Рет қаралды 4,897
Due piccole paroline che creano una confusione enorme. In Italiano semplicemente " PER" in Spagnolo POR oppure PARA ma come vedremo non traducono solamente il nostro "per". Quindi armati di pazienza e con una adeguata apertura mentale andiamo a vedere quando uso l'uno e quando uso l'altro:
POR
1. Esprime la causa, ragione, motivo ( riferito all'azione verbale)
Lo siento mucho por tì ( la ragione del mio dispiacere è per te )
Lo hizo por él ( lo ha fatto per lui, lui è stato la causa del suo agire)
Trabaja por sus hijos ( il motivo che la spinge ad andare a lavorare sono i suoi figli)
2.Mezzo o Strumento
Hablamos por teléfono .
El correo llegò por avión. ( la posta arrivò con l'aereo)
3.Nelle frase passive traduce il nostro "da" del complemento d'agente
El libro fue escrito por Isabel Allende
El misterio fue desvelado por Juan.
4. Transito o luogo non precisato
Trabajan por aquì ( lavorano da queste parti)
Damos un paseo por el centro ( abbiamo fatto una passeggiata al centro)
Pasamos por Florencia camino a Genova ( siamo passati per Firenze mentre eravamo diretti a Genova)
5. Davanti alle parti del giorno eccetto ( mediodìa)
Ayer por la tarde ( ieri sera )
Hoy por la noche ( stasera)
6. Prezzo
Me lo venden por 200 euros.
Saqué los billetes por 150 euros. ( ho preso i biglietti per 150 euro)
PARA
1. Complemento indiretto / destinatario
Ese video es para Francesca.
El regalo es para Pepi.
2. Direzione del movimento
El aviòn saliò para Madrid a las ocho. ( l'aereo è partito per Madrid alle 8)
Cuando la encontré iba para la oficina ( quando l'ho incontrata andava verso l'ufficio)
Vamos para el centro ( andiamo verso il centro)
3. Finalità, proposito
Trabaja para sus hijos ( lavora per i suoi figli, cioè loro sono i suoi capi )
Trabaja para una empresa de coches.
Tiene una moto para ir a trabajar.
4. Opinione
Para mí ( Secondo me)
Para él ( secondo lui)
5. Limite di tempo, data limite
Para Abril vendrán aquì.
La piscina estarà acabada sin falta para el verano. ( la piscina sarà terminata senza ombra di dubbio per quest'estate).
Ora vediamo alcuni esempi di espressioni dove sono presenti i nostri 2 furbetti POR y PARA :
Hoy por hoy = attualmente, oggigiorno
Cada dos por tres = spesso
Por supuesto = certamente
Para colmo de males = disgraziatamente
Por lo visto = Sembra che
Por encima = approssimatamente
Por suerte = per fortuna
Por poco = quasi
Buon divertimento amici e non vi scoraggiate poco a poco si impara. :D