엉터리 영어 번역은 빨리 수정해야 할것 같아요. 이 노래는 젊고 순진한 인테리 대학생인 장끌로드는 화류계 여인 루이즈 마리를 샹젤리제 거리의 한 카페에서 만나 차 한잔하고 헤어지면서 저녁 한밤중에 달빛아래에서 다시 만나자는 유혹의 빈말에 밤새도록 날이 밝을때 까지 여인을 기다리다 결국 만나지 못한 상황을 노래한 스모키의 가사 내용 줄거리다. 잘못된 번역은 Louise Marie is just a world away - 루이스 마리가 방금 세상을 떠나? (X) 번역- 루이스 마리는 전혀 다른 세상의 여자입니다. 라는 뜻이며 장끌로드와는 감정적으로 가까우나 전혀 다른 환경의 남여 환경의 차이를 표현하는 방식입니다. 즉, 장끌로드는 지식인 인태리의 대학생으로 순수한 청년이고, 루이스 마리는 화류계, 접대부의 세계의 여성으로 전혀 다른 상황을 표현할때, 또는 감정적으로 가까우나 풀리적인 것에 상당한 거리가 있을때 world away라는 표현을 쓰지요. 여기서는 루이스 마리가 방금 죽었다고 번역을 했으니,,,
@usfrankline77589 ай бұрын
영어권에서는 자신의 세계 즉, 자신의 환경과 삶의 주변에 환경이 전혀 다른 사람을 표현하는 방식이 나의 세계(world)에서 멀리 떨어진, 먼곳에...사람, 즉, 자신과는 다른 세강에 있는...
@adoniskim87428 ай бұрын
번역 바로 잡아주셔서 감사합니다 한수 배우고 갑니다~~
@usfrankline77588 ай бұрын
@@adoniskim8742 그리고, But Jean-Claude Louise-Marie will never be. 근데, 잔클로드 루이스 마리는 절대 못있어(못 만나) 이렇게 번역했지만, 저는 ,영어권 외국인들이 가장 근접한 한국어로 번역하면, 그러나 장끌로드, 루이스 마리는 결코 그렇게 하지 않을 것입니다. 왜냐면, 그 여성은 자신의 신분을 잘 알기에 장끌로드 앞에 나타나지 않을 것이라는 것입니다.
@전애순-v1q8 ай бұрын
서로 소통함에 완결의 극치을 불통이 아닌 소통 무슨 정치을 풍자함이 아니지만, 상식을 이야기 하다보니~~~.
@studio-logic8 ай бұрын
루즈마리 제가 안죽였어요!
@woolennon5 ай бұрын
감사합니다 😊
@seniorenglishlab5 ай бұрын
저도 감사합니다
@adoniskim87428 ай бұрын
좋은 영상 감사합니다~~바로 구독했습니다
@adoniskim87428 ай бұрын
정말 좋은 영상이네요~~~
@seniorenglishlab8 ай бұрын
좋은 말씀 감사합니다!
@ymku-yu1im Жыл бұрын
내가 꼭필요한 노래가사 였는데 노래는암만 들어도안돼 포기했었는데 잘배우겠읍니다 감사합니다
@H.K.P-l1x Жыл бұрын
단어가 불어 샹드리제 불어 발음 말고는 어려운 게 없는데, 워낙 빠르다 보니 단어 신경쓰며 따라 부르기가 어려운 노래임.