I love learning Vietnamese from your videos keep it up thank you
@thanhtinnathan2 жыл бұрын
Great video, Annie! Annie có mấy ý kiến sáng tạo và hay nhất
@QuacGiaNgoVietCongHoa Жыл бұрын
tones is also very important in Cantonese song, however, those type of rule was never exist in mandarin chinese pop song and Ngo language song
@ruedigernassauer2 жыл бұрын
In Vietnamese words of similar meaning are often put together to improve the understanding by this redundance. For many meanings two or more words exist, for examle at least two words for "tired", that can stand alone ore can be put together. Their order is then normally fixed but can be changed for requirements of music, so that the low tone of speech hits the low tone of the melody. *** In children´s stories redundant clusters seem to be quite common. Example: "Chàng trai trẻ" = young male guy.
@tu-uyennguyen5754 Жыл бұрын
Link to Spotify playlist ?
@davidreznick99022 жыл бұрын
Is luyện tập also an example? I've seen it reversed with the same meaning.
@LearnVietnameseWithAnnie2 жыл бұрын
Đúng rồi anh ơi! Good find!
@phuongargence7783 Жыл бұрын
Có lẻ em tìm thầy nhúng bài hát nây được xin cô gửi em mấy tiêu đề hát nhé! Chứ nhật vơi bạn hát karaoke 🎤
@phuongargence7783 Жыл бұрын
Thank you so much
@khengsiongchew56122 жыл бұрын
mệt mỏi, we can just say mệt. But is mỏi by itself a valid word?
@LearnVietnameseWithAnnie2 жыл бұрын
Yes it is. You can say, for example, after a long walk, “Mỏi chân quá” (My legs are very tired.)
@htkh Жыл бұрын
It's usually used to mean tired, but in a specific scenario where you're tired because of repeated or prolonged activities. Like in the example given by Annie, you should say "mỏi chân quá" after a long walk or standing for hours 😁
@林虤2 жыл бұрын
làm việc and việc làm seems to be identical to “工作” and "作工" though neither of them are of Chinese origin.
@ghostland8646 Жыл бұрын
In Cantonese = lam wut meaning to work. see how identical they are when you compare with other language in china
@林虤 Жыл бұрын
@@ghostland8646 I wondered what is "lam woek" and I cannot figure out what is "work". I though about "joek" but it makes nonsense. Okay then you changed to "wut" and then I could figure what what it is. However, it's just like the relationship between, for example, “wood” and “木”. It's ever farther than false friends.
@ghostland8646 Жыл бұрын
@@林虤 活 = wut
@林虤 Жыл бұрын
@@ghostland8646 I know that. Wut could make sense.
@mckoylach16222 жыл бұрын
Tôi có tiền hết rồi. Does this sentence,translate,” I have money enough already” in English ? Cảm ơn
@htkh Жыл бұрын
If you want to say "I have enough money already", say "tôi có đủ tiền rồi" 😀
@mckoylach16222 жыл бұрын
Im lặng là vàng và tôn trọng cũng là vàng. I’m trying to say,” silent is gold and respect is also gold” is this sounds awkward to you? Trying to practice on writing and speaking. Thanks
@ravikumarts8845 Жыл бұрын
A person familiar with English alphabets can read the vietnamese letters except the tone.
@ericjohnson66346 ай бұрын
Not really. Quite a few of the consonants and vowels with diacritics have surprising/unusual pronunciations, especially in the South. E.g., Dớt = "Yuck"!