Je me rappelle bien de mon enfance que dieu t'accueil dans son vaste paradis idir c'est malheureuse cette vie
@abdelhafidnadour2873 Жыл бұрын
Vraiment, un chef-d'œuvre. Respect
@youcefdjoudi90339 ай бұрын
Emotional immortelle chanson, nostalgic…. L’école primaire de mon village 😢 ahlil 3edan yessan
@RoseRose-xi1ty Жыл бұрын
Allah yarhamou birahmatihi elwassia
@Daliakhaldi2 жыл бұрын
Allah ibarak ayidir akirham Rabi nchalah
@hamidouaras36524 жыл бұрын
Repose en paix IDIR , on ne t'oubliera jamais
@vincentethan95283 жыл бұрын
I know Im asking the wrong place but does anyone know of a tool to get back into an Instagram account?? I was stupid forgot the login password. I would appreciate any tricks you can give me
@ronansullivan50363 жыл бұрын
@Vincent Ethan Instablaster =)
@faridhamed47892 жыл бұрын
Repose en paix. On t'oubliera jamais.
@hamidouaras36524 жыл бұрын
Paix à son âme et que Dieu l'accueille dans son vaste paradis inchallah
@cyliahamamouche34663 жыл бұрын
3:34 the best part 😍
@saidslimani71905 жыл бұрын
Traduction mélodique de : Amnafaq (Le rebelle) Elève-toi, ô palmier Sois au- dessus des maisons Salue ma mère et dis-lui Je vais aller en prison Dis-lui : mon frère m’a trahi La chair que tu as, partie Même, sur moi, pleurant Ton frère, donné, est vendu Contre l'argent, échangé L'ennemi, sur lui, a sauté A la guillotine, il l'emmènera La main droite est cassée Ô fusil, qui te prendra Ô mes frères Les gens envoient des oiseaux Moi, que des pigeons, j’envoie Tu t’en vas te poser au Village enneigé, et là Salue les montagnes et Allah, Allah Les enfants de liberté Ô mes frères Elève-toi, ô palmier Sois au- dessus des maisons Salue ma mère et dis-lui Je vais aller en prison Dis-lui : mon frère m’a trahi Allah, Allah Sur qui de nous deux pleurer Ô mes frères Et qui a vendu son frère Quel bénéfice, il a pris Redevable à l’ennemi Et son frère qui le renie Témoin, il ne sera tué Un jour, je fuirai Et nous règlerons l’affaire A l’homme fade, tu diras Le jaloux de son frère La réussite est derrière Ô mes frères. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
5 жыл бұрын
Tanemmirt ! Pour le beau travail que vous faites,
@amshishe4 жыл бұрын
"Amnafeq" a mon avis c'est "traitre". Le poème (dans son sens) est clamé par un rebelle trahi par "un amnafeq". "Amnafeq" viens de l'arabe "mounafiq" qui veux dire "hypocrite". (le frère qu'on trouve dans le dernier couplet) .Cela ne réduit aucunement la puissance et la beauté de ce texte dont on ne connais pas grand chose. Thanemirth pour l'effort de la traduction.
@mohchenane8554 жыл бұрын
Saïd Slimani non tu te trempe lourdement Mr slimani. Amnafek c’est traître , un rebelle c’est Amerofouzi
@mohchenane8554 жыл бұрын
tu connais pas le kabyle où quoi 🙁! Encore cette fausse interprétation( envoie )que tu as utiliser pour le terme yourzith , qui veut dire séquestre les pigeants en français pas envoie les pigeants mR slimani 😳, en quelques sorte il voulait dire 🎸que les géants enfermé dans les cages les oiseaux pour leurs chantes sublime et leurs couleurs et moi j’ai enfermé dans la cage un pigeant qui n’a rien avoir 🎸, voila c’est ça 😇.
@bCool-sl5cy Жыл бұрын
@@mohchenane855 Ya Moh, c'est du français ça ?
@ounissatouat16735 жыл бұрын
J'adore ❤❤
@svensven2135 жыл бұрын
AMNAFEQ / IDIR (Intro - rare) Ɛlay a tazdayt ɛlay s nnig leḥwari s nnig leḥwari Ay inas inas i yemma lḥebs yegguni lḥebs yegguni ah Taksumt id idrebbaḍ truḥ ɣas ma ttruḍ fell-i Taksumt id idrebbaḍ truḥ ɣas ma ttruḍ fell-i Tefkiḍ gma-k ittuzenz tbedleṭ s usurdi tbedleṭ s usurdi Aɛdaw ɣur-s id ineggez ɣer lfinga at yawi ɣer lfinga at yawi Ina affus ayfus yaṛṛeẓ tḥedreḍ mi yaṛṛeẓ Win ar k-irefden a lfuci ay atmaten-iw aaah (Couplet) Ttaznen medden leḍyur nekk ay uzneɣ d itbiren Tarust-ik ar d-akettemleɣ di tadart ideflawen Sellem-iyi ɣef idurar Allah Allah d warraw imaziɣen Aya yitma Ɛlay a tazdayt ɛlay ekk-d s nnig lehwari Sslam siweḍ-as-t i yemma inas lḥebs yegguni Ini-as d gma id izenzen Allah Allah ma ttruḍ fell-as neɣ fell-i Aya yitma I win izenzen di gma-s d-acu n rrebḥ ig yebbi Aɛdaw ar d asttittalas gma-s ur degs yettwali Ya wid ur d itchi rsas y adrewlagh yib was tamsalt a tefrudh yidi Aya yetma Inas i bnadem amessas ittasmen s gma-s rrbeḥ tura defir-i Aya yitma Inas i bnadem amessas ittasmen s gma-s rrbeḥ tura defir-i Aya yitma Inas i bnadem amessas ittasmen s gma-s rrbeḥ tura defir-i Aya yitma
@nafabenkaci65103 жыл бұрын
0
@akalaberkan4 жыл бұрын
Eɛlay a tazdayt ɛlay s nnig leḥwari s nnig leḥwari Ay inas inas i yemma lḥebs yegguni lḥebs yegguni ah Taksumt id rebbaḍ truḥ ɣas ma ttruḍ fell-i Taksumt id rebbaḍ truḥ ɣas ma ttruḍ fell-i Tefkiḍ gma-k ittuzenz tbedleṭ s usurdi tbedleṭ s usuṛdi Aɛdaw ɣur-s id ineggez ɣer lfinga at yawi ɣer lfinga at yawi Ina afus ayeffus yaṛṛeẓ tḥedreḍ mi gaṛṛeẓ Win a k-irefden a lfuci ay atmaten iw aaah Ttaznen medden leḍyur nekk ay uzneɣ d itbiren Tarust ik ar d-akettemleɣ di tadart ideflawen Sellem iyi ɣef idurar y allah allah d warraw imaziɣen Aya yetma Eɛlay a tazdayt ɛlay ekk-d s nnig lehwari Sslam siweḍ-as-t i yemma inas lḥebs yegguni Ini-as d gma id izenzen y allah allah ma ttruḍ fell-as neɣ fell-i Aya yetma I win izenzen di gma-s d-acu n rrebḥ ig bbwi Aɛdaw ar d as tt ittalas gma-s ur degs yettwali A maydi wur d ičči rsas adrewleɣ yibbwas tamsalt a tefruḍ yidi Aya yetma Inas i bnadem amessas ittasmen s gma-s rrbeḥ tura defir-i Aya yetma A maydi wur d ičči rsas adrewleɣ yibbwas tamsalt a tefruḍ yidi Aya yetma Inas i bnadem amessas ittasmen s gma-s rrbeḥ tura defir-i Aya yetma
@sihemnait76412 жыл бұрын
Une petite erreur je pense : Y anida sur d ičči rssas.... Ami ur dhiyichi arssas adrawlagh....
@akselmikawsen3413 Жыл бұрын
Oui, mais dans les deux cas c'est une erreur. Idir dit : A mayd(i) ur d iyi-yečči rṣaṣ. ''Maydi'' est souvent employé dans la région d'idir et des environs et signifie ''au cas où''. Ça doit être la corruption de ''ma da yella'', mais je n'en suis pas certain. Donc : maydi ur d iyi-yečči rṣaṣ Ad d-rewleɣ yiwwas Tamsalt ad tt-tefruḍ yid-i. peut-être traduite par : Au cas où je ne serais pas fusillé, Je m'évaderai un jour Pour pouvoir régler nos comptes.
@akalaberkan Жыл бұрын
@@akselmikawsen3413 attan ihi d maydi...
@davidcraizy15014 жыл бұрын
Grand monsieur
@mohandsekarna4511 Жыл бұрын
❤❤❤❤
@hamrimalika9195 Жыл бұрын
😢😢😢😢
@nourabbg62854 жыл бұрын
Je ne comprends pas...mais j’adore
@touilhamid62913 жыл бұрын
La chanson parle de la trahison des certains kabyles à leurs frères qui préfèrent l'argent à la question identitaire