S02E23 Il primo Bazinga di Sheldon. Stendiamo un velo pietoso sul doppiaggio. Ma l'adattamento, non vi ricorda qualcosa?? Andate a rivedervi i sottotitoli di itasa...
Пікірлер: 166
@SashaRM13 жыл бұрын
Il doppiatore di sheldon in questa puntata è a mio parere uno dei migliori di questi anni...non fa schifo il doppiaggio, semplicemente siamo abituati ad altro...c'è differenza!
@thewordismyart4 жыл бұрын
Emiliano Coltorti è un doppiatore eccezionale e uno dei più bravi insegnanti attualmente presenti in Italia. Può piacere meno di Leonardo Graziano sulla personalità particolare di Sheldon, ma non si può certo dire che sia un attore non all'altezza.
@julianassange71 Жыл бұрын
non ci azzecca nulla con Sheldon, sembra più il doppiaggio di Tom Hanks in Forrest Gump
@mrantipatia18723 ай бұрын
Credo valga lo stesso discorso per Moneta su Goku. Di per sé non ci sta, ma ciò non pregiudica l'eccezionale bravura del doppiatore
@ge69111 жыл бұрын
secondo me i doppiatori italiani sono i migliori del mondo
@dandycrow28212 жыл бұрын
Sono gli adattatori ad essere i peggiori del mondo. Una tragica combinazione.
@BARTIFRAN11 жыл бұрын
in effetti questo "baZZinga" non si può proprio sentire !! il doppiatore delle prime puntate non era affatto all'altezza del ruolo! menomale che poi il compito è passato all'ottimo Leonardo Graziano che lo ha interpretato magistralmente !!!
@doctorbazinga70886 жыл бұрын
É della stagione 2 sto episodio
@fundimoz84744 жыл бұрын
Durante la prima messa in onda, sia a pagamento sia in chiaro, il personaggio di Sheldon Cooper è stato doppiato negli episodi 2x15, 2x19, 2x20, 2x21, 2x22 e 2x23 da Emiliano Coltorti, a causa di un problema di salute occorso a Leonardo Graziano;[25] in seguito, il personaggio è stato nuovamente doppiato nei suddetti episodi da Graziano a partire dalle repliche della sitcom proposte nell'ottobre 2011 su Italia 1.[26]
@lindacarmignani11836 жыл бұрын
Questa è la voce di Spencer Reid in Criminal Minds. Su di lui (attore e personaggio) sta benissimo, il doppiatore è bravissimo, ma non rende invece col personaggio di Sheldon.
@shuubinokyojin82882 жыл бұрын
Ecco chi mi ricordava!
@LisaProfumo13 жыл бұрын
Nuova scoperta!!! è troppo belloooooooo ahahahahahahahahah
@pieropeluforever11 жыл бұрын
grazie al doppiaggio, ogni volta che faccio parcheggi impossibili con la macchina e sto con gli amici, esco ed esclamo "PARCHIEGGIO PERFIETTO" alla Ace Ventura (una stronzata dirai tu, ma 2 risate in compagnia non fanno male).se in Italia non ci fosse stato il doppiaggio, la battuta di Jim Carrey sarebbe stata un qualcosa di scritto, di impresso sullo schermo, senza intonazione.. quindi la goliardata del "PARCHIEGGIO PERFIETTO" io e i miei amici non l'avremmo mai fatta..VIVA IL DOPPIAGGIO!!!!
@fundimoz84744 жыл бұрын
Durante la prima messa in onda, sia a pagamento sia in chiaro, il personaggio di Sheldon Cooper è stato doppiato negli episodi 2x15, 2x19, 2x20, 2x21, 2x22 e 2x23 da Emiliano Coltorti, a causa di un problema di salute occorso a Leonardo Graziano;[25] in seguito, il personaggio è stato nuovamente doppiato nei suddetti episodi da Graziano a partire dalle repliche della sitcom proposte nell'ottobre 2011 su Italia 1.[26]
@TheCrow3344 жыл бұрын
Vedo parecchi insulti riguardo il doppiatore di Sheldon che sostituì Graziano poichè, se non ricordo male, era indisposto all'epoca. Ora, entrambi i doppiatori sono molto bravi. Emiliano Coltorti, il doppiatore in oggetto sopra, ha un'affascinante impostazione vocale che suggerisce un modo di fare elegante ed altolocato. Se lo guardate doppiare Death the Kid in Soul Eater si può vedere come riesce a dare una personalità adeguata al personaggio. Ciò detto, le opinioni non si discutono e le rispetto tantissimo. Non bisogna però dimenticare che spesso i doppiatori hanno una corposa formazione teatrale e, ci può stare non piacciano per un personaggio o per il timbro di voce, ma da lì a dire che fanno schifo mi sembra esagerato e irrispettoso nei confronti di persone che prendono non quanto dovrebbero per il lavoro che fanno.
@artigiano77943 жыл бұрын
Esatto! Bravissimo! Graziano stette male per 25 giorni e Coltorti lo sostituì. Ho sentito per la prima volta il doppiaggio di Coltorti e devo dire che, al di là della differenza vocale, il timbro e l'inflessione sono molto simili a quelli di Graziano. Ha cercato di essere fedele al personaggio e credo che non potesse fare più di così. Successivamente, Graziano ha potuto ridoppiare gli episodi. Graziano ha pubblicamente elogiato il lavoro fatto da Coltorti e il coraggio per aver accettato di doppiare un personaggio di una serie per lui nuova.
@hardcorejack4954 Жыл бұрын
In realtà io sono sorpreso, non sapevo di questa esistenza
@elyXchaz13 жыл бұрын
Ragazzi non so se ve ne siete accorti, ma le puntate che avevano questa voce sono state ridoppiate dalla voce ufficiale :) le ho viste questa settimana su italia2 :D
@RyuuNoKokoro13 жыл бұрын
da anni vivo all'estero e ho visto questo telefilm solo in lingua originale, non mi sono mai preso la briga di cercare una puntata in italiano, questo a dire il vero è il 1° Sarà che è da "troppo" tempo che non vedo telefilm in italiano ma nonostante la traduzione sia verosimile è 1000 volte meglio l'originale. Purtroppo in Italia c'è la cultura del doppiaggio quando in altri paesi si usano i sottotitoli, ho fatto fatica ad abituarmi ai sottotitoli ma si apprezza di più la recitazione originale
@Gio95forever2 жыл бұрын
In Italia c'è l'italiano,goditi i sottotitoli da bravo nerd.
@almlable13 жыл бұрын
uno dei miei classici scherzoni...
@itsMeArnons5 жыл бұрын
Ragazzi questo doppiatore (lo stesso di Lex Luthor in smallville) ha soltanto sostituito Leonardo Graziano il quale ha avuto problemi di salute per cui non ha potuto doppiare 7 puntate della 2 stagione e si è fatto appunto sostituire soltanto per queste 7 puntate da quest'altro tizio, poi successivamente dopo qualche anno questi 7 episodi sono stato ridoppiati da Leonardo
@Gomnir13 жыл бұрын
fortuna che questo doppiatore è durato 2 puntate...l'altro è di gran lunga meglio, nonostante io continui a sostenere che la cosa doppiata peggio in italiano è proprio il mitico "BAZINGA!" da parte di entrambi...
@siria6032 жыл бұрын
Sento Reid in ogni cosa che dice.
@AtomicDonuts368011 жыл бұрын
Sono solo 5 gli episodi in cui ha questa voce
@elyXchaz13 жыл бұрын
@Nick154999 cioè... che le puntate che erano state doppiate da questo doppiatore, che non è il suo "ufficiale" sono state ridoppiate con il suo doppiatore normale, non so come spiegarlo più di così XD
@FORZACAGLIARI192013 жыл бұрын
ma sbaglio o la voce di Sheldon è diversa da quella trasmessa adesso in TV?
@KombatGod12 жыл бұрын
Ignorando che l'acustica di un qualunque film o serie è solitamente più realistica in lingua originale, in quanto corrisponde perfettamente non solo con l'umore del personaggio ma anche col ritmo del respiro dell'attore, e perfino la sua posizione, a seconda se sta guardando la telecamera, gli altri attori o la teiera, mentre risulta totalmente piatta nel doppiaggio, e apparte le voci, l'unica cosa che noto suonare male nel doppiaggio in italiano è la frase "Non è sbagliato scientificamente"
@lance968713 жыл бұрын
sono più abituato a sheldon con la voce di naruto questo a me sembra inadatto
@RyuuNoKokoro13 жыл бұрын
@Hypno86 solo in spagnolo è doppiato tipo 6 o 7 volte, ogni paese fa il suo doppiaggio. penso che sia il film italiano più doppiato al mondo
@Pacca99413 жыл бұрын
il punto è che in italia usano sempre gli stessi doppiatori, guardi un film, una serie TV, un cartone animato... senti una voce e ti viene subito in mente "ma questa è la stessa voce di... oppure il doppiatore è lo stesso di...." ce ne vorrebbero di nuovi
@Lilithlun14 жыл бұрын
baziiinga... omg °__° lo scansavo come la peste il doppiaggio di sta serie, ma non pensavo si arrivasse a questi livelli abissali di monnezza...
@igormiti61554 жыл бұрын
Okey, dopo aver visto e rivisto ogni stagione qui Sheldon con questa voce mi fa cagare ogni volta che lo ascolto. Ma la gente che sminuisce il doppiaggio italiano nei film e nelle serie, può solo prendersi un palo in c**o e stare zitta, vantiamo dei doppiatori migliori che hanno dato voce a personaggi storici.....e cazzo se lo hanno fatto bene! Tzè italiani che rinnegano l’italiano😑, solo perché in lingua originale lo puoi capire.........mangiatevi la pizza con l’ananas va ✌🏻
@Yuxor197713 жыл бұрын
@Yuxor369 in fondo non potremmo dire lo stesso per la Tv, per il cinema, l'arte o, quel che è peggio, per la politica?
@stefanodamico88503 жыл бұрын
Unpopular opinion: La voce di Emiliano Coltorti è più azzeccata per il personaggio di Sheldon rispetto a quella di Graziano.
@pcna14 жыл бұрын
i doppiatori non sono stati pietosi, come dicono molti,ma bravissimi! credete sia semplice adattare una sceneggiatura geniale come quella originale per un pubblico stolto come quello italiano preservandone l' ironia? sono finiti i tempi in cui i doppiatori italiani "miglioravano" il cinema e le serie straniere... no perchè sia diminuita la loro bravura e professionalità, è semplicemente peggiorato il pubblico. devono adattarsi. meditate prima di criticare o andate su megavideo (come faccio io)
@maverick_764213 жыл бұрын
questa è la voce di frodooooooooooooo!!!
@Hypno8613 жыл бұрын
@Ascrafulo Guarda che per fare un esempio, La vita è bella è doppiato in inglese :D
@pieropeluforever11 жыл бұрын
situazione in cui mi sono trovato:io e i miei amici abbiamo visto il film dei simpson doppiato...un mio amico fissato con i film in lingua originale,ha visto il film in inglese sottotitolato..un giorno parlando del film abbiamo tirato fuori alcune battute,e le dicevamo usando l'intonazione di Tonino Accolla(doppiatore di homer), il mio amico fu tagliato fuori dalla conversazione, perchè aveva visto sì il film, ma l'aveva visto leggendo delle scritte,praticamente NON CONOSCEVA NEMMENO UNA BATTUTA
@pieropeluforever11 жыл бұрын
io guardo le serie tv in originale a scopo "didattico", per migliorare il mio inglese e per conoscere gli slang americani (tipo grazie a Due uomini e mezzo ho scoperto che "roaches" oltre che scarafaggi è usato per indicare le canne, ho imparato che vuol dire "hook up with..") e anche per migliorare la pronuncia.. i dvd aiutano molto...vedo prima l'episodio in italiano, poi in inglese.... ma almeno i tormentoni nati col doppiaggio italiano li conosco... e conosco la stessa battuta in inglese...
@Ilcaraibico13 жыл бұрын
@DepressionTony Bravo!E' qll ke dico ank'io da una vita!Infatti dopo l'8 puntata hanno cambiato traduttori e adattatori
@barbaraspace9113 жыл бұрын
@suBBisci hai assolutamente ragione, da quando ho "scoperto" il sub ita anni fa non riesco a seguire un telefilm tradotto, in primis le comedy. quello che dici tu si applica anche ad altre sit com, basta pensare a friends o ad how i met your mother, molte "catch phrase" o tormentoni di queste serie (divertentissimi) vengono ogni volta tradotte in maniera diversa, togliendo così il divertimento(infatti ci si chiede spesso come mai partono le risate di sottofondo in situazioni non divertenti.
@Dixi8913 жыл бұрын
ragà...alla fine....BAZINGAAAA!
@stefanotesti746 жыл бұрын
il doppiatore di Sheldon è sicuramente bravo lui come professionista, ma sul personaggio di Sheldon non ci sta proprio. quando hanno cambiato è andata meglio...
@Blade461314 жыл бұрын
ma che voce ha sheldon? preferisco quella di sempre...
@flyeyestudio14 жыл бұрын
@sessantaseicl Specialmente con questo doppiatore di Sheldon... molto meglio l'altro!
@ChristianIce13 жыл бұрын
@Beco90 "in ogni video criticate il doppiaggio" Dubito che ci siano sempre gli stessi utenti che leggi ... io per esempio è la prima volta che lo scrivo ... "in italiano fa cagare". Dici che non lo potevo scrivere perchè lo pensano in tanti? Ma non sarà che invece lo pensano in tanti perchè è vero? Cmq chi è abituato a guardare film in lingua originale non solo si gusta la recitazione, ma può vedere anche le cose MESI in anticipo. P.S. perchè ti incazzi? Would be better to learn some ;)
@Nicolo.pili_4 жыл бұрын
9 lunghi anni
@AmuroRei8913 жыл бұрын
@anonymous1995b sai che questo doppiaore è lo stesso di Lex Luthor in Smallville? Più che altro è che quando ti abitui a Graziano (Naruto) sentire poi Lex/Death the Kid può essere strano, ma io trovo che col tono da snob sofisticato (visto che in originale sheldon ha un accento british, segno di "classe") di Coltorti non sia male
@fastafa14 жыл бұрын
@GoodOlChuck Mmh... Forse sarò io, ma da quando ho iniziato a vedere varie serie in inglese detesto il doppiaggio. Poi ci sono anche i doppiaggi fatti bene e quelli fatti male. Ma, non so perchè, ormai non riesco più a vedere un telefilm doppiato.
@RheaNovemila13 жыл бұрын
@suBBisci veramente Sheldon dice "OH BOY" dove senti "Dear Lord" non lo so... forse e' cosi' che snaturano il doppiaggio, non sentendo bene cosa dicono ;)
@mindereak330113 жыл бұрын
Giusto giusto il primo Bazzzinga è con l'altro doppiatore y.y Ascoltatelo in inglese, quello è il vero Bazinga! La doppiatura in italiano non mi dispiace, ma amo l'altro doppiatore di Sheldon, non questo!
@ChristianIce13 жыл бұрын
@FrancyKanae93 Vero, l' abitudine conta tanto. Per esempio a me il lipsync del doppiaggio non aveva mai dato fastidio, fino a che non ho cominciato a guardare film e telefilm in lingua originale ..e ora guardo solo quelli. Ora che mi sono abituato, a prescindere da quello che guardo (nuovo o vecchio che sia) non riesco a tollerare il lipsync del doppiaggio (che spesso è fatto velocemente e senza cura), mi sembra sempre di guardare quei film giapponesi dove il doppiaggio è ridicolo
@drakoran13 жыл бұрын
@pcna no, qui le voci sono sbagliate a prescindere dall'adattamento. Le battute magari venivano rese male anche ai tempi di ferruccio, ma c'era la sua voce, la sua bravura come ATTORE a compensare. Qui non solo tentano di tradurre battute intraducibili (io non c'avrei nemmeno provato, non è uno show che si può doppiare), quanto usano doppiatori dalle voci ridicole. Prendi i film di animazione, in lingua originale ci sono attoroni a doppiarli, qui dj francesco. Think about it.
@maperche214 жыл бұрын
@LucretiusT io ci riesco.smettete di lamentarvi per la traduzione!
@hardcorejack4954 Жыл бұрын
Era cosi prima la voce di sheldon wow
@9peppe14 жыл бұрын
@pcna anche in america ci sono gli stolti, questa non è una serie per gli stolti americani quanto non lo è per gli stolti italiani. :)
@Yuxor197713 жыл бұрын
@Pacca994 In Italia, ahimé, funziona tutto così, tramite lobbies. Anche nella musica il modus operandi è il medesimo: tutti grandi professionisti, bravissimi, per carità, ma sempre gli stessi. Così il bassista che suona con Zero suona anche per Antonacci e per la Pausini, il chitarrista di Nek è lo stesso di Eros, di Zucchero e di Bersani (sono solo esempi, NB!). Tutto in Italia viene standardizzato secondo necessità di pochi; pur riconoscendo la qualità (alta),non c'è eterogeneità.
@elfavavassori13 жыл бұрын
Sheldon sposami.
@SashaRM13 жыл бұрын
@TheHoneyl Io mi riferivo al doppiaggio..comunque spesso il riadattamento è reso difficile dal dover mantenere il 'ritmo' delle battute..a volte la versione tradotta in italiano di una frase inglese è più lunga e quindi va sostituita, altrimenti l'audio non sarebbe più sincronizzato con l'immagine, cosa che nei sottotitoli non accade, in quanto le frasi possono essere più lunghe o più corte e di conseguenza le traduzioni più letterali...a volte hai ragione tu e sono errori! :D
@SashaRM13 жыл бұрын
@MrNontrovounnomeuten Esatto, proprio così! E di altri miliardi di personaggi...Zack in Bones, Ryan di O.C., Lex Luthor in Smallville....Si chiama Jesus Emiliano Coltorti, è un bravissimo attore...e insieme a Christian Iansante e Luca Ward uno dei migliori doppiatori del momento, a mio parere =)
@pma712510 жыл бұрын
Lex Luthor di Smallville.
@pieropeluforever11 жыл бұрын
sapientone, ti informo che "La vita è bella" di Benigni è stato doppiato ("tanto per fare un esempio").....
@Susy24B3 жыл бұрын
Giusto per sapere, la lingua originale è l'italiano per poi essere doppiato in altre lingue o viceversa? Grazie
@Dettkin14 жыл бұрын
Il team di doppiaggio avrà fatto pure il possibile,ma in italiano è veramente inascoltabile. Molto meglio vederselo in inglese sottotitolato su Megavideo o altrove
@AmuroRei8913 жыл бұрын
@FORZACAGLIARI1920 x degli episodi l'altro doppiatore (quello di Naruto) non era disponibile, così hanno chiamato Coltorti (alias Lex Luthor in Smallville)
@Hypno8613 жыл бұрын
@spettacolo78 Esatto, l'adattamento è una cosa, il doppiaggio un'altra cosa.
@ChristianIce11 жыл бұрын
Mah, forse 20 anni fa l'adattamento era un lavoro preso sul serio, ad esempio "frankenstein junior" o "l'aereo più pazzo del mondo" erano film che facevano ridere in entrambe le lingue, con battute diverse. Oggi vengono fatti di corsa, perché sono tanti e non ci sono tempo e soldi per farli come si deve, e le versioni in italiano fanno sempre meno ridere dell'originale, tutti i giochi di parole si perdono e vengono sostituiti da battute da settimana enigmistica Quello che ha valore è l'originale
@pinopinoso79456 жыл бұрын
E trovo il mio KZbinr preferito che parla del mio argomento preferito, :') KZbin non è poi un posto così brutto
@pcna14 жыл бұрын
@BaLoOo io non ho detto che è più figo in italiano, ho tentato di spiegare quali sono le ragioni -___-' come ho già detto se non vi piace non rompete e fate come me andate su megavideo e guardatevelo in inglese
@Zoc1514 жыл бұрын
la voce di sheldon è quella di riserva. se non vi piace smettetela di tirarvela tanto!
@Sasuke23Sakura14 жыл бұрын
Io credo che Sheldon stia molto meglio con la voce dell'altro doppiatore, per il resto TBBT in italiano non mi dispiace affatto
@anotherlogictobelieve9544 Жыл бұрын
Il primo è stato the community stagione 6 episodio 8 . 20:30 min
@dani96fra13 жыл бұрын
@antoniodellagringo Scheldon? Chi diamine è Scheldon.
@Jess93LOve13 жыл бұрын
@pcna ...stima.
@SashaRM13 жыл бұрын
@AmuroRei89 Esattamente, mi riferivo semplicemente al doppiaggio =)
@Pacca99412 жыл бұрын
per fortuna hanno cambiato doppiatore.... è assurdo sentire Sheldon con la voce di Lex Luthor di SmallVille e di Ryan Atwood di OC
@Poldovico13 жыл бұрын
Bazzinnga D:
@ge69111 жыл бұрын
si ma poi sono stati ridoppiati con la voce giusta
@DekOfficialChannel13 жыл бұрын
La voce di Ryan di O.C. (quella di Sheldon) ;)
@TheBlair9713 жыл бұрын
Bazinga xD
@marcellog16319 жыл бұрын
BAZINGA
@squallmetal8814 жыл бұрын
concordo up
@luciaeden958711 жыл бұрын
Il doppiatore di Sheldon fa schifo
@ShioMW10 жыл бұрын
Verissimo
@albertovastola9 жыл бұрын
Emiliano Coltorti è un grandissimo del doppiaggio italiano(Lex Luthor in Smallville) ma effettivamente nel doppiaggio di Sheldon è orribile. Un abisso con Leonardo Graziano
@Game_Ov3r846 жыл бұрын
Vero concordo
@vampiriclion11765 жыл бұрын
Anche tu fai schifo
@masteranime77684 жыл бұрын
Claudio Mariconda ha doppiato Naruto
@DepressionTony13 жыл бұрын
Il problema non è il doppiaggio ma la traduzione, specie della prima serie!
@AmuroRei8913 жыл бұрын
@TheHoneyl un conto è il doppiaggio un altro è l'adattamento, ossia il modo in cui tenti di rendere le funzioni comunicative di una frase. Visto che questa scena è adattata bene (solo perché c'è un "Diamine" al posto del "Cielo" dei sub per tradurre "Oh boy!" originale non sì può gridare alla caccia alle streghe Vanno bene entrambi) Il discorso di Sasha era riferitose fosse meglio la voce di Leonardo Graziano (Naruto) o Emiliano Coltorti (Lex Luthor), non l'adattamento della scena!
@leo9500113 жыл бұрын
sheldon ha la voce di ryan atwood ! lol
@stefanocardinale113 жыл бұрын
è la voce di Ryan di O.C.
@castsebi98714 жыл бұрын
bazingaaaaaaaaaaaa
@clf88913 жыл бұрын
@FORZACAGLIARI1920 Solo in poche puntata cambia il doppiatore ma poi ritorna il classico ;)
@8Snake614 жыл бұрын
@pcna Sfortunatamente è questa la triste verità....
@LennyMellow13 жыл бұрын
@Beco90 ma i fatti tuoi? :O
@supexp8688 жыл бұрын
Ovviamente non si può negare che questo doppiaggio fa vomitare , ma penso che la voce di Sheldon che hanno cambiato è eccezionale
@pcna14 жыл бұрын
@gwiontaliesin ripeto: andate su megavideo e guardatelo in inglese :-)
@JapanomaneSaggy13 жыл бұрын
@geppetto2012 Quoto pienamente. Graziano è meglio di Coltorti, per Sheldon, sicuramente, ma in queste poche puntate era impossibilitato, e Coltorti ha fatto un lavoro magnifico. Almeno secondo me.
@Ascrafulo13 жыл бұрын
@Hypno86 Non lo sapevo XD però immagino che porcata possa essere venuta >.
@SilviaVdS14 жыл бұрын
bah! non so voi ma a me in italiano la voce di Sheldon piace di più!
@ProdeBird11 жыл бұрын
Smetteremo di dire che fa schifo quando smetterà di fare schifo.
@fragrantbranchofyore.3 жыл бұрын
BELLA EMILIA
@AkiFzero14 жыл бұрын
Certo che è da veri nerd sprecare caratteri su caratteri sull'adattamento e doppiaggio di una sitcom....
@ulisse31414 жыл бұрын
@arthurzanoni beh, se l'hai vista in lingua ti sei reso conto di quanto perda no?! lungo il percorso di elevazione dello spirito non potrai che darmi ragione!!
@usertube8314 жыл бұрын
vabbè, era il primo bazinga, non sapevano ancora con che tono e spirito pronunciarlo...anche il doppiatore si affeziona pian piano al personaggio. E cmq tanto di cappello al doppiaggio italiano...
@Getwildeguys14 жыл бұрын
@antosirpsycho88 più che altro riesco solo a visualizzare Ryan di OC quando parla rogl
@Ryomakensei14 жыл бұрын
@bedofroses03 Amen Fratello !! XD! pure io la vedo in originale xD!
@ChristianIce11 жыл бұрын
[cont] ... ad esempio "the big bang theory", doppiato in italiano, fa cagare, mentre in inglese è divertentissimo. Questo che doppia Sheldon lo rovina completamente.
@fundimoz84744 жыл бұрын
Durante la prima messa in onda, sia a pagamento sia in chiaro, il personaggio di Sheldon Cooper è stato doppiato negli episodi 2x15, 2x19, 2x20, 2x21, 2x22 e 2x23 da Emiliano Coltorti, a causa di un problema di salute occorso a Leonardo Graziano;[25] in seguito, il personaggio è stato nuovamente doppiato nei suddetti episodi da Graziano a partire dalle repliche della sitcom proposte nell'ottobre 2011 su Italia 1.[26]
@malcomxvi14 жыл бұрын
beh io non li trovo poi così malvagi. Le voci originali sono straordinarie ma anche queste possono passare... Certo che potrebbero almeno lasciare lo stesso doppiatore a sheldon...
@fastafa14 жыл бұрын
@GoodOlChuck Il problema non è solo il doppiaggio di TBBT, ma il doppiaggio in generale. Una persona se guarda le serie in inglese non sopporterà mai il doppiaggio.
@fax-is39367 жыл бұрын
#bazinga
@Splittersplatter11 жыл бұрын
Avreste già dovuto allora.
@Yuxor197713 жыл бұрын
@FORZACAGLIARI1920 Anche io ho quella sensazione... O_o
@Nick15499913 жыл бұрын
@elyXchaz cioè?
@Beco9013 жыл бұрын
@Beco90 ma che cazzo di commento è? devi avere molto tempo libero se vai a ripescare un commento di QUATTRO mesi fa