Wow, c’est vraiment impressionnant ce que tu as fait ! Traduire une musique dans une langue ancienne, c’est bien plus que des mots ; c’est ressusciter une culture et transmettre son essence à travers le temps. Bravo pour cette œuvre si unique et pour ta passion impressionnante ! ❤
@Þeudōrīkē2 ай бұрын
Merci beaucoup, ce que tu dis là me touche. Je suis content que ça te plaise en tout cas!
@learningoldgermaniclanguages10 күн бұрын
Very cool, man. Well done. This is impressive because it's very difficult to translate in a way where the words fit the music. I grew up listening to Blink 182.
@Sybok51288Ай бұрын
why use andi and not auk at 1:31? because has 'also' kind of meaning?
@ÞeudōrīkēАй бұрын
the difference between "auk", "andi" and "jahw" (and the suffix -hw) is rather unclear. All 4 are to be considered interchangeable. I chose "andi" in this specific case, because have already used "auk" 3 times in this stanza, and "andi" fits the rythm better in that position.
@timmeyer459529 күн бұрын
Ik izwiz wunskijō Murɣijanǭ Jehwladaɣą andi Sēlijanǭ Niwjanǭ Jērą! 🥳🥳🥳
@Þeudōrīkē26 күн бұрын
þankō, frijōnd! þu jahw.
@bronwynb151Ай бұрын
where does kangurōz come from? i had a tricky time finding anything about it or relating to spiders
@ÞeudōrīkēАй бұрын
"kanguraz" has been, debatably reconstructed from old norse "kǫngurváfa", which means spider, modern icelandic: könguló. There's also Old english "gangelwæfre", which would also be some sort of kenning for a spider. In most modern germanic languages, the word for spider is derived from the words "to spin" or "to weave". I couldn't find any other ready to use reconstruction for this word. Maybe you have got a better idea you could share?