Рет қаралды 8,299
IR Y VENIR
Andare e venire
Questi due verbi seguono, fondamentalmente, le stesse regole di llevar y traer.
Uso IR ( andare) quando chi parla si allontana da dove si trova ( allí )
Uso VENIR ( venire ) quando da un punto lontano mi avvicino a chi parla ( aquí )
Però: OJO!!!!!!!!!!!!!!
Quando il movimento si realizza verso l’interlocutore ( cioè la paresona che ci ascolta, colui con cui stiamo parlando) IN SPAGNOLO SI USA IR!!!!!!!!!!!!
Cioè , la traduzione della frase :
VENGO A CASA TUA
NON E’
Vengo a tu casa
BENSI’
VOY A TU CASA!!!!!!!!!!!
Altri esempi:
Me han dicho que mañana vienes ( aquí) a visitarnos, es verdad? En serio? = mi hanno detto che domani vieni a farci visita, davvero? Sul serio?.
Claro que sí! Por supuesto! Mañana iré! / Mañana voy!= Certo! Ovviamente! Domani verrò! Domani vengo! MA GLI SPAGNOLI USANO” VADO!!!!!”
Vienes conmigo al cine?= vieni con me al cinema?
Sí tengo muchas ganas de ir contigo al cine. = Sì ho molta voglia di venire al cinema con te
Quanado esprimo un moto a luogo
Utilizzo IR A ( andare verso)
Te apetece ir al cine mañana por la noche? Ti va di andare al cinema domani sera?
Cada día voy al trabajo con menos ganas: me están desepcionando muchísimo. = ogni giorno vado al lavoro con meno voglia: mi stanno deludendo moltissimo.
UNIAMO anche LLevar y Traer :
Cuando vayas de vacaciones a Nueva York, no se te olvide traerme un pequeño recuerdo = quando andrai in vacanza ( in Spagnolo usiamo il congiuntivo in Italiano il futuro) a NY, non dimenticarti di portarmi un piccolo souvenir.
Mañana voy a tu casa: quieres que te lleve el libro de la Allende que no has leído aún?
Domani vengo a casa tua: vuoi che ti porti il libro della Allende che ancora non hai letto?
Claro! Sì vienes aquí, tráemelo!
Certo, se vieni qui, portamelo!
Spero sia tutto chiaro ed ora dovete solo mettere in pratica!!!
Buon divertimento amigos!!!