No video

is it so different?

  Рет қаралды 109,681

Nanjec

Nanjec

Күн бұрын

This video is for those who have maybe wondered, "how does Chinese even work, like, at all." Chinese, on the surface, seems so different from our own language, but I hope that this video makes you see that they are perhaps more similar than you thought.
I am a university student studying Mandarin Chinese, and pronounced things to the best of my ability. That being said, I am a student and I had to sacrifice some accuracy in my explanations for the sake of simplicity. Although, I believe everything in this video is true to the best of my ability.
Music
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Track: Chopin - Nocturne in E flat major, Op. 9 no.2 [Copyright Free]
Music provided by Classical Music Copyright Free [tinyurl.com/vi...]
Watch: • Chopin - Nocturne in E...
Track: Chopin - Ballade no. 1 in G minor, Op. 23
Music provided by Classical Music Copyright Free [tinyurl.com/vi...]
Watch: • Chopin - Ballade no. 1...
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Пікірлер: 516
@Cactus_Langs
@Cactus_Langs 5 ай бұрын
No dumb clickbait and straight to the point, I love this video!
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
Thank you!
@NecrOS177
@NecrOS177 4 ай бұрын
@@nanjec9960 Thank you for being an honest creator! Subscribed!
@chengong388
@chengong388 5 ай бұрын
As a Chinese speaker, the third misconception is also commonly shared by learners for English in China. If you don’t know about Latin and other old indo-European languages, every English word seems arbitrary and you just have to memorize it.
@EddoWagt
@EddoWagt 4 ай бұрын
In that sense, Japanese and Chinese seem less arbitrary than English. Where some of the words quite literally describe what they are. Recently I learned the Japanese word for bruise; 打撲傷 (dabokushou), which quite literally means "Hitting business place", which I find quite funny. While learning Japanese I've found that English is actually way more complicated and difficult than I ever realized.
@chengong388
@chengong388 4 ай бұрын
@@EddoWagt Yea I'm sure if you knew Latin and a bunch of other Indo-European languages, English words would make a lot more sense. It's just that the Japanese and Chinese compound words have their roots in the same language rather than another ancient language.
@PandorasFolly
@PandorasFolly 4 ай бұрын
English is like three guys in a trench coat that have kidnapped Greek and Latin to use as arms.
@a1ethioS
@a1ethioS 4 ай бұрын
@@PandorasFollyAnd the three guys are Anglo, Saxon, and Norse.
@slomo4672
@slomo4672 4 ай бұрын
​@@a1ethioS Where do you leave French then which 41% of English vocabulary is?
@areitu
@areitu 5 ай бұрын
One of my friends decided to learn French and mandarin at the same time. He said French started off easy but got challenging very quickly, while Mandarin started off challenging but didn’t get harder because it was mostly vocabulary, vs learning the intricacies of liaisons, irregular verb conjugations, etc.
@leonardo9259
@leonardo9259 Ай бұрын
Exact same experience I had lol
@rexnemo
@rexnemo 5 ай бұрын
I have found that I learnt more about grammar from studying Chinese language than I ever did when learning English !
@MrRejikuruvilla
@MrRejikuruvilla 5 ай бұрын
Can you explain how I would want to know with examples how Chinese language grammar simplicity helps appreciate complex grammar of many other languages please.
@rexnemo
@rexnemo 5 ай бұрын
@@MrRejikuruvilla Ok I study Chinese with a set of books called Elementary Chinese Reader , sadly this book is now out of print The book lists grammatical terms for example Pin Yin Ming2ci2 Noun Dai4ci2 Pronoun This series of books explains the structure of sentences For example Wo3 Xue2xi2 Han4yu3 I study Chinese Is of the form Subject ( I ) Verb ( Study ) Object ( Chinese ) Please note I got the order wrong it is Subject Verb Object I have learnt by studying the language how Chinese and also English language works . I think that to gain an understanding that you would need to get study material on the Chinese language . I hope that this helps you but an in depth description of the language is probably beyond the scope of a You Tube comment . Best wishes from England .
@AndrewSunx100
@AndrewSunx100 5 ай бұрын
As a native Chinese I learnt more about grammar from studying English than I ever did when learning Chinese. I think this is just a general case for anyone that is learning a second language.@@MrRejikuruvilla
@MrRejikuruvilla
@MrRejikuruvilla 5 ай бұрын
@@rexnemo Thank you for the example. In English, I would be the subject and Chinese would be the object. You say it is opposite in Chinese for wo3 xue2xi2 han4yu3
@rexnemo
@rexnemo 5 ай бұрын
@@MrRejikuruvilla I must admit that I am not sure in this case , I checked the grammatical structure of English and it goes like this I ( subject ) then verb ( Study ) , but here is where I am confused because Chinese is also a subject . So this would be a Subject , verb Subject sentence I think . So a sentence like I Sit on a chair would be more like Subject (I), verb(sit) , adjective(on ) ,Pronoun (a) object (Chair ) Now as a caveat I did not study English grammar at school so may not be correct . I am going to buy a book on English grammar as I think that it would benefit me to learn the subject .
@PoweredByPieGD
@PoweredByPieGD 5 ай бұрын
this is an really well made video and as a native-ish mandarin speaker i think your pronunciation is perfectly understandable! very easily digestible, great job!
@minhuang8848
@minhuang8848 5 ай бұрын
Teachers would definitely have "tshh'd" him a couple of times for incorrect tones, but yeah, other than that, a great primer to debunk all the nonsense even learners spread. I especially like that he pointed out how very few characters (like around 10% or so) are pictographs - when so many people sell fairly useless mnemonic readers to new learners with neat pictures... as if learning 50 characters that vaguely resemble the real thing is going to make a dent in the journey to understanding the nuances of Chinese vocabulary.
@hedgeearthridge6807
@hedgeearthridge6807 5 ай бұрын
The most useful thing I learned from this is the last thing: the Romanized chinese accent symbols do exactly what they look like, if it ticks upward then the tone goes up. Nothing is ever that easy, it's really surprising 😂
@ExponentMars
@ExponentMars 4 ай бұрын
when I was in Chinese kindergarten the teachers taught us tonal marks by telling us to imagine a car initially on a flat plain going up a mountain, into and out of a valley, then descending the second mountain. Those are the four tonal marks.
@greens888
@greens888 6 ай бұрын
the edit on this is sooooooo fucking good! clearly a lot of heart and hard work in this video, props to you
@mydogisbailey
@mydogisbailey 4 ай бұрын
Tones and characters are insanely difficult for foreigners to grasp. Everything else about the language is not so difficult
@Borishal
@Borishal 5 ай бұрын
Excellent. Most people have no understanding of language and yet by hold fast to a hundred misconceptions. It is refreshing to see a simplified approach to the subject.
@verdantTree
@verdantTree 6 ай бұрын
Great video. The morpheme breakdown of 圖書館 / 图书馆 would be better broken down to "picture-writing-building", i.e. building that houses pictures and writings. This is actually a "Chinese" term that was invented by the Japanese during the Meiji period, adhering to Chinese language rules. In order to describe newly introduced western concepts, the Japanese invented quite a few other such terms like this, for example 電話 (denwa/dian4hua4) telephone, 哲學 (tetsugaku/zhe2xue2) philosophy, 博物館 (hakubutsukan/bo2wu4guan3) museum, etc. Whats interesting is that many such terms eventually made their way over to China, where they were adopted and have now practically become native words.
@danielantony1882
@danielantony1882 5 ай бұрын
I wonder if people will ever start using ̀and ́for Japanese, since Japanese has Pitch Accent, which is basically the patterns of Tone 4 and Tone 2. It either goes low or high. So, for example, 博物館 would be Hakúbutsùkan. You can even see this pitch pattern in dictionaries.
@sakesaurus
@sakesaurus 5 ай бұрын
i thought that 图 is blueprint
@superpowerdragon
@superpowerdragon 5 ай бұрын
​@@sakesaurus You are right, 图should mean blueprints or charts rather than paintings, 书should also just mean books, not writing.
@Wmann
@Wmann 5 ай бұрын
I grew up knowing 图书馆 just as what it’s supposed to mean, I never really thought about what it means “literally”. I guess I took many words for granted?
@danielantony1882
@danielantony1882 5 ай бұрын
@@WmannMany people learn languages as only a tool for communication. Not everyone has to dabble in the art of languages and research what it means to use language. If we did, we would get overwhelmed very quickly, just like how people get overwhelmed when they try to think too much about the complexity of Japanese when learning it. They get too stuck on why it has multiple readings for the Chinese characters, and ultimately forget their goal of why they’re trying to learn Japanese in the first place.
@coffeegator6033
@coffeegator6033 5 ай бұрын
the "autobiography" example was very understandable
@ufufu001
@ufufu001 5 ай бұрын
ugh i LOVE your editing style. it's so cool
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
Thank you!
@JonathanRamirez-uy4jp
@JonathanRamirez-uy4jp 5 ай бұрын
This is not "how to make a bong" second part
@TheTodarac
@TheTodarac 4 ай бұрын
Yeah fr this guy went from meme video to incredibly well produced video essay, and I genuinely learned something. Its like watching the birth of a channel
@caleb.39
@caleb.39 5 ай бұрын
This was such a well made video i went to your channel to see more and was so surprised that your other video is "making a bong in minecraft" LOL!
@moula4478
@moula4478 4 ай бұрын
"library"or"图书馆" in chinese used to have a different representation which is in just one character. That is 圕. It is quite straight forward to understand for chinese speakers. Beacause it is literally books(書) surround by walls(口).
@jakubbriza7274
@jakubbriza7274 6 ай бұрын
6:56 the word for ball is actually in second tone - qiu2. This is the first time I have found a mistake in Chinese, that means my Chinese must be getting better 🤣 The video is splendid by the way, very nicely done, good job 👏
@nanjec9960
@nanjec9960 6 ай бұрын
Good catch 🤦🏼‍♂️😭 thank you!
@passionfruit7617
@passionfruit7617 5 ай бұрын
@@nanjec9960also 丢 mostly means to lose(as in I lost my keys). 仍(toss) or 投(shoot) would be better
@minhuang8848
@minhuang8848 5 ай бұрын
Also (and this is not a criticism of a great video): pu3tong1hua4 instead of pu4tong1hua1 tu2shu1guan3 instead of tu3shu1guan3 nv3 instead of nv4 Just for the sake of completeness, I can't help it on account of the minor residual trauma left by classroom exercises. We even had some poor tone-deaf folks who would just adjust the volume in frustration trying to get there, let's just say that tonal languages are unique in that they can be very much unfulfilling if you can't discern relative pitches. I mean, you can definitely wing it, especially with compound words, in 95 % of the cases, you can just infer what lexeme we were talking about. It still will sound off and, by that virtue alone, make it more difficult to understand. Shoutouts to LanguageTools for trying to correct "lexeme" to "legume."
@thehammmann
@thehammmann 5 ай бұрын
@@passionfruit7617丢 can mean to throw sometimes, and it’s not incorrect in the context, but I do agree that 扔 is a better character to use.
@leonardo9259
@leonardo9259 Ай бұрын
​@@passionfruit7617wasn't Qù the verb go?
@etaoinwu
@etaoinwu 5 ай бұрын
The retro style of your video is amazing!
@Flutterhigh444
@Flutterhigh444 5 ай бұрын
Agreed, also starlight heals my inner child
@fangyuchou5901
@fangyuchou5901 5 ай бұрын
圖 can be a verb 1. To want: 意圖 2. To crave for what you should not deserve: 貪圖 3. To scheme in order to get something: 圖謀 4. To plan to do something: 企圖
@FlameRat_YehLon
@FlameRat_YehLon 5 ай бұрын
And... Pretty sure "map" is a good way to describe its meaning then. In math "map" is literally a one to one conversion, and no matter whether it's 意图 or 地图 it should be such kind of conversion. Or maybe just use picture. "Picture out the idea" means "telling the thinking" and thus 意图.
@polymath6475
@polymath6475 3 ай бұрын
in 40 years of speaking Chinese, I've never used these words, except the fourth one, and the translation feels wrong. 意圖 is more like having a reason to do something, and if I were to use it, it would be as a noun like: 他的意圖是... . and 企圖 is more like attempting to do something, but not the same usage as English attempt. Translating between the two you have to grab the feeling of what's expressed then translate that feeling back into each language's own words.
@FluffyFuri
@FluffyFuri 5 ай бұрын
Finally a video that's not shitting on the Chinese language The pronunciation may be off but it still nice to see people actually understand ps, 马码玛犸 are mǎ, 吗 is ma (轻声/soft tone), and 蚂 is má
@jamesrussell2936
@jamesrussell2936 4 ай бұрын
I'm learning spanish and whats hard about it is the conjugations, which means that there are technically different words for the same word depending on who is being spoken of and the tense. So "tener" (to have) is the "base word" so to speak, and "tengo" is the present tense first person talking about themselves. So there are also "tiene", "tienes", "teniendo", "tuve", etc. There are 5 tenses and 6 "perspectives" (i guess that's the correct term). And that's just the "indicative" voice. There are 3 main "voices" in Spanish. There's a tense in spanish that exists _just_ to talk about hypothetical situations! The big saving grace is that the tenses and perspectives are all similar for each word. So "I have", which is "tengo", is similar to "I work", "trabajo". And the main base word is always at the beginning of the word as far as I'm aware. I'm only familiar with the present tenses. :(
@Vedertesu
@Vedertesu 5 ай бұрын
This is giving me motivation to start studying Chinese again. I studied it for a couple of years in primary school, but didn't continue on secondary school. It's not even been a year yet of my last Chinese lesson but I already miss it, even though I didn't like it much then.
@wngmv
@wngmv 5 ай бұрын
Native speaker here. 传 in 自传 (as autobiography) does not mean to "pass along". It means "records" as in 传记. 自传 literally means story of oneself, ie auto-biography. You were thinking about 转 with radical 车 which is usually associated with machines. Also when 转 means pass along its pronounced chuan2, when it is zhuan (3) it means a change (in nature, or direction). 传 is 4th tone, not 3.
@acrupio211
@acrupio211 5 ай бұрын
Not a native speaker here, just someone who has read a fair bit of Classical Chinese. I am very sure that chuán as in "pass along" or "transmit" should also be spelled 传/傳, not 转/轉 and every dictionary I consulted said the same thing. It's still different from zhuàn, obviously, but the mistake is understandable.
@ZhangK71
@ZhangK71 5 ай бұрын
Wow… a bit embarrassing that a native speaker can’t even get something like this correct and I, someone who hasn’t lived in China since childhood, can. 传 absolutely can also be pronounced “chuan2” (second tone) in which sense it means “to pass along”. And 转 can be associated with machinery but it’s not absolutely or even mostly so. When you say to a person “turn around”, that’s the character you’d use. Or to a ballerina spinning around. It can never mean “pass along” nor can it be pronounced “chuan2”.
@musAKulture
@musAKulture 5 ай бұрын
it's just a typo. @@acrupio211
@acrupio211
@acrupio211 5 ай бұрын
@@musAKulture It can't have been a typo. The main point of the post was that the creator of this video probably confused 传 and 转. What would the comment even be supposed to mean if it was a typo?
@bocbinsgames6745
@bocbinsgames6745 5 ай бұрын
传 (verb - to pass along): chuán 传 (noun - record): zhuàn 转 (to turn): zhuǎn
@leesnotbritish5386
@leesnotbritish5386 5 ай бұрын
The writing for Chinese appears to be slightly like how words are made in ASL, for example the word for science, do it with a b hand shape and it’s biology, with a c and it’s chemistry
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
I’m planning on doing a whole video on the similarities between ASL and Chinese, because there many and it’s very fascinating to see the parallels, especially considering that basically each morpheme is an individual character/sign, so then you end up with a similarly structured language. Super interesting stuff, but gotta do some more research 👨‍💻🤠
@leesnotbritish5386
@leesnotbritish5386 5 ай бұрын
​@@nanjec9960 Dang im really glad I made this comment then, until I saw this I thought it was strange connection It must be the fact that words in ASL have nothing to do with their pronunciation (bc there is none) so signs are inherently linked with their meaning. My ASL teacher is deaf and she says* Deaf people are much more direct in conversation and I suspect this is why. When words are tied to their definition its harder to make a euphemism. For example if we dont wanna call someone fat in English we can say 'obese' or whatever, but the sign for obese is to puff out your cheeks and act like your holding your belly: no ambiguity there.
@JoaoP.434
@JoaoP.434 4 ай бұрын
Not only is this video informative and interesting for people interested in languages, but also it is just so satisfying to watch...
@polymath6475
@polymath6475 3 ай бұрын
you sound like a paid bot
@lonleyvibes8635
@lonleyvibes8635 5 ай бұрын
great! video but i think 图 means picture. 图书馆 would be picture, books, place. = place of pictures and books. 地图 would be ground, picture. = picture of the ground
@medalkingslime4844
@medalkingslime4844 5 ай бұрын
Don’t know any Chinese but I’m a Japanese learner and I had that same realization when learning kanji. Like learning 自転車 means “bike”, I’m like oh yeah… a bike really is just a self-revolving-cart. Then applying that understanding to how we combine word roots and it demystifies a lot of how the writing works-it’s the same. Different methods but not alien like a lot of people seem to think.
@team3am149
@team3am149 2 ай бұрын
Not surprising, Japanese is just borrowed Chinese.
@codenamepyro2350
@codenamepyro2350 5 ай бұрын
The visual style is so unique, loving it.
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
Thank you!
@TSGC16
@TSGC16 6 күн бұрын
Really wish you made more videos similar to these. Very informative yet easy to grasp for simpletons like me
@Anglified
@Anglified 5 ай бұрын
Very well made giving an overall brief overview on the language. I like the editing style as well, keeping the whole video interesting. Btw, I really think your pronunciation is quite decent, even as a native speaker I'm quite impressed, good job!
@flyingcroissant8555
@flyingcroissant8555 5 ай бұрын
The part where the grammar wasn't too different was a surprise to learn, thanks for sharing!
@tomato1656
@tomato1656 5 ай бұрын
I think you know how to express yourself really well, and your curiosity and love for languages is really cool, this video was really well made. Great job .
@Viatoriiii
@Viatoriiii 6 ай бұрын
How tf does this only have 30 views? algorithm gods blessed me today.
@nanjec9960
@nanjec9960 6 ай бұрын
Thank you!
@mlgdigimon
@mlgdigimon 5 ай бұрын
this new short docu-video format/trend is somthing i welcome. great video
@cashnelson2306
@cashnelson2306 5 ай бұрын
“new” lol
@mlgdigimon
@mlgdigimon 5 ай бұрын
@@cashnelson2306 like 3-5 years but it only in the last year everyone started doing it
@SKVLE
@SKVLE 5 ай бұрын
I love your style, please do more videos about china. It looks so elegant and classy. Sort of like a wes anderson movie. Love it. New fan ❤️
@seacordsenpai6362
@seacordsenpai6362 6 ай бұрын
beautiful video! should be the intro video played in any Chinese intro class! Masterclass work Mr.Nanjec
@FAIZAFEI
@FAIZAFEI 5 ай бұрын
The misconcept of every single character has it's own meaning is kina true in Classical Chinese and several southern Chinese languages/dialects, many noun words are represented with a single character rather than two or more in Modern Putonghua, if you break down some of the nouns you actually sees two character that means the same or similar things put together, for example 欺騙 lying, both mean lying or fraud, in Classical Chinese the noun or sometime verb is written with only 欺. now the problem with this is that a character sometime have two meaning, like 欺 can also mean bullying, so that's why most Chinese speaker can't really read a classical chinese text without not understanding couple of words even with high education.
@yucol5661
@yucol5661 5 ай бұрын
This sounded so profesional! Great upcoming channel. Could even do a “mistakes” or “lies” episode adding all the stuff from the comment section.
@katemassey687
@katemassey687 4 ай бұрын
I really love this video! You summarise so succinctly what fascinated me about the language when I was first curious about it and what got me hooked when I started learning
@jungleragadon4917
@jungleragadon4917 6 ай бұрын
Great video, beautifully made! I think you are onto something! Keep the great work!
@VitJurek
@VitJurek 4 ай бұрын
Chopin at the end. Nice touch
@element1192
@element1192 5 ай бұрын
Even though Mandarin doesn't have verb conjugations, it's just as hard to learn which word to use in which context. For example, "wǒ shì měiguó rén" means "I am American," "wǒ zài zhélǐ" means "I am here," and "wǒ hěn máng" means "I am busy." Zài means "to be somewhere," shì means "to be," and the third sentence doesn't have a verb in it.
@comradeofthebalance3147
@comradeofthebalance3147 4 ай бұрын
The contextual thing also applies in other languages no less Indo-Europeans like Spanish
@albaaviles7148
@albaaviles7148 4 ай бұрын
@@comradeofthebalance3147you mean like “ser” and “estar”? It’s true that there’s not distinction for it in English which is why it’s probably very confusing for English speakers. It’s really interesting to see how depending on what languages you already might find a new language easier or harder
@comradeofthebalance3147
@comradeofthebalance3147 4 ай бұрын
@@albaaviles7148 Indeed. That is why I don’t see any language ‘hard’ in absolute terms, only relative as long as you know the basics of expression in language.
@FFFF-ct6oj
@FFFF-ct6oj 4 ай бұрын
think adjective as verb, it will save the world
@dickiewongtk
@dickiewongtk 5 ай бұрын
圖is not map. 圖iis just “picture/graph” . 地圖 “earth/ ground picture” is map. 圖書is just book (with words and pictures/ graphs)
@user-mo7ww3be2b
@user-mo7ww3be2b 4 ай бұрын
圖窮匕現、圖亦有地圖之含意。
@canoa223
@canoa223 4 ай бұрын
genuine question, how do you manage yo read those characters on a computer? Because on my end "圖" looks like a cube with two white cubes inside, it lost so many of its strokes it seems you would confuse it with many others that share a similar structure
@MarkCupLee
@MarkCupLee 4 ай бұрын
@@canoa223 by using context
@spencer0417
@spencer0417 4 ай бұрын
​​@@canoa223u can differentiate them by observe properly. Because they all are different just some looks similiar. But recognise them by context is much easier. Actually english can have similiar trouble, aint it?( or is it just me😂) intimidate, imitate, intimate are so alike for me.
@scm534
@scm534 4 ай бұрын
@@canoa223 even without the context, it's not that hard for native speaker. Similar yes, but still not the same
@vladi1054
@vladi1054 5 ай бұрын
This video is insanely well made. I was hooked from start to finish, great job man!
@bluehawkfire55
@bluehawkfire55 5 ай бұрын
where'd you learn to edit videos so good?
@Bhrz
@Bhrz 5 ай бұрын
Well made video! Thank you for making this video. I've learned stuff about Chinese (Mandarin specifically) from this!
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
Thank you for watching!!!
@rawcopper604
@rawcopper604 5 ай бұрын
From a fellow chinese learner: check your tones in 普通话 And check both sounds in 书. Pinyin sh is not english sh Edit 2: check pronunciation of iu final. it is not i followed by u, but is rather pronounced exactly like the syllable you Edit: for 妈 you can tell the meaning has nothing to do with a horse, since the horse component is on the right. Overall I am impressed with the production quality and clearly intentional colour scheme and format of the video. Well done.
@MrRejikuruvilla
@MrRejikuruvilla 5 ай бұрын
You have used the word component , i refer to horse component on right. In video, author said it is radical. In another comment, this women component was called prefix. So my question is if the author is correct in saying that mother word is expressed with 2 radicals viz woman and horse. Is use of the word radical correct, if so it means 1 character is made of many radicals
@sakesaurus
@sakesaurus 5 ай бұрын
is it correct that you need to round your lips when saying sh/zh thus the word "是" literally is "shoo"
@rawcopper604
@rawcopper604 5 ай бұрын
@@sakesaurus not really. 书 is Shu, 是 is shi. Your lips need to be more rounded than for the I in 宾, but not as rounded as a u sound.
@sakesaurus
@sakesaurus 5 ай бұрын
@@rawcopper604 i see. I talked to chinese emigrants from Lanzhou. They may or may not have had thick accents when talking in Standard Chinese. I didn't assess it critically.
@sakesaurus
@sakesaurus 5 ай бұрын
@@rawcopper604 兰州, I mean, I hope it's not ambiguous
@thenear1send
@thenear1send 5 ай бұрын
One of the concepts that was a game changer for me in beginning to have a framework for understanding Chinese is that characters are monosyllabic. This idea then helps explain the tonal nature of the language of well.
@handlingitwell
@handlingitwell 4 ай бұрын
Unique, elegant, and clean animation style! I like your incorperation of Chinese phrases into this, and your pronunciation is better than some of those "learn Chinese youtubers" out there! I especially appreciated your explanation on how "Chinese" varies based on region. As a Cantonese and Mandarin speaker, I don't really like the word "dialect" as it is very misleading. Languages like Serbian and Croatian are so mutually intelligible yet they are distinct languages; yet Cantonese and Mangarin are often referred to as the "same language" even though they are not mutually intelligible. Thanks for the video, it was satisfying and enjoyable to watch. Only three suggestions that seems to have not been mentioned yet: 1:54 誤解一 is more correct here. 7:09 a more correct translation of "in Chinese" would be 中文裏/中文里. 8:36 having 是 and 的 would not be necessary as the characters are inferred through context.
@arteomgab
@arteomgab 4 ай бұрын
I embarked on the Chinese course on Duolingo previous week, so this video was very pleasing to watch at this moment of life. I loved the design of the video and the fonts, thank you!
@Partooooon
@Partooooon 5 ай бұрын
Very cool video! I really wanted to watch a video like this, but it was hard to find since most videos on the subject are actively trying to teach you Chinese.
@sirschnee8737
@sirschnee8737 5 ай бұрын
very great video, i love the leap form the minecraft bong to a detailed detour into mandarin
@emmymakevideo
@emmymakevideo 5 ай бұрын
This is such a cool video!!! im a uni student studying ling and ive been learning mandarin for about a year, i guess i knew the information in the video already but it was such a fun simple way to explain how esp the morphology works :) loved it. So real that your other most recent video is making a bong in minecraft that's the duality of man
@Flutterhigh444
@Flutterhigh444 5 ай бұрын
LMAO, minecraft bong 😭
@PeterOHanrahaHanrahan
@PeterOHanrahaHanrahan 5 ай бұрын
I think that breaking words in English down to their roots can help you gain a better understanding of the language, which it seems not many people do in the first place. Making this a practice I think would help you in turn when breaking down words in Chinese dialects and such.
@iamsheep
@iamsheep 4 ай бұрын
What a great video. As a native speaker who didn't goto school in China and therefore finds written Chinese extremely hard, I really enjoy watching videos of people learning the language. One thing that Chinese is actually easier than English is when it comes to names of technical or scientific jargon. These names will usually explain what the thing is, whereas English jargon are full of very long words that are almost impossible to understand due to them referencing Latin or Greek terms.
@Mix.D
@Mix.D 4 ай бұрын
Good video! (Chinese native) Also wanna note something here: If you did research a bit, you'll find there's actually 2 type of transliteration being used today, one is most famous and widely used pinyin, the other is zhuyin, in which perhaps only used in Taiwan nowadays.
@kevinweger1864
@kevinweger1864 5 ай бұрын
I studied Chinese in high school and one of the coolest takeaways for me was how the Chinese dictionary works. Since Chinese characters don’t have letters it’s seemingly impossible to even try to begin to find one specific character out of over 20,000. It turns out the dictionary is organized based off each character’s constituent strokes and the order in which they are written. It sounds obvious but it kinda blew my mind and is much easier said than done. I never put much importance on stroke order since in my head as long as my characters looked the part they were fine. I should’ve trusted my teacher at the beginning when she told us stroke order was in fact important. Technically nowadays all Chinese characters have been romanized with pin-yin and there are dictionaries that take advantage of this fact. But that traditional method of looking up by stroke order always stuck with me. Anyway awesome video demystifying one of the most foreign languages for many English speakers. - 韦凯文
@jacofed
@jacofed 4 ай бұрын
Hello, Nanjec, I loved the video. I have an urge of translating it to my native language, so that more people would know about the topic and the content you are creating. Please, if you don't mind, let me know, I'll be glad to cooperate with you, since i'm in love with linguistics and the content describing the details of this science.
@Ttamlin
@Ttamlin 4 ай бұрын
When I was studying Mandarin, we fondly referred to it as Yodaspeak, at least when talking about the grammar. Because while subject -> verb -> object order is maintained, there are a lot of other grammatical/word order differences between Chinese and English. LOVE the total lack of conjugation, though! When I was learning German, by far the hardest thing for me to wrap my head around was the various cases and genders of words. The conjugation itself wasn't that hard, barring a few special verbs (like 'to be'), but it was an added layer of complexity to an already complex system of grammar. Chinese grammar is extremely simple, and like you said, elegant.
@2Girls1Cat
@2Girls1Cat 4 ай бұрын
Wow, great video! you laid out all of the basic building blocks of the language in a clear and conscise way. While Your graphic design format & editing style made the viewing expirence all the more easthetically pleasing.
@KumeSumigawa
@KumeSumigawa 5 ай бұрын
This is such a lovely video dissecting the basics of (Simplified) Chinese (Mandarin), anyone planning to learn it should definitely watch it. What's the font used for the Chinese? It looks really nice Slight criticisms though, not to the video, which is amazing, but to your pronunciation: be more aware of the vowels, for example the in pinyin is not /ʊ/ like in English but /u/.
@hotmango5647
@hotmango5647 4 ай бұрын
A well-edited video by a small channel? me likey
@meltzrbx6654
@meltzrbx6654 4 ай бұрын
The grammar is only the same in basic Chinese grammar, Chinese uses many orders, instead of saying, 我扔球,you could also say 球被我扔。both mean the same thing, but one directly translates to I throw ball, and the other, the ball was I throw.
@zhiliw4856
@zhiliw4856 5 ай бұрын
Im a native mandarin speaker and just watched a video explaining chinese in its entirety lol Jokes aside, this is a great video and I can totally see someone without knowledge of the language seeing this and using it as a starting point to learn chinese, its simple yet not misleading, a hard feat!
@telchar
@telchar 5 ай бұрын
The two languages I arguably have the most experience with are Japanese and German (not fluent in either), and I will say you very much intrigued me with the whole "no conjugations" thing haha. That, and after learning some of Japanese pitch-accent, the tones in Chinese seem a lot less daunting. Might put it on my list for a next language to learn!
@KeyboardSourceError
@KeyboardSourceError 4 ай бұрын
It’s the amount of strokes for a single character for me
@user-xu4jt9dn8t
@user-xu4jt9dn8t 4 ай бұрын
the typography in this is great, almost as good as the theme and overall art direction. great piece indeed!
@Kairong05
@Kairong05 4 ай бұрын
Small correction: the word radical is often times used interchangeably with the word component, but they’re not the same. Radicals are specifically the components of characters that are used to sort the characters in a dictionary, so for example 手/扌is the radical of 找 and if you want to look up 找 in a dictionary then you have to look at the 手 section (similar to looking at the L section to find the word look). 戈 on the other hand isn’t the radical. It’s just one of the components of the character together with 扌. Therefore, the characters 嗎、瑪、碼 etc. in fact don’t have the horse radical, but actually the 口, the 王/玉, and the 石 radicals respectively. 馬 is merely a component in these characters. The Chinese word for radical is 部首 which literally means section 部 header 首 which these radicals literally are. They’re the header of a section in a dictionary. And component is 偏旁 which literally means side, because many characters consists of multiple “sides” e.g. 併 left 亻and right 并side and 岑 top 山 and bottom 今 side. I’m not really sure where this misconception came from of component and radical being the exact same thing, but it seems quite common among Chinese learners and even native speakers that are using the English terms. It’s weird because natives usually never confuse 偏旁 and 部首 in Chinese, but they do with the English words. And then there’s also a bigger question. At what point is this just good old prescriptivism and should we be descriptivist and acknowledge that the word “radical” has taken another meaning when it comes to Chinese characters.
@kyowomii
@kyowomii 5 ай бұрын
this is a great video! as someone from china i really appreciate you putting in your research for this and i also appreciate that you can talk about an aspect of china without having to bring in the government
@roybz6952
@roybz6952 5 ай бұрын
太棒了!the character's font is incredible!
@shnooble100
@shnooble100 3 ай бұрын
The end part on Pinyin is so interesting! It’s the same idea with trope in chanting Biblical Hebrew. Trope are adornments on the letters in a Torah scroll that indicate tone :-)
@AT-rw3ou
@AT-rw3ou 2 күн бұрын
Radicals don’t actually help to infer the meaning of the word. For example, 枕,the word for ‘pillow’, has a radical for ‘wood’.
@zzurie_0
@zzurie_0 4 ай бұрын
As I Chinese person I can say this video is really good, it explains the topics well and I really like your editing style and you pronunciation is impressive
@Domatella
@Domatella 6 ай бұрын
wow really nice//informative!
@raafeki1275
@raafeki1275 4 ай бұрын
wonderfully made, visually appealing, and simple yet appealing storytelling. Thank you for the effort you put into this video.
@spotivi8747
@spotivi8747 6 ай бұрын
Quality video, hope it will get more views.😃
@joshuachan6317
@joshuachan6317 6 ай бұрын
2:03 Common writing system, but they are all different languages. My native language is Cantonese (HK), and Mandarin speakers couldn't and can only guess what I am speaking in order to understand. Different language, different set of vocabs. 4:28 圖 means picture might be more suitable for this context Anyways this is still a great video! 👍😄
@danielantony1882
@danielantony1882 5 ай бұрын
I mean, don't libraries have maps as well? Or are pictures more common? Or is it both?
@artugert
@artugert 5 ай бұрын
The word 圖書 mostly refers to books, but can also refer to periodicals, photos, maps, documents, etc. A 圖書館 is the place where such things are stored.
@joshuachan6317
@joshuachan6317 5 ай бұрын
@@danielantony1882 actually "圖書" is a word, means pictured books
@MrRejikuruvilla
@MrRejikuruvilla 5 ай бұрын
But i hear that cantonese, wu, hakka are different languages with different grammar and vocabulary, but all write in same mandarin characters, and thus different sinitic language speakers have no issue to communicate. Is this understanding correct?
@angerberd7829
@angerberd7829 5 ай бұрын
​@@MrRejikuruvillaPutonghua is a common literary and spoken language in China. A, for example, Cantonese speaker would not write out exactly what they were saying verbally onto paper, but rather "translate" what they speak into a formal literary language, i.e Putonghua. Take for example the sentence "I like eating cake", a Cantonese speaker would say "我鍾意食蛋糕" verbally, but when written out in the literary language, it would become 我喜歡吃蛋糕. No matter what Chinese language a Chinese speaker speaks, they would all write it out like this formally, which allows for speakers of different Chinese languages to understand each other. It's similar to Latin in medieval Europe, a literary language that is somewhat similar to everybody's native language, understood by everyone when written, but not spoken unless in a formal context. The only distinction between Putonghua and Latin is that Putonghua is based on a living language, whereas Latin is a dead language.
@dustinroemer5180
@dustinroemer5180 4 ай бұрын
One thing no one talks about for English is that it also has some tonal characteristics. Of course there's the upward inflection for questions, but I'm talking about how we use syllable stress to differentiate between verbs and nouns that are spelled the same. An example of this is how we say EXcuse me, but you are exCUSEed, or Metal CONducts electricity, but a person can have bad conDUCT. We already have some experience with this, so tones shouldn't feel as foreign as they are sometimes made out to be
@miro.georgiev97
@miro.georgiev97 9 күн бұрын
In the case of the word "excuse," the stress is _always_ on the second syllable. I've never heard anyone pronounce it with first-syllable stress.
@miro.georgiev97
@miro.georgiev97 9 күн бұрын
Re: "conduct," if the stress is on the first syllable, it is the noun meaning "the manner in which one behaves." If the stress is on the second syllable, it's the verb meaning "to behave, carry out, organize, transmit (a form of energy such as heat or electricity)," depending on the context.
@thedownwardmachine
@thedownwardmachine 5 ай бұрын
I spent five years studying Latin, and when I went to learn Spanish I had a really hard time because they kept trying to make me memorize phases instead of teaching me the grammar, which they didn’t actually know. This video is a big first step in that direction for me with Chinese.
@vlaicud
@vlaicud 4 ай бұрын
Great video. I went to check what other cool linguistics stuff you might have, and holy shit did I have a surprise 😂😂
@MUTC1690
@MUTC1690 5 ай бұрын
La vidéo a été si bien réalisée qu’elle a été immédiatement republiée sur les sites de vidéos chinois et a déjà recueilli plus de 10 000 vues ! Vous êtes vraiment incroyable ! J’aimerais vraiment pouvoir en voir plus sur le français et le chinois !
@H0mework
@H0mework 5 ай бұрын
I'm Chinese and I can't speak Mandarin. Thanks for the confidence boost. Tones happen a lot from humid environments apparently, Cantonese, and vietnamese have similar or the same tones.
@softwarmpillow
@softwarmpillow 5 ай бұрын
i am also a university student studying chinese (about to finish my first year). clicked on this video out of curiousity and mild boredom. good editing and presentation
@a-ramenartist9734
@a-ramenartist9734 5 ай бұрын
the word for library sounds similar to japanese, where it's pronounced としょかん (toshokan). Side note it's also written a little different, being 図書館. Interesting how japanese and chinese simplified their characters in different ways, traditional chinese might actually be easier in some cases for a native japanese speaker to read.
@3LLT33
@3LLT33 5 ай бұрын
Excellent video! This is basically all the rants I deliver, frequently, about Chinese.
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
Hahaha 100%! thanks for watching 🙌
@FlameRat_YehLon
@FlameRat_YehLon 5 ай бұрын
Being native Chinese speaker, the way i see it is that modern Chinese is only being like this because it got enough time to develop. It used to be that people make new character to describe new concept, but nowadays that's rarely done, and people would use existing characters to form new words instead. Similar trend seems to happen in English as well, and it really seems that English is just in a state earlier than modern Chinese, and it's likely people would just use existing words to form new phrases more and more often in English.
@Xinyi_sm
@Xinyi_sm 4 ай бұрын
Although the basic Chinese grammar is pretty simple, it is actually not that easy to learn if you get deeper into Chinese. For example, if you want to say "I throw the ball" in Chinese, Either 我扔球, 球被我扔了 & 我把球扔了 is okay. the part "把" & "被“ just tell you which part the object is in the sentences.
@chiefkanakana
@chiefkanakana 4 ай бұрын
I've got to HSK5 in like a month of learning Zi's, but after 6 years of living and constantly speaking in chinese I can surely say, that tonality is the only important and hard part of chinese language. Others are quite easy to learn.
@bruce-le-smith
@bruce-le-smith 5 ай бұрын
super helpful, thank you! that's the most accessible mandarin chinese has ever seemed to me. very interesting that there aren't verb tenses
@nanjec9960
@nanjec9960 5 ай бұрын
Super glad to hear that! And yeah, it’s very interesting. One way that they add tense is by adding a time reference: i.e. “I, yesterday, go to the store” as opposed to having to conjugate “go” into “went.” Thanks for watching!
@meheretmezgebu4130
@meheretmezgebu4130 4 ай бұрын
Yo, i love the style this video is made in. went to your Chanel and there is a video called, "How to make a bong in minecraft" im dyingggg😭😭😭😭
@CepheidMax
@CepheidMax 5 ай бұрын
An informative video! I speak 4 foreign languages and can understand a couple more but Chinese humbles me, mostly with the tones.
@greysonlI
@greysonlI 4 ай бұрын
As I mandarin speaker I truly realized the how concision the grammar is of it, when learning English and especially French 😂 With all due respect, it’s just hard to remember all the conjugations when they are not adding information to the sentence. But that’s just another fun part of learning languages and I’m now 135 days streak in Duolingo French🇫🇷 finding it more and more interesting
@janusprime5693
@janusprime5693 5 ай бұрын
from the maker of "i made a bong in minecraft" this is an incredibly well made video and it really sparked my interest. good job dude
@simi1911
@simi1911 4 ай бұрын
I could get this channel has a lot of experience and videos. Excelent job! This video is a jem!
@devineandconquer9508
@devineandconquer9508 4 ай бұрын
The difficult part of every language: reading, writing, speaking, understanding what you hear
@fish42
@fish42 4 ай бұрын
Even besides all the great info and communication, what a stylish video! Great job man.
@ADPuckey
@ADPuckey 4 ай бұрын
love love this video. in particular the editing style and your tone when presenting this information, super nice content here
@padawan7521
@padawan7521 4 ай бұрын
Even though 图 means map (sort of), but here 图 more like means pictures. So that 图书 means books with pictures on them. So 图书馆 means the house/place where we store picture books.
@flavioryu5922
@flavioryu5922 5 күн бұрын
Wow loved the editing
@nanjec9960
@nanjec9960 5 күн бұрын
@@flavioryu5922 glad to hear that! Thank you!
@joe.h-7322
@joe.h-7322 4 ай бұрын
Bros got that video essay voice
@Mydigitalepitaph
@Mydigitalepitaph 4 ай бұрын
Excellent video. Lived in China back in 2013, just for 6 months.
How Chinese Characters Work
17:01
Mandarin Blueprint
Рет қаралды 411 М.
女孩妒忌小丑女? #小丑#shorts
00:34
好人小丑
Рет қаралды 98 МЛН
SPONGEBOB POWER-UPS IN BRAWL STARS!!!
08:35
Brawl Stars
Рет қаралды 24 МЛН
АЗАРТНИК 4 |СЕЗОН 1 Серия
40:47
Inter Production
Рет қаралды 1,1 МЛН
Matching Picture Challenge with Alfredo Larin's family! 👍
00:37
BigSchool
Рет қаралды 52 МЛН
How to predict the future of a language
16:20
Watch your Language
Рет қаралды 36 М.
Japan’s Allergy to English
15:43
Shiroi Vie
Рет қаралды 80 М.
Features English is missing - but most other languages have
8:57
NativLang
Рет қаралды 2,3 МЛН
What Makes Simplified Chinese So Simple
6:28
LingoLizard
Рет қаралды 418 М.
Dutch & German dialogue that sounds like English
20:38
King Ming Lam
Рет қаралды 782 М.
Why Do So Many Languages Use The Latin Alphabet?
11:03
Name Explain
Рет қаралды 19 М.
CJK Cheat Code | Shortcut to Three Languages
32:42
808CJK
Рет қаралды 192 М.
女孩妒忌小丑女? #小丑#shorts
00:34
好人小丑
Рет қаралды 98 МЛН