Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
@ToshaTumanov2 жыл бұрын
Нифига ты про а-ха наворотил. Там тупо "доверься мне, а я тебе", фактически прямой перевод ахахахах
@ToshaTumanov2 жыл бұрын
Это разговорная форма лол))) А про "трахнуть" это уже полная дичь от троллей
@---15212 жыл бұрын
Эти Дайр Стрейтс напрягали каким-то возгласом: "фуля-муля" - в своей песне Money For Nothing.
@vovan85472 жыл бұрын
Попроси у облаков подарить нам белых снов Разве так правильно? Попроси облака подарить нам белые сны! Привет Иван
@romanpopov34192 жыл бұрын
Ta på meg - звучит как «та по май», слова по отдельности переводятся - взять на меня. Сама же фраза переводится как touch me. В ноябре они записывали новый альбом городе Bodø. Альбом выйдет в следующем году. Привет вам с заполярного круга🇳🇴
@TheMouseLittle2 жыл бұрын
Привет, земляк!
@archie1472 жыл бұрын
A-ha forever!
@Нетего-м4ю2 жыл бұрын
Киркинес?
@makhsimm81612 жыл бұрын
Саламалейкум🖐
@Mik_Ab2 жыл бұрын
У них еще песенка we are touchy есть. В том же альбоме. Вроде мы обидчивые.
@ИринаМаманович-ы4ъ2 жыл бұрын
Сейчас представила, как на похожем канале в Греции или Канаде гадают, откуда название групп "Несчастный случай" или "Ногу свело"👍🏻. Ваня, спасибо за выпуск, очень интересно, как всегда!!!
@MrTwinsi2 жыл бұрын
Take on me - Всегда воспринимал это как, положись на меня.
@ЕленаГрицан-ч4я2 жыл бұрын
Моя филологическая душенька радуется. Ваня, это гениально. И с прошедшим днём рождения тебя! Пусть всё будет так, как ты захочешь.
@МихаЛебедев2 жыл бұрын
Если честно то я перевод у take on me знал только у припева - и думал что чувак перед тем как в армию уйти девочку разводит, а она ломается)))
@Caravan_00 Жыл бұрын
Пусть твои глаза как прежде горят
@dm-a19162 жыл бұрын
Всю жизнь переводил Dire Straits как "Стрёмные обстоятельства". И считаю этот перевод самым удачным :)
@irinavy39702 жыл бұрын
За Dire Straits прямо душевное спасибо. Вы пролили бальзам на мою израненную душу.🤗
@marinashmidt2 жыл бұрын
Солидарна с вами.Обожаю эту музыку.
@wrkzg2 жыл бұрын
Love over Gold и Brothers in Arms переслушиваю регулярно. Прям целыми альбомами.
@irinavy39702 жыл бұрын
@@wrkzg А у меня хранятся еще виниловые On every street и Brothers in arms
@archie1472 жыл бұрын
Первый раз из услышал году в 87-м Тогда папа купил новую магнитолу (помните совмещение проигрывателя и кассетника) и к ней шла кассета с Dire Strait's.. Обожаю их до сих пор.
@archie1472 жыл бұрын
Dire straits по нашему: тонкий лёд.
@vadimvitkovsky20542 жыл бұрын
Шикарный выпуск, спасибо! Насчет клипа a-ha "Take on me" - у них еще есть клип-продолжение "The Sun Always Shines on T.V.", который начинается с... тадам! фразы "Touch me", герой превращается в рисованный мультик и убегает, как и обещал. Финальные титры, The End. ))
@Здравомыслящийчеловек-ш9м2 жыл бұрын
Прикольно😅 Специально после выпуска нашла видео и аж грустненько стало😓 Спасибо💐
@ZoeSZX2 жыл бұрын
Шикарная песня! Помню как в конце 90х на нее выпускали танцевальные ремиксы на зарубежке. Нужно продолжение от Ивана.
@archie1472 жыл бұрын
Да классный клип с манекенами в церкви.
@andreckless2 жыл бұрын
четверг и пятница стали лучше, чем выходные, благодаря Лириксу и Лонгплею. Спасибо, ребят.
@Mik_Ab2 жыл бұрын
Я тож после Лонгплея, о Чуде
@TheKPEMEHb2 жыл бұрын
Холодильник стабилен, продолжаю наблюдение. 🍄
@kitty_with_st-k-ars2 жыл бұрын
Почему это гениально?🤣
@kitty_with_st-k-ars2 жыл бұрын
Риторический вопрос...
@karlmaxxxxx2 жыл бұрын
"так грубо вообще...." - я приготовился. "Совокупляться!". )))) Ору
@Vlog-israel2 жыл бұрын
Здравствуйте! Спасибо за ваши видео! У вас очень классный канал! А у меня так сложилось что я в свои 34 года всё еще живу с мамой. Как бы я не старался, но у меня так и не появились, ни друзья, ни отношения. Я часто оставался дома один и не понимал как надо себя вести и как правильно разговаривать. Хотя мне всегда было грустно от того, что мне не с кем было даже поговорить. В итоге в 34 года я осознал что жизнь просто прошла мимо и всё чему я научился это закрыватся от людей и жить в одиночестве. Хочу просто пожелать всем счастья и успеха. Цените ваших друзей и отношения, если они у вас есть. Очень легко остатся одному в этом мире. Здоровья вам всем 🙏❤
@modelshelf2 жыл бұрын
За Take On Me отдельное огромное спасибо!!!
@Delehh2 жыл бұрын
Привет. Спасибо за интересные и весьма разумные обзоры фраз. Решил написать своё видение одной из фраз, исходя из сммантики английского. "Take on me... Take me on." - стоит рассмотреть не косно по тексту, а скорее по смыслу: "Войди в мою [душу] и впусти меня [в свою]". При этом в фразе нет и не может быть никаких низких подтекстов в тч и сексуальных. Это очень высокий уровень языка.
@ZoeSZX2 жыл бұрын
Мне всегда хотелось перевести эту фразу как - Положись на меня.
@Delehh2 жыл бұрын
@@ZoeSZX Доброго времени. Вполне можно и так сказать, но симантически будет не совсем верно, те теряется смысл 2ой части фразы. Потому такого рода перевод подходит либо для 1ой части фразы отдельно, либо для всей фразы, как слишком вольный.
@cellardoor18722 жыл бұрын
Красиво.
@yiliya_yayuliya11 ай бұрын
@@ZoeSZXточно! Тоже так всегда считала)
@Anykey25622 жыл бұрын
У "another one bites the dust" основной мотив "повержен". Это может быть убит, это так же может отлично переводиться на наш как "глотает пыль" (например в отношении гонки) и не раз слышал от англоговорящих использование именно в таком ключе
@Yegor-Kapibar2 жыл бұрын
Да, согласен. Всегда понимал, как "глотает пыль", так же есть значение "поесть", т.е. "наесться пыли" звучит более по-русски, чем кусать
@Bedtimeify2 жыл бұрын
Есть ещё вариант перевода как "повержен в прах"
@Дмитрий-э7ж1ъ2 жыл бұрын
Этот припев звучал в шоу с гладиаторскими боями, когда там ещё динамит учавствовал, музыка играла когда участник выбывал из игры.
@ЮрийМосквин-м5ю2 жыл бұрын
Ещё один упавший вниз? (kzbin.info/www/bejne/bH6nkIh4YsSUhas)
@yaroslavgetman45792 жыл бұрын
не дошел к этом комменту - написал тоже так)) тоже слышал такую интерпретацию выражения
@Daniilchesunefedov2 жыл бұрын
"Take on me" я всегда для себя переводил как "положись на меня". Но счас я полностью поддерживаю версию кальки с норвежского, которая здесь в комментариях подробно. Хоть мб и грамматическая ошибка, зато для англоязычной аудитории это звучало скорее не коряво, а непривычно, и поэтому запоминалось. Возможно это даже было сделано намеренно
@ZoeSZX2 жыл бұрын
Тоже всегда так переводил)
@lexxnewton2 жыл бұрын
Тоже долгое время так переводил, но зная особенности ребят образца 80х - поддерживаю с намеренным использованием несовместимы грамматически правильного словосочетания. Взять к примеру название их группы. Мортен хитрым оказался и понял, что это слово на всех языках звучит одинаково и в любом списке групп по алфавитному порядку они будут стоять первыми (исключения с названиями, которые используют цифры).
@АлёнаПрохорова-ы3в Жыл бұрын
Я тоже всегда думала - Take on me-положись на меня
@konopashik2 жыл бұрын
По поводу песни. Take me on - спросила у друзей, которые говорят по норвежки. - сказали, что есть 3-4 значения, но в этой песне перевод корректный - touch me
@gaukharbokanova38602 жыл бұрын
Что Take On Me - это калька с норвежского "прикоснись ко мне" - самая правдоподобная версия, и в гугл транслейте все подтверждается
@Daniilchesunefedov2 жыл бұрын
А ta meg på с норвежского -- "возьми меня с собой". А буквально на английский переводится как "take me on". Так что тут игра слов на норвежском буквально по словам переведённая на английский
@emo74782 жыл бұрын
@@Daniilchesunefedov Ta på meg (tа по май} - дотронься, прикоснись ко мне. А не, "ta meg på". Ta på - трогать/тронуть, дотрагиваться/дотронуться до ikke ta på meg! - не дотрагивайся до меня!; И да, это дословный перевод (всех слов} с норвежского. Ta på meg - take on me.
@gaukharbokanova38602 жыл бұрын
@@Daniilchesunefedov 👍👍👍 Мне кажется, автор сначала написал припев на родном норвежском, а потом перевел на английский, потому что по ритму ta på meg - ta meg på вполне ложится на мелодию
@ДмитрийБобров-ъ5х2 жыл бұрын
@@gaukharbokanova3860 вынужден не согласиться, т.к. все варианты этой песни (что Juicyfruit song, что Lesson One, и далее версии 1983, 1984 и 1985 годов) были сразу написаны на английском языке. Пол очень увлекался философией, поэтому во многих своих песнях он просто играл словами, как пример Train Of Thought - Ход (Течение) мысли, а не Поезд мысли, или же Hunting High And Low - Искать тебя тут и там, а не Охотиться высоко и низко И финальный вариант текста появился лишь к 1983 году, текста версий 1981 (Juicyfruit) и 1982 (Lesson One) годов кардинально отличались, их объединял с демо и финальными версиями 84', 85' только клавишный рифф, написанный Фурухольменом в 14 лет
@ДмитрийБобров-ъ5х2 жыл бұрын
@@gaukharbokanova3860 ну и стоит учитывать, что практически все романтические песни 80-х годов a-ha Пол посвящал своей любви Лорен Савой, проживающей в Америке (на которой он женится в начале 90-х), поэтому стоит отталкиваться и от этого факта, Пол попросту боялся ее упустить, пытаясь обратить ее внимание на себя своими песнями
@Shiryaev19872 жыл бұрын
У меня "Take On Me" интуитивно понимается как "Давай уже!" (типа как Move On). Но не просто "Давай", а именно в отношении меня)) То есть, "Чё тормозим? Вот он я! Погнали!"))
@dariagrekul59572 жыл бұрын
Не, это всё, конечно, как всегда, очень интересно и занимательно, НО, я много лет слушала песню Take On Me, вот прям обожала её! Это был мой первый самый любимый клип (да и до сих пор им, пожалуй, остаётся 😏), но я даже и подумать не могла, что ребята там поют: "In day or two"! Я ведь всю жизнь пропевала это просто как "ту ту-у тууууу.."🤦 а это при том, что английский язык мне совсем не чужд! В общем, сижу офигевшая, пытаясь постичь тщетность бытия😆
@KristiSukha2 жыл бұрын
Аналогично🤣
@KristiSukha2 жыл бұрын
Мондегрины наши)))
@hetki862 жыл бұрын
+1 or +2 🤭
@ЕленаГрицан-ч4я2 жыл бұрын
Вот да, кстати... И всё равно не слышу там это🤦
@KristiSukha2 жыл бұрын
@n. t. не понимать это не стыдно)) Главное понимать, что не понимаешь, и стремиться к улучшению понимания;)
@tenuityram2 жыл бұрын
Какое же приятное окончание тяжелого рабочего дня: Ванин голос, Duran Duran с самой моей любимой песней, A-hA. Мед и патока на мои уставшие после работы уши.
@dennisg85602 жыл бұрын
Окончание тяжёлого рабочего дня - это почти дословно The Beatles "A Hard Day's Night" ;-)
@---15212 жыл бұрын
Что-то Ваня выглядит не в лучшем виде на этом видео. Будто в упадке сил.
@ЮРРИИЙЮРРООВ Жыл бұрын
Duran с песней А-ha : юморно, смешно , ха-ха
@TotalTolik2 жыл бұрын
Легкие примеры сегодня,выражение Come Undone было еще во всех англо-русских словарях советского периода,а вот Take On Me лучше всего перевел Сева Новгородцев - *Прими Меня*,мне кажется что оно больше всего соответствует сюжету клипа.
@Coniferous12 жыл бұрын
Да, но именно прочитав в советском словаре перевод и до этого видео я думала, значение названия песни - "быть погубленным", или помереть, сгинуть
@lexxnewton2 жыл бұрын
А по мне так буквальный перевод по типу - «возьмись за меня» интереснее. Особенно учитывая культовый момент в клипе, когда рука из комикса предлагает девушке взяться за нее.
@ggorann12 жыл бұрын
Отличные обзоры! Просто, душевно, музыкально...
@АртемМакаренко-н9ч2 жыл бұрын
Я бы сказал " ламповые"
@Zl0yAndrey2 жыл бұрын
@@АртемМакаренко-н9ч Как это бесит....не хватает ламповости? Купи себе монитор на лучевой трубке, или ламповый телевизор!
@АртемМакаренко-н9ч2 жыл бұрын
@@Zl0yAndrey валерьяночки прими а то ведь нервов не хватит на всех агрессию выплескивать
@Zl0yAndrey2 жыл бұрын
@@АртемМакаренко-н9ч Может сам поллитровку накатишь? ))) Невропатолог что ли, советы давать и диагнозы ставить? Ламп подарить мешочек для спокойствия? А то сам как лампа уже светишься. PS а обзоры действительно классные, и в твоей "ламповости" явно не нуждаются.
@АртемМакаренко-н9ч2 жыл бұрын
@@Zl0yAndrey и уж точно в твоём кудахтанье никак не нуждаются.
@vazhnenko1232 жыл бұрын
Take on me, take me on Положись на меня, коснись (возьмись) меня/присоеденись ко мне.
@iliatikhomirov80992 жыл бұрын
Иван, спасибо за выпуск! Может, парням из A-Ha просто понравилось чередование Take On Me - Take Me On рядом в одном тексте, а смыслы были уже вторичны и подгонялись под текст? Так тоже бывает с поэтами:)
@SvetloyarTaiga2 жыл бұрын
Во-во, всегда веселило, когда на уроке литературы преподаватель, расхаживая с умным видом, вещала "что хотел сказать автор", а автор мог просто реализовать на бумаге пришедший на ум образ.
@DinaBagio29032 жыл бұрын
У меня почему-то всегда версия была, что значение у фразы take on me и take me on вообще одинаковое. Просто автор подставил слова под музыку и соответственно поменял местами. Вот в русском, например, так можно сделать, и на смысл не особо повлияет.
@Dzilge2 жыл бұрын
@@DinaBagio2903 в русском вообще слова в предложении можно ставить как угодно. Ставить как угодно слова можно в предложениях русских)
@nadziejazp66102 жыл бұрын
@@Dzilge Не правда ваша: можно только в прямом или обратном порядке. Слова в угодно русском вообще предложении можно ставить в как - уже не фраза, а случайный набор слов.
@Jerzy-lis2 жыл бұрын
Come undown - быть в растрёпанных чувствах. Иван, с днем рождения! Радости!
@polar_fox242 жыл бұрын
Undone
@steppefoxx1192 жыл бұрын
Да-да, за Dire Straits отдельное спасибо) Много лет ломаю голову над названием одной из любимых групп, и вот - свершилось!
@Rain-painter2 жыл бұрын
Кстати, Иван, с днём рождения! (однажды с удивлением узнал, что у нас ДР в один день, вчера:) ) Долгих лет и процветания каналу !
@ivanlyrics2 жыл бұрын
спасибо! И вас с днем рождения!:)
@Rain-painter2 жыл бұрын
@@ivanlyrics, спасибо)
@yanachkka2 жыл бұрын
@@ivanlyrics Ванечка, это когда у тебя ДР? Сегодня?)))
@vitalibahdanovich80722 жыл бұрын
С днём рождения всех)
@MrMizzantrop2 жыл бұрын
Это в какой день? Сегодня? У меня был 3 дня назад.
@Aazmondius2 жыл бұрын
Мне кажется идиоме "to be in dire straits" может соответсnвовать "сидеть на мели". Тот же самый переносный смысл - финансовые затруднения и морская тематика.
@colorainanimation74872 жыл бұрын
лучший перевод!))
@Tatjana_P.2 жыл бұрын
На come undone есть отличное русское слово "раздрай".
@olgarnd5422 жыл бұрын
За последнюю отсылку к переводу another one bites the dust отдельное огромное спасибо!!! Это многое проясняет и еще один пазл перевернулся картинкой вверх! Уверена, что истиный смысл заключен именно в этом!
@NBOG7892 жыл бұрын
Как всегда на высоте, планка только поднимается, так держать 👍🏻
@evdystsimsotyi97112 жыл бұрын
Клип Dire Straits "Money for Nothing" стал первым клипом, показанным на европейском MTV в 1987 году. (Оригинальный MTV открылся в 81-м году клипом группы Buggles "Video Killed the Radio Star").
@hshshssjhshshsh70712 жыл бұрын
И специально для этого в песню добавили фразу "i want my MTV" в самом начале, которую исполнил Стинг)
@---15212 жыл бұрын
И мы отсюда, с песни этой, пацанами только "Фуля-Муля" поддакивали :) На России это было на телеканале 2х2, МТВ было позже.
@ઝઝઝ9 ай бұрын
Не перестаю восхищаться Полом Воктором❤ такой талантливый и очень уж симпатичный зеленоглазый парнишка❤ столько читала за него информации- достойный парень. Навсегда в сердце с любимой песней "Take on me"❤
@ЛюбовьНовикова-и5й8 ай бұрын
Я его тоже люблю,тем более что он похож на моего бывшего мужа.
@ઝઝઝ8 ай бұрын
@@ЛюбовьНовикова-и5й Вау. Даже так? Это невероятно круто
@TheFyoder2 жыл бұрын
another one bites the dust - "уноси готовенького" по-нашему
@sashsash32012 жыл бұрын
12:00 всегда считал, что эта фраза означает "положись (доверься, рассчитывай) на меня"
@eseriva2 жыл бұрын
Bite the dust в Америке используется в смысле "терпеть неудачу", "терпеть крах"
@MrYandyuga2 жыл бұрын
"Ta på meg!" - действительно означает "прикоснись ко мне". Хотя глагол "å ta" обычно означает слово "брать".
@wingrovod2 жыл бұрын
Take on me и через 100 лет будут слушать)
@igordvoinyh61572 жыл бұрын
В данном случае "When you come undone" точнее перевести "когда едет крыша" или "когда ты теряешь рассудок"
@NataliaTihonenko2 жыл бұрын
Ваня, с Днём Рождения! Успехов вам творческих и жизненных!
@BloodyOrange12 жыл бұрын
слезы от ностальгии... эх, детство... трогают душу выпуски от Лирикс... каждый раз флэшбек в то время, когда папа - живой и сильный и чувство, что все всегда будет хорошо :) спасибо!
@vital74392 жыл бұрын
Вот здесь алгоритмы ютьюба сработали здорово, и предложили обратить внимание на это видео 😊очень интересна сама манера рассказа, на тв сейчас такое редко бывает, спасибо, 100 баллов из 100👍
@evgeniydoroshenko36562 жыл бұрын
Я помню на Queen была отсылка от Микки Рурка в Неудержимых.
@denys-p2 жыл бұрын
Т.е. песня «Money for nothing» в чём-то автобиографическая :) Шутка про «в твоём возрасте Джонс с Моррисоном уже умереть успели, а ты даже не знаменит!» вообще хороша
@frolaleksan2 жыл бұрын
Не в чем-то, а конкретно история гласит о том как он сам зашел в магазин бытовой техники за новым телевизором, а в это время крутили выступление Dire Straits, и один из продавцов магазина узнал в посетителе того самого музыканта и начал возмущаться, что кто-то впахивает, а кому-то деньги (само название "Money For Nothing" переводится как "Легкие деньги" или если дословно, то "Деньги ни за что") и девочки достаются просто так (строчка Chicks for free).
@кацапстан-родинакиберслонов2 жыл бұрын
@@frolaleksan Не пиши глупости. Дело было в частном доме Нопфлера, где грузчики разгружали купленную им мебель. А в доме в это время по телевизору транслировался клип группы "Motley Crue". Вот один из грузчиков и начал плакаться на свою тяжелую жизнь и возмущаться тому, что рок-звезды типа Винса Нила имеют всё "на халяву".
@луговаясестрица2 жыл бұрын
любимые дюран дюран наконец спасибо ваня!!!
@ReceptKariny2 жыл бұрын
Спасибо за новое видео! Люблю Ваш канал! А группу Dire Straits просто обожаю!
@Alex_Romanov2 жыл бұрын
Четко! В натуре классно! Ваня благодарствую за родных А-HA и британскую «яхту беду» от гения музыки которых кайфую, особенно от того как он умеет в стратокастер! Сколько же кайфа они сыграли
@andreysolomatov15522 жыл бұрын
Мне, почему-то - казалось у Квинов - это "Ещё одна бестия в пыли", в смысле - "повержена в пыль". ну, т.е. - смысл ровно тот же. ;)
@gaukharbokanova38602 жыл бұрын
Strait of Dover (Дуврский пролив) - это Па-де-Кале. А Ла-Манш - это English Channel 🧐
@nittygritty40492 жыл бұрын
Спасибо! Никак не могла понять, почему эта фраза вызвала когнитивный диссонанс
@BiglerSakura2 жыл бұрын
Straits (именно во множественном числе) - так называли Малаккский пролив, который разбивался островами на несколько проливов в районе Сингапура. И британские колонии там назывались Straits Settlements.
@кацапстан-родинакиберслонов2 жыл бұрын
@@BiglerSakura Каких "несколько"? Их всего два. Джохорский пролив с севера, проходящий между Малайзией и Сингапуром, и Сингапурский пролив с юга, проходящий между Сингапуром и индонезийским островом Батам.
@Evgenius8662 жыл бұрын
Спасибо за выпуск.Всю жизнь думал, не вникая в тексты, что Take On Me - это "Положись на меня",а "Another One Bites the Dust"- "Еще одни куски пыли"(одно из значений bite-"кусок")) Спасибо за открытия)))))
@corina_korina-ciubotaru74132 жыл бұрын
Наконец-то A-ha, Duran Duran-Come Undone /Потерять себя. Спасибо 🙌
@ИгорьСолнцев-щ9ы2 жыл бұрын
Спасибо, замечательный выпуск! Познавательный и поучительный🤘! Dire Straits слушаю с 90-х. Очень нравится спокойно-неспешное повествование Ивана. Да,и с днём рождения!
@cappucino86332 жыл бұрын
Просто сидел и закидывал песни себе в библиотеку! Уливительно как много забытых хитов, делайте почаще такие подборки!
@СергейЩепетильников-у3т2 жыл бұрын
Ведущий проводит,при приготовлении видео,колоссальную исследовательскую работу.огромное уважение ему за это!
@timur-nikityuk2 жыл бұрын
Сегодня еще до просмотра этого ролика, я по своим делам как раз интересовался переводом Dire Straits. Гугл-переводчик подсказал французское происхождение фразы. Она пишется так же и означает "Тяжелое положение". Как совпало! 😀
@BiglerSakura2 жыл бұрын
"французское происхождение" это, скорее всего, ошибка искусственного интеллекта Гугла, который частенько предлагает переводить фразы не с того языка, на каком эти фразы написаны. Наверняка, его ввело в заблуждение слово "dire", совпадающее с французским "сказать". Эквивалент strait на французском это détroit, и так назвали город в Америке, потому что он на проливе между озёрами.
@zzmej19872 жыл бұрын
To come undone - раскиснуть же! :) В плане секса "take me on" требует продолжения. В этом случае, это не идиома, а on - это буквально предлог. Например take me on the floor, это - "Возьми меня прямо тут на полу". Кстати это тоже песня, группа Veronicas, если кому интересно.
@fm32yo2 жыл бұрын
Да. А в стебном The Onion Movie некто, похожая на Бритни Спирс, пела про "Take me from behind" 🙂
@catherineromanenko91232 жыл бұрын
Прекрасный и информативный выпуск, и с прошедшим вас, Иван!
@kanaris892 жыл бұрын
на счёт Dire Straits: Помню в далёком 2008-м, я ехал на "электричке" на учёбу в Киев (сам из Украины). Была какая-то задержка на Ж/Д, и мы стояли минут сорок на "Дарнице". В "ушах" киевское "Радио Рокс", тогда, там была рубрика с названиями групп, и они перевели Dire Straits как "Вітер у кишенях" (Ветер в кармане).
@jalcom692 жыл бұрын
А я всегда another one bites the dust понимал, как «огребает кто-то другой (не я, а someone else)». Вот. Отличный разбор, тезка! 👍🏻
@АнастасияКлимина-б8г2 жыл бұрын
Первый раз попала на ваш канал, посмотрела с большим удовольствием! Серьезные, аргументированные разборы, чистая, приятная речь. Удачи вам!
@ZoeSZX2 жыл бұрын
Случай с Дайр Стрэйтс просто восхитителен. Спасибо, Ваня!
@RomanT702 жыл бұрын
В 1991 году в СССР на "Мелодии" стараниями и под продюсерством Greenpease вышел лицензионный двойной альбом популярной в то время западной музыки (ныне-практически классиков той эпохи), в котором финальным треком была нетенка Dire Straits. Так вот, в русскоязычном вкладыше с аннотацией треков и их исполнителей перевод названия этой группы дали как "В отчаянном положении". Так что Гринпис давно просветил (меня) в нюансах перевода Dire Straits. 😀 Но все равно, огромное спасибо за ликбез! 👍
@MsYuVid2 жыл бұрын
По поводу песни Queen, то я слышала отличный вариант перевода "И еще одного стерли в пыль".))
@harryatom17032 жыл бұрын
интуитивно Take On Me очень похоже на Положись на Меня и очень подходит по смыслу
@feodorabasmanova2 жыл бұрын
Спасибо большое, Ваня, за разбор фразы "take me on"! Эта фраза также используется в одной из моих любимых песен шведского исполнителя Эрика Грёнвалля. Теперь полностью понимаю смысл этого чувственного трека 🖤
@bnv772 жыл бұрын
Иван, с прошедшим Днём Рождения🎉🎂🎁 Мои наилучшие пожелания!!!!! Спасибо за выпуск, он (что было предсказуемо) получился познавательным!!!!!
@Здравомыслящийчеловек-ш9м2 жыл бұрын
Отдельная благодарность за песню "Take on me" прям флешбек из детства😍😍😍
@ОлександрГедзюк-о5ю2 жыл бұрын
Спасибо за Take on me, одна из любимых песен того времени, и никогда до конца не понимал смысл. Внес ясность ))
@pootap2 жыл бұрын
Давай ещё медленнее, чтобы было как турнир по шахматам
@zhommakuha2 жыл бұрын
Специально смотрю рекламу,не перематывая!!! Побольше финансирования Вам,ребята!!!
@ЖаннаКубова2 жыл бұрын
О, спасиииибо! Это было очень долгожданным!
@ДмитрийКонстантинов-м8м2 жыл бұрын
К вопросу о кусании пыли-тут я думаю и у нас есть аналог-Землю жрать. Действия примерно те же.
@МаксимОрлов-в3т2 жыл бұрын
Не думаю. Всё-же "Заставить жрать землю " это не только сбить с ног но и принудить к унижающему действию. А в прошлом ещё и подтверждать клятву сакральным поеданием земли. Был обычай-давая клятву скреплять её поеданием или целованием земли.
@struna_952 жыл бұрын
Спасибо за выпуск) можете, пожалуйста, в следующий раз разобрать выражение "count your blessings", слышала его в песнях Adele - Rolling in the deep и One republic - Run
@michaelgolub20192 жыл бұрын
Уже не помню где и когда видел (?), что "bite the dust" - идиома, что-то вроде "дать дуба". Энергичное исполнение этой песни явно похоже на более грубы вариант, чем просто "быть убитым", как это предлагает LingVo. "Bite the big one" значит примерно то же. Кстати, "bite the bullet" - это что-то вроде "стиснуть зубы".
@ДарьяМамонтова-б5д2 жыл бұрын
У меня мама в конце 90-х работала с американцами, я тогда ещё совсем мелкой была, и она как-то спросила у одного парня, что означает Dire Straits. Он ответил так: представь себе, что в один день тебя уволили с работы, ты возвращаешься домой, а твоя жена собрала вещи и съехала, и хозяйка выселяет тебя с квартиры за погром, устроенный твоей собакой. Короче говоря, у тебя dire straits. Очень люблю и Come undone, и Another one bites to dust и Take on me не говоря уже о Dire straits. Спасибо огромное за этот выпуск!
@MUR832 жыл бұрын
На последнем мини-альбоме Ринго Старра тоже песня Coming Undone.
@wladzis2 жыл бұрын
За writing on the wall огромный respect, хотя и запоздалый. Объясните, что значит Kingdom come? Много где слышал, есть даже группа с таким названием.
@SvetloyarTaiga2 жыл бұрын
Есть и игра Kingdom Come. Царство Небесное.
@pants-on-head43688 ай бұрын
просто фраза из Отче наш: "да придет царствие небесное"
@niblueberry67642 жыл бұрын
Почему-то всегда интуитивно переводила take on me - положись на меня, не знаю, с чего вдруг так решила)
@nightingalemusic15712 жыл бұрын
Прекрасное видео! Как всегда смотрится на одном дыхании. Отдельное спасибо за a-ha 💜
@alexykristina_bachata2 жыл бұрын
Невероятно! Вчера ехал в автомашине, по радио заиграла тейк он ми - решил дома загуглить слова и тут такой подарок судьбы)
@kategoriab73402 жыл бұрын
Take on me хит на все времена!Когда мое сердце поет от любви,мне хочется слушать эту песню и петь ее с таким же воодушевлением!
@natali_tochonaya2 жыл бұрын
Ребята, спасибо за ваш контент🤍 в самое сердечко🌟
@marselius_genius2 жыл бұрын
Огромное вам спасибо! Как всегда - очень интересно и познавательно!!! Я встречал перевод Дайэ Стрэйтс - Стеснённые обстоятельства...
@oldyJakob2 жыл бұрын
11:37 - у меня было так же! невероятно забытое воспоминание - в 89 году сдавал сессию, подтягивал английский, эту песню часто крутили перед сеансом в видеосалоне (помните такое? между сеансами перерыв почти полчаса, приходишь пораньше, чтобы бесплатно посмотреть побольше :) ), вот как раз на том уровне знания инглиша переводил именно как "Прикоснись..." сколько лет прошло... как неожиданно вспомнилось, спасибо огромное!!!
@EliPili-q8g2 жыл бұрын
я как ярый фанат DIRE STRAITS это знал, а про другие было интересно. Не надо забывать старый rock & roll.
@МихаилГугнюк2 жыл бұрын
По поводу '' Another One Bites the Dust ''(QUEEN) -давно существует литературный перевод- "Ещё один повержен в прах " , он кстати хорошо пересекается с вашим библейским примером.
@olgarnd5422 жыл бұрын
Михаил, согласна! Смысл песен, которые исполнял Меркьюри всегда были с более глубоким смыслом, чем могло казаться при первом прочтении. Раньше или позже, но враги будут повержены и будут «лизать его прах»! 🔥
@PeterSidoroff2 жыл бұрын
По поводу Come Undone. Сами носители на англоязычном форуме пишут , что в переносном смысле "come undone" является редко используемым, архаичным оборотом, означающим переход человека в состояние опустошения и разрушения (ruined), например, после разрыва отношений
@kirilllindholm43792 жыл бұрын
Гитарист и автор песен a-ha для первых двух альбомов брал идиомы из газет. Когда его спросили где вы слышали такие выражения? На что он отвечал, из ваших же газет (интервью людей). P.s. автор канала рекомендую разобрать песню ive been losing you. Там есть строчка putiing the gun down on bedside table. Как думаете песня об убийстве или остывших чувствах?)
@ZoeSZX2 жыл бұрын
Хых. Тут или сложил оружие, или наоборот приготовился к яростному бою....у кровати)
@jalcom692 жыл бұрын
Это можно понимать, как «приготовился к плохому повороту событий». 😏
@ЛюбовьНовикова-и5й8 ай бұрын
Сделала вывод,что в англоязычных песнях часто проводят аналогию между боевыми действиями и сложными взаимоотношениями между влюблёнными.
@rashingo44732 жыл бұрын
Про Dire Straits, не ожидал их увидеть в принципе не ожидал, спасибо что рассказал о них!
@v.shaplavsky94302 жыл бұрын
Прикольно, что , когда эти клипы появились на нашем ТВ (был ещё пацаном), "take on me" я так и перевёл, видимо под впечатлением клипа, а вот "another one bites the dust" в более "мягком" варианте - посчитал, что это ,по смыслу, типа нашего "грызть землю" или "(кто-то там) втоптан в грязь". Спасибо за Ваши видео, часто смотрю, и те, которые с лысым в шапке/бейсболке 😏 в т.ч.
@РоманПростороман2 жыл бұрын
Радиатор в кабинете зачётный, чугунный, тепленький🤗
@1979diko2 жыл бұрын
За Дайр Стрэйдз отдельное спасибо, нифига в переводчиках нормально не переводилось
@p4r4l_l_ax2 жыл бұрын
Обалдеть! Если с Квинами еще как-то можно было догадаться, но не воспринимал это выражение именно как смертельное падение, то остальное было просто удивительными открытиями. Давно уже было любопытно, что именно означают данные фразы. ) Почему bites the dust не воспринимал как смертельный вариант? Например, если руки связать за спиной, эффект поедания пыли будет идентичный, особенно если хорошо толкнули в спину. Здесь могли быть нюансы. )
@АнтонИнзаркин2 жыл бұрын
Ваня, ты молодец, спасибо за очень интересный выпуск! желаю здоровья и творческих успехов! И английский у тебя прям ах как хорош, вот чувствуется многолетний опыт, остается только завидовать. Хабаровск, Дальний Восток России, Саше огромный привет, вы огромные молодцы!!!
@natali_tochonaya2 жыл бұрын
Супер, обожаю ваши выпуски❤️
@gaukharbokanova38602 жыл бұрын
Спасибо за видео! Люблю Ваши разборы за сочетание музыкального и образовательного начала)
@cut7995 Жыл бұрын
Ох ну наконец-то... Эти фразы мучили меня долгие годы))
@ukrainer77232 жыл бұрын
Another One Bites the Dust - не вслушивался в текст никогда/не читал, поэтому своим не эрудированным умом считал, что имеется в виду «ещё один глотает пыль», мол, «ещё одного победил/обогнал». Спасибо за объяснение!)
@АлексейШишканов-г7ж2 жыл бұрын
У меня хобби есть - учу незнакомые английские слова. А нахожу эти слова прорабатывая тексты песен которых не понимаю. Как же так получилось что именно эти фразы из текстов a-ha, queen, и Дюран дюран всегда ставили меня в тупик, делая неясным и непонятным весь текст... И тут автор - ты!!! Спасибо тебе! Гештальт закрыт!