de fenster would be okay. And i remember her laughing when a Russian Jewish friend born in New York, said "de vinde." She thought that was so funny, like something a Jewish comedian, like Gertrude Berg, would say to get a laugh.
@journeymancellist92474 жыл бұрын
Her Yiddish is German Yiddish. Except “Der Fenster” is Good German for “the window”, and De Vinde is good English for “the window” Gosh I wish I knew more than a smattering of Yiddish. And Russian Yiddish vs German/Polish Yiddish and I guess American Yiddish. Was anything I just said even valid? I know no Yiddish so I’m not really sure, but what a great subject. For once a “recommended video” was right!
@nqh43934 жыл бұрын
Das* Fenster.
@journeymancellist92474 жыл бұрын
@@nqh4393 oops, yes you are correct. My bad.
@hveddrek74224 жыл бұрын
is it still the same language if the words change from der fenster to di vinde? like scots and english is similar but different language altogether, just like catalan and italian
@justinstewart48893 жыл бұрын
There are different dialects of Yiddish. You have the right idea, but Yiddish dialects in the old country were divided up according to geographical points that today make less sense given how Europe's map has shifted over the past 200 years.
@justinstewart48893 жыл бұрын
@@hveddrek7422 Yes, *of course* it is still the same language. It is just dialectal. Australians and Americans have all kinds of different words for the same thing. Americans can have huge differences based on region, and British people sometimes are barely mutually intelligible. It's still English.
@snoogkies4 жыл бұрын
I’d like to learn Yiddish one day, my 2x or 3x great grandparents from Russia spoke it.
@naukumaija70563 жыл бұрын
You should get duolingo on your phone, they have a course in Yiddish now.
@krishnar11823 жыл бұрын
Does anyone know what the third Yiddish-speaking community is that she mentions? She mentions Williamsburg, Borough Park, and something that sounds like "Homilak". Thanks!
@benzo22113 жыл бұрын
It's the Homowack, which was a popular hotel in the Catskills.
@DTRSO88 жыл бұрын
I visit Stamford Hill in London regularly and speak Yiddish with Hasidim on a regular basis...we most definetly would use "pruv/gepruv" for "try/attempt" and "fenster" for "window".. The Hasidisher woman speaking like "vindeh and getried" is not speaking Yiddish
@TheWegeg8 жыл бұрын
+DTRSO8 Americans can't speak any language other than English, and apparently that even includes Hasidim :/
@countchocula21698 жыл бұрын
PieMan no they speak a living Yiddish. Which is a dialect of German. Think about it.
@Laivy7 жыл бұрын
We say Probeeren here in New York for "to try", not prooven
@Rochi_isnt_cool7 жыл бұрын
The American Hasidic yidish is literally saying English words in yidish Grammer. They don't know yidish that well.
@bizh77157 жыл бұрын
yes, pruv is more like testing
@hsage16 ай бұрын
Miriam, זייער גוט. גיב נישט אויף. Stay confident. from a former Sholem Aleichem Yiddish school student.
@ezetanz2 жыл бұрын
You can notice what she says on the series Unorthodox, an English-influenced Yiddish.
@Rolando_Cueva4 жыл бұрын
I like the fossilised version more haha
@SnapCracklePapa3 жыл бұрын
Humility is very attractive.
@Superrichy261985 Жыл бұрын
„Fenster“ is the modern German word for window. But it comes from Latin „Fenestra“ actually.
@LydlDrakheАй бұрын
In my dialect we say „דאס פענסטער“ („Dos fenster“), but i can't with the Yinglish. Lol.
@jaywho4763 жыл бұрын
Native contemporary Chasidish Yiddish speaker here: Fenster is definitely still widely used. And to try or tried is Prebir Or Prebirt, not Prufen. Prufen means test. As in German. Her Akademisch Yiddish leaves a lot to be desired. It's contrived and technologisch.
@rozelliotvogelfanger16553 жыл бұрын
Fenster is window and finster is dark. Finsternish is darkness.
@ArletteNL4 жыл бұрын
Hi, can anyone out there help me translate a hand-written Yiddish letter from my grandfather into English? I can help you in exchange with English, French or Dutch!
@shhiknopfler39124 жыл бұрын
If it's clear enough I probably can
@noamto3 жыл бұрын
If you still need help I can.
@sheikowi8 жыл бұрын
Your English is very Yiddish.
@LydlDrakheАй бұрын
Even though I found it very funny, I would hate to see Hungarian Yiddish become 90% English and 10% some Germanic words of what was once Yiddish. We should stay away from Anglicisms, I prefer Daytshmerish to that.
@rw18153 жыл бұрын
Go to Antwerp, Manchester, London, Stassbourg, Berlin, maybe Amsterdam for a answer.
@trevhill90696 жыл бұрын
Serious question. Doesn't Yiddish differ across the different communities? "Fenster" is German, "Pruvn" might come from Slavic languages (Próbować in Polish). I assume if you were somewhere like America there would be different Yiddishes which blended together. If there were different words for something maybe they used the "American" word.
@BM-is5ei5 жыл бұрын
I think pruvn comes from some old form of "probieren" which means to try in modern german.
@pawel1988124 жыл бұрын
I think it's more likely it's an old Romance loanword. There are a couple of them in Yiddish, after all.
@mzk14894 жыл бұрын
There is also a Western Yiddish; don't know if too many people speak it. In Israel they throw modern Hebrew in. Of course, any Yiddish has a lot of Hebrew/Aramaic in it. And there are a lot of "Yiddishes" - Judeo-Spanish, Judeo--Arabic, Judeo-Slavic (known as "Cannanite") going all the way back to the Judeo-Aramaic (with a lot of Greek and Latin thrown in) of the Talmud. In fact, a lot of those Greek, Latin, and Aramaic words are now considered to be Hebrew.
@Ragkaka4 жыл бұрын
In Dutch, a germanic language: proeven (pruvn) and venster (Fenster)
@rhapsag4 жыл бұрын
'Prüfen' exists in German (meaning 'to check' in modern usage). It is related to 'probieren' but not exactly a form of it: both come from Latin 'probare', but 'prüfen' comes via Old French, whilst 'probieren' is a direct Latin loan.
@AtlantaBill8 жыл бұрын
Emory University is my alma mater. It has a great Yiddish collection in its main library. My father's forebears were Pennsylvania Dutch (Pennsylfaanisch Deitsch) and came more originally from the same area around Mannheim, Germany where Yiddish also developed from Westmitteldeutsch. Mannheim today (Deitsch: Schtadt vun Monnem, Yiddish: שטאָדט פון מאָנהײם) has a section on its official website dedicated to the indespensible (unverzichtbare) contributions made by the Jews of the city to its historic social and economic development. www.mannheim.de/tourismus-entdecken/juedische-geschichte pdc.wikipedia.org/wiki/Mannheim Not found in Wikipedia Yiddish pages, but has a page in the Hebrew pages (it's a sister city with Haifa)!: he.wikipedia.org/wiki/מנהיים
@frumamohrer98633 жыл бұрын
Actually, I can only speak my best French and Hungarian if I am speaking to French and Hungarian natives who speak English with difficulty. If they speak a perfect English I am unable to muster my best French or.Hungarian because the situation is clearly artificial. I am not satisfying my interlocutor's natural need, to be spoken to in French or Hungarian. But if I meet someone from Hungary who knows no English, my best Hungarian just comes out naturally and flowingly because I am communicating with a real needed purpose and satisfying someone's real neef. Same if I speak to a native French speaker who knows no English or little English. My best Yiddish conversations have been with Holocaust survivors whose Yiddish surpassed their English by far. They had a need to be spoken to in Yiddish. There are and were survivors in Williamsburg who spoke Hungarian in prewar period ( primarily women, the men knew Yiddish from Yeshiva) and learned Yiddish after the war. But amongst themselves, having had all their schooling, sometimes pretty advanced, in Hungarian, they spoke Hungarian, the language most natural to them. Their written and spoken Hungarian was very advanced and sophisticated, as per the educational system in Hungary and education was strictly administered in Hungary. They had studied Hungarian literature and poetry, written essays, studied all subjects including math in Hungarian, not in Yiddish, despite living a strictly observant Jewish life. They also studied German at a pretty sophisticated level, grammar and and all, a remnant of the Austro Hungarian Empire. The linguistic situation among Hungarian speaking survivors is therefore actually much more complex than at first blush. So their not automatically speaking Yiddish is due to multiple linguistic, historic and cultural causes. I refer to those from Central Hungary. Those women from the borderlands often spoke a fine rich native Yiddish, equal in range of vocabulary to anyone else's Yiddish. But one cannot assume that someone in Williamsburg automatically spoke Yiddish as their first language from home. Central Europe was multi linguistic and multi cultural.
@shmuli94 жыл бұрын
Oh, I am know EXACTLY what she meant... I speak it "come here, come there". But I don't speak it fluently... I make up words that I THINK are Yiddish, but are actually combos of German and Dutch... people UNDERSTAND me, but they think I am "amusing"...
@shhiknopfler39124 жыл бұрын
Come here Kim aher...
@fennecabumukallalabdulmasi38674 жыл бұрын
Shalom Miriam, es iz dor azoy, doss es hot dialekte in Yiddish vi oif Daytsh aukh. Yiddish iz a oids, ouroids, Shvebish vun vor 1618 un es iz vellik normal, doss a Polisher, a Russisher, a Shvebisher un a Elsesser hom nit dosselbe Yiddish. Yiddish in Stuttgart, Paris odr Strasbourg klingt oifakh weniger Russish ois Yiddish in Lvov, Sevastopol oder Woronyezh. Un wos dos Yiddish in di Bronx ongeyt: Dos iz oyft azoy vi in dos Lidele "16 tons", wos in am franzezisher Film mit Louis de Funes a Rebbe nent: "Yingale, Du bishd yo velig ameriganisirt, a Yankele bishd gworn!" ;-) Do helfd nor oyns: Ven a Russisher English lernd un a Yankele Russish... Odr bayde lernat Ladino Andaluz, do send di nit azoy farshidn. Odr ir woard bayde inner Yeshivah un kennt bayde oif Ivrit oiswaykhn, so vi Du. ;-) Blaybd zhye mir gezind! Yevarakhekha et Adonayi Eloheynou!
@tonnyengert3 жыл бұрын
Jiddisch in Europe was spoken in poland, rusia latvia, germany and the netherlands, tjechoslowakia and in Europe it is an official lenguage of the asjkenazim jews
@HebrewStudent4 жыл бұрын
There is a great video on KZbin titled Yiddish vs German. They have two young men one who speaks German and one who speaks Yiddish. The person doing the interview in English asks each one to say a particular phrase or word. Thus the do a comparison. The Yiddish is about 75-80% German. Of the remaining 20% it is mostly Ashkenazic Hebrew. It's very interesting as well and it reminds me of how languages are constantly changing. Just look at how much Yiddish has made it into main stream English in America. In this video the word fenster is mentioned. It means window in both German and Hebrew. When I was a boy fenster was often used to refer to darkness. There's a connection between windows and darkness but they don't mean the same thing. Yet usage can change. If you speak German or Yiddish you can communicate with each other pretty well. Sometimes the word is the same but with a heavy accent. All interesting things to study.
@zaashtill15424 жыл бұрын
Fenster, is not the Hebrew word for window?
@YiddishBookCenter4 жыл бұрын
"finster" also exists in Yiddish as a separate word that means "dark."
@ramonek91093 жыл бұрын
There is no connection between window and darkness. Fenster is Latin derived (fenestra). Finster is a germanic word for dark. The similarity is accidental.
@Spritz867 жыл бұрын
my grandmother always used the word finster to mean window. Note: I grew up in France.
@zdzisawszulc70426 жыл бұрын
Yes, fincster istead fenster.
@bobthebuilder49395 жыл бұрын
@@zdzisawszulc7042 fenetre
@arthurkurtz24484 жыл бұрын
Does this word in Yiddish also mean "dark?"
@mzk14894 жыл бұрын
My father - who, like me went to a Hebrew school in Boro Park and was unusual for not knowing Yiddish - pointed out that the term "defenestration" (currently being revived by Putin) is related to finser/fenster.
@gellyweinberger73233 жыл бұрын
@@arthurkurtz2448 No. Tinkel means dark; refered to nightime dark. Shvartz as in looming or impending. Es is gevorn shvartz for aim-It became an impending doom for him.
@mzk14894 жыл бұрын
With the Russian government again praciticing defenestration , the word "fenster" is very apropos.
@wisemanspoke2 жыл бұрын
So…in both examples words originated from German moved towards English? Window and ge-tried?
@tonyclifton2653 жыл бұрын
"dont say geprufen, say getried" LOL modern yiddish has taken on a lot of English influence then
@XiONtv3 жыл бұрын
I'd get annoyed seeing multilingual gov't posters without Yiddish but then I started seeing Yiddish so I'd try to read it but can't understand a damn word. It's so bad that Williamsburg Yiddish speakers would rather read the English or even Hebrew if available. Which begs the question: who is this really for, the Yiddish speaking constituents who can't understand textbook Yiddish or the native English speaking academics gatekeeping the Yiddish language?
@Danielseven-ir2mq2 жыл бұрын
Hybrid Yiddish is everywhere. The same with other languages. It becomes hybridized.
We need a pure Yiddish, one that is Yinglishfrei or Yinglishrein. Also academicyiddishfrei. Only then will Yiddish takes its rightful place among the elite languages of the world!
@Dave-lr2wo4 жыл бұрын
Isn't there a standard YIVO Yiddish dictionary and grammar? Isn't it authoritative in the way an OED and Chicago Manual of Style are? Most people don't speak and write English fully in line with the OED or the Chicago Manual of Style, yet those works are still authoritative and can be referenced.
@gellyweinberger73233 жыл бұрын
Yiddish has always been a language mixed in with words of the local language. My Hungrian grandparents ate Bundash (Hungrian word for french toast) and I ask my children if they want French Toast. My mother in law uses Germen words to refer to certain things when she speaks yiddish. My Israeli niece uses the word pach (garbage) and Bet Hasefer ( school) when she speaks Yiddish Garbage-mist in Yiddish, School-shcule in Yiddish. I still say fenster for window but I am an exception; not the rule.
@justinstewart48893 жыл бұрын
"a pure Yiddish" lol What are you even talking about
@lawrencegillig36432 жыл бұрын
@@gellyweinberger7323 bundáskényér means French toast but it is the kényér part that means bread
@koshersalaami2 жыл бұрын
You might try to find pure English. You can’t. English takes from everywhere. That’s why spelling is so inconsistent and why there are alternate words for everything. In fact, English even takes from Yiddish. Why shouldn’t it go in two directions?
@hannahw90hw7 жыл бұрын
i Don't know ONE Jewish person! I wish I did :(
@shamhverona79216 жыл бұрын
Here is your opportunity.
@mzk14894 жыл бұрын
Although your name is from Hebrew.
@mzk14894 жыл бұрын
@free citizen01 Maybe one will marry a Yemenite :-)
@fennecabumukallalabdulmasi38674 жыл бұрын
@@mzk1489 Oy vey, muz ikh denkn an Ofra Haza. Hob ikh lang broukht om Troshd tsom findn in Yasmin Levy un Elihana Elia...
@fennecabumukallalabdulmasi38674 жыл бұрын
@free citizen01 "ashkephardic"??? LOL, bro, that's a nice word! I really like it! Never read this before... Reminds me the nice story of Yossele who tries to convince his Kibbuz to sell a cow so that he can get the 30 silvercoins for his Shefzibah cuz his future yemenite Shveger is "stoggkonservativ" ... BTW: There are more strange mixtures on this world as I'm "frengerman" myself (frenchman & german with one national service valid for both nationalities) & this issued from two families, where the fathers of the grandfathers already made war to each other and the grandfathers generation did too. This proves that not only peace in the sense of no war, but in the sense of real love is possible just 1 single generation after a war. Only if people are not too conservative & not too stubborn to interdict to their kids to learn the former foes language and to marry one issued of the former ennemies of course. Otherwise, the kids have to be more stubborn in their love than their parents in their hate... ;-)
@phillipdarrow3081 Жыл бұрын
what YIVO yiddish?
@HamletsUnderstudy6 жыл бұрын
Getried! :)
@Mikemugee4 жыл бұрын
yinglish
@hershyfishman29293 жыл бұрын
Fenster was probably not the example she gave. That's normal.
@annemburada62657 жыл бұрын
what does one call something that is not kosher: treifel?or something like that? A dank.
@YiddishBookCenter7 жыл бұрын
Yes, "Treyf" is the word.
@igorjee6 жыл бұрын
In Hungarian you can say tréfli or tré if something is of bad quality. Or even bóvli, from Yiddish bovel (Babel) :D Up till the 70s you could also say kasa (kasha) for something good. However, Yiddish words are more typical of the slang of Budapest than other parts of the country.
@jacobmandelblum66448 жыл бұрын
A play by the late Hershel Bernardi ridiculed the Yiddish this lady is talking about... These Jews were creating a new Yiddish, this time "anglicanized" aa a window was not 'a "fenster" as in real Yiddish but a "vindow" and so on
@imisstoronto31216 жыл бұрын
I LOVE Herschel Bernardi! My father brought home a comedy record (it was a LONG time ago!) that we all fell in love with. Both my parents spoke yiddish as first their language, and I went to Borochovshule where they taught yiddish and I used FENSTER for window. This was in Toronto. Of course I do remember my father answering my baba with this sentence when she called and asked what he was doing: Ich vatch television.
@vttcascade4 жыл бұрын
@Jean Kennedy Yiddisher I know says "bulbes" for potatoes. "kartofeln" looks german
@derpayatz4 жыл бұрын
@Jean Kennedy People said that back when we moved from the Rhine to Poland and started introducing verbs like 'probirn' and 'iberbetn', not to mention nouns like 'tate,' 'bobe,' and 'zeyde'...
@mzk14894 жыл бұрын
@Jean Kennedy Yiddish was always a polyglot, varied language. And please realize that in many cases we have people whose first language is English or Hebrew, but their children speak mainly Yiddish.
@gotpowerwashing906 жыл бұрын
ווי אזוי זאגט מען א שיינע ווייבעל אויף ״ ייודש״?
@argonwheatbelly6375 жыл бұрын
איך ווייס נישט.
@shhiknopfler39124 жыл бұрын
One track minded קדושים תהיה..כי אני ה'
@Lagolop9 жыл бұрын
The real Yiddish is "real", the other is Yinglish.
@jacobmandelblum66448 жыл бұрын
+Lagolop RIGHT ON...! ! ! !
@countchocula21698 жыл бұрын
Lagolop no it's not. Language changes. Especially Yiddish which was never formalized by its speakers and is such a heimishe language. If you learn a 100 year old language in college it will be a frozen stilted old fashioned language. Like when I learned Biblical Hebrew and then went to Israel. You're speaking a child's Hebrew, even though it's "technically" more "correct". Even though Biblical Hebrew is just a 3500 year old snapshot in the evolution of ancient Phoenician , which of course is just a snapshot in itself.
@plauditecives7 жыл бұрын
Actually, wasn't it the hybrid speaker being a trifle judgmental of Ms Udel? How about equal tolerance for all language variants?
@justinstewart48893 жыл бұрын
Literally not how language works
@SztypeL5 жыл бұрын
a hutzpa of the woman to correct you to the incorrect yiddish
@zaashtill15424 жыл бұрын
Neder Rosenberg There is no “correct” way. It’s like if a British person spoke to an American, you aren’t going to say “ the British speaker is speaking it correct, the American is speaking an Americanized English”. No even though they used to be the same dialect, languages evolve. That’s why we aren’t speaking like ״art thou hungry?”. A language is what the people speak. If everyone uses a different word then it becomes part of the language. If not we’d all be speaking Latin. And the fact is Hasidic Yiddish is by far the more spoken one, by a landslide.
@ramonek91093 жыл бұрын
Isnt it a rather strange request from an american jew to ask others to anglicize their Yiddish variant. I am German speaking standard high German. If, for example, a Texas German would tell me my German was strange, I would not take this very serious.
@justinstewart48893 жыл бұрын
This is just human. Don't overthink it.
@NativeVsColonial4 жыл бұрын
Sanskrit!
@scottadler3 жыл бұрын
Finster is the Yiddish word. It isn't "strange."
@AlexToussiehChannel7 жыл бұрын
גוט
@ewanfresco34983 жыл бұрын
getried!!!
@LydlDrakheАй бұрын
xDD
@dlandis81463 жыл бұрын
Shmeckle in the tukkus oh vey
@eleje72226 жыл бұрын
....
@iusifshirinov6407 жыл бұрын
Yiddish culture was disappear you must understand it