Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
@Hunter-uq9sg2 жыл бұрын
Tutti Frutti - это не жевачка, это выражение, означающее "всякая всячина".
@MaDCaT07262 жыл бұрын
Железячка - это прикол же с канала Валерона, там есть еще такие ВИА как "Убийца" и "Могила" :-))) kzbin.info/www/bejne/gqDMfp1oa81gj80
@ДаниилРубинчик-э4д2 жыл бұрын
Ну на обложке альбома Fireball и впрямь скорее комета, чем шаровая молния. Огненный шар с хвостом. Буквальный перевод слова - это одно, а вот группа туда могла заложить и другой смысл, тем более, что в тексте это вообще аллегория, с fireball сравнивается женщина. И там с одной стороны есть фраза "electric before me" (вроде, намек на молнию), но тут же дальше "you racing like a fireball" - ты мчишься, как fireball. Шаровые молнии не мчатся, они медленно летают. PS. Можно с тем же успехом вспомнить, что текст Саббатовского Paranoid к паранойе-то отношения не имеет, потому что на момент написания сама группа и значения-то этого слова не знала.
@klyiiv2 жыл бұрын
Мне 17, с удовольствием смотрю ваши выпуски и никто из вас в моих глазах не выглядит как советские редакторы!!
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
Откуда ты это знаешь?
@ЛюдмилаБорисевич-ж4к2 жыл бұрын
Мне 60) Подтверждаю)))
@klyiiv2 жыл бұрын
@@SuperRoxxxie это к словам Саши из выпуска
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
@@klyiiv , это я к тому, что откуда ты знаешь, как выгдядели советские редакторы? :-) Советские редакторы тоже были людьми, тоже любили шутить. А вот в политбюро и в худсоветах, на ответственных местах сидели партийные бонзы, которые, по-сути, и принимали решения. Эти товарищи, как правило, были очень щепетильны в сторону самоцензуры - "как бы чего не вышло". И, именно из-за этого, появились все эти дебильные переводы песен на пластинках. "Редакторы", понимая, что правильный перевод будет звучать не "по-советски выверенно", делали свою рафинированную версию перевода. Но покупатель винила всё-равно был благодарен, так-как получал глоток музыки "оттуда" в хорошем качестве.
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
А то, что выпуски смотрятся с интересом, так об этом никто и не спорит. Ребята молодцы.
@babarobot2 жыл бұрын
Дорогие юные друзья! Немного о золотом дожде ))) До того, как это приобрело нынешнее пикантное звучание, выражение "золотой дождь" воспринималось исключительно в рамках древнегреческого мифа о Данае, на которую золотым дожде (на самом деле золотым!) пролился Зевс, чтобы ею овладеть. Девушку взаперти держали, так что вариант ей обладать даже для бога был только Liquid Gold. И только потом... Так что советские редактора кое в чем были натасканы, книга "Легенлды и мифы Древней Греции" была бестеселером. Ну и картина Рембрандта Даная - там прям золотой дождь в альков стекает )))
@ИгорьЕгоров-э1ж2 жыл бұрын
У Лонгплея во многих кадрах так шапка сливается с фоном, прищурившись кажется, что у него пол головы😂 Просто забавное наблюдение
@pro100olga2 жыл бұрын
Иван: смеётся над переводом "всецело в моих руках" Тоже Иван: рассказывает про хулиганов, которые "творят всякие непотребства"
@Кулинарныекулибины2 жыл бұрын
Ребята, небольшая ремарка по Queen, в Будапеште был Magic tour (1986 год), а песня The Miracle была издана в 1989 году.
@disinvis2 жыл бұрын
Там же про hammer to fall было?
@Кулинарныекулибины2 жыл бұрын
@@disinvis Потом про hammer to fall рассказали, но перед этим они сказали про перевод концерта в Будапеште как "волшебство" на что Саша сказал Miracle, в чем и ошибся))
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
Ребята молодцы, темы интересные поднимают. Но часто ошибаются, или не понимают каких-то мелочей. Но то дело поправимое.
@mik87502 жыл бұрын
@@SuperRoxxxie всё верно, не ошибаются только дураки и кто ничего не делает.
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
@@mik8750 согласен.
@КатеринаНес2 жыл бұрын
У моего отца есть виниловая пластинка времён СССР, выпускала фирма мелодия. На ней альбом Deep Purple House of Blue Light. На конверте названия песен на английском и русском. Так, вот, песня Call of the Wild (звонок отчаявшегося) была переведена, как Зов Предков, по Дж.Лондону!
@mik87502 жыл бұрын
Есть такое дело, Мелодия - С60 27357 004 , LP, Album , USSR , 1988. A1 Плохое Отношение * Bad Attitude A2 Неписаный Закон * The Unwritten Law A3 Зов Предков * Call Of The Wild A4 Бешеная Собака * Mad Dog A5 Черное И Белое * Black & White B1 Страстно Любящая Женщина * Hard Lovin' Woman B2 Испанский Стрелок * The Spanish Archer B3 Странная Жизнь * Strangeways B4 Mitzi Dupree B5 Живым Или Мертвым * Dead Or Alive
@dimko79822 жыл бұрын
По смыслу там игра слов: он звонит, ищет какую-то девушку, но не знает какую именно, у него "зов природы".
@mide93532 жыл бұрын
Саша, который "неудачно" шутит, а это оказывается правдой - это просто моё состояние по жизни.
@Svarog3142 жыл бұрын
Да Вы что?! Супернатурал, до сих пор звучит невероятно современно.
@kirvintage83332 жыл бұрын
Есть радио для любителей классической музыки "Радио Орфей". Помню как однажды, когда друг меня вёз в свое машине (а радиоприёмник был настроен именно на эту волну), меня удивили сразу две вещи. Во-первых, в эфир поставили песню группы "Pink floyd". "Ну ладно", - подумал я: "тоже классика, пусть и классика рока". Но ведущий после этого смог удивить меня ещё раз, сказав в эфире: "Вы прослушали композицию ПИНКИ ФЛОЙДЫ". Друг чуть управление не потерял ;-))))
@tdv19732 жыл бұрын
еще один сказочник...
@mik87502 жыл бұрын
Помню, как однажды смотрел фильм "Бумер" дома, там похожую байку показали; бандюганам в 90-е в тачке кореш по подобному радио привет передал... они как раз в этот момент включили... повезло. Фантазёры, они такие )))
@АзаматНугметов2 жыл бұрын
@@mik8750 пересмотри фильм. Там было совершенно не так. Персонаж Мерзликина стоял и курил возле вообще другой машины и в этой машине было громко включено радио как раз на той волне куда дозвонился их знакомый и передавал им привет. В этот момент машина уехала и он побежал в свою машину чтобы дослушать до конца.
@nov35852 жыл бұрын
В армии в 90х я был свидетелем таких совпадений, что если бы мне их рассказали, или прочитал где-нибудь, назвал бы повествователя сказочником и фантазёром. И лично со мной была история, совпадение в которой просто невероятное. Так что, ребят, всяко случается.
@kirvintage83332 жыл бұрын
@@tdv1973 Люди судят по себе, что Вам ещё ответить..?
@crevice0072 жыл бұрын
"Волшебство Куин в Будапеште" прокатывался в кинотеатрах как фильм-концерт. Хорошо помню, как больше половины зала, не понимая что происходит, просто вставали и уходили. И на тему выпуска: В детстве в отделе "Уцененные товары" (!) ради забавы купил пластинку с названием "Американская деревенская музыка" и слушал ее потом очень часто - мы тогда не знали что такое Кантри мьюзик.
@alexdubovik21192 жыл бұрын
У меня основная коллекция пластинок до эпохи Диско была именно из магазина "Уцененные товары". 83-84 годы.
@alenakozlova36792 жыл бұрын
Клифф Ричард (ташкентский завод грампластинок) «Girl, you’ll be a woman soon» переведена как «ты скоро встретишь свою любовь». Целомудренно))
@vladimirloukyanenko19042 жыл бұрын
Большой развернутый комент для для продвижения канала. Можно не читать его, просто слышал, что комментарий должен быть подлиннее.Кончились идеи что писать,Контент как всегда огонь!:)
@Maester0y2 жыл бұрын
Я не один такой 😀
@РоманПростороман2 жыл бұрын
В целях удлинения комента можно сделать так: "а здесь я ставлю деревянные кавычки и вставляем главу из "Войны и мира""
@Troff20012 жыл бұрын
Добавляю бессмысленный ответ на коментарий для продвижения канала для продвижения канала. И я два раза написал "для продвижения канала" не случайно, теперь вам придётся перечитать ещё раз, чтобы понять это.
@NestLeo862 жыл бұрын
Боже! Спасибо! А то я всё недоумеваю, как в битловской "She loves you yeah yeah yeah" я в детстве умудрился услышать "Филипчик е е е!" Теперь пазл наконец-то сложился)
@zlobnyelf10462 жыл бұрын
Сколько же надо пропахать материала, чтобы сделать такой ролик) Как всегда уютно и мило.
@КсенияРодина_162 жыл бұрын
Слушать надо песни. Особенно старые. Я за два дня нашла три песни с плагиатом. Плюс Одну иностранную , где слышится русские слова. На обоих каналах он не звучал и не было о нем рассказано. Ну и я промолчу что за песня
@КонстантинМихайлов-н4щ2 жыл бұрын
Все течет, все меняется, но прежняя "студия" была уютнее...
@tdv19732 жыл бұрын
Половина ролика состоит из кем-то выдуманных баек.
@zlobnyelf10462 жыл бұрын
@@tdv1973 не Ваш формат, очевидно, да? Здорово, что в интернете огромное количество контента, наверняка найдется что-то, что соответствует Вашим стандартам.
@tdv19732 жыл бұрын
@@zlobnyelf1046 При чем здесь формат? Я к тому, что инфу надо проверять, даже если она развлекательная. Чего не случилось в этот раз, в отличие от остальных. Решили постебаться над переводчиками из СССР, а в результате сами выглядят, мягко говоря, не очень... Да вы комменты почитайте, сами поймете.
@АнатолийЗмановский-н7ж2 жыл бұрын
В серии "Архив популярной музыки", выпуск 5: "Леди Джейн" группа "Роллинг стоунз", название песни "Under my thumb" переведено как "У меня в руках", "Out of time" как "Отстала от времени", на этой же пластинке есть "Удовлетворение". Выпуск 8: "Дым над водой" группа "Дип Пёрпл", название песни "Black night" переведено как "Чёрная ночь", "Fireball" как "Шаровая молния"
@grogprog2 жыл бұрын
Спасибо за интересные и познавательные видео. В первом выпуске о переводах вы уже упоминали 3-й альбом Спейс "Синева". Ещё более интересная ситуация с их вторым (и самым популярным) альбомом, изданным в СССР под названием "Волшебный Полёт". Начнём с названия. Оригинал - Space "Magic Fly". Тут, по-моему, французы прокололись: Magic Fly, как ни крути, переводится как "Волшебная (или магическая) Муха". Летать - to fly, а полёт - flight, Не думаю, что Дидье Маруани хотел назвать альбом в честь мухи. В этом случае, советские переводчики сработали лучше своих французских коллег - их перевод очень подходит к этой музыке. Теперь по названиям песен: 1, Fasten Seat Belt - Пристегните Ремни (тут все нормально) 2, Ballad For Space Lovers (баллада для тех, кто любит космос) - Баллада (просто баллада, может быть испугались слова lovers?) 3, Tango In Space - Танго в Космосе (здесь тоже все в порядке) 4, Flying Nightmare (летающий (ночной) кошмар) - Наваждение 5, Magic Fly (магическая (или волшебная) муха) - Волшебный Полёт 6, Velvet Rape (бархатное изнасилование) - Вежливое Похищение (это вообще шедевр!) С последним треком история отдельная: на оригинальной пластинке последняя (7-я) песня - Carry On, Turn Me On (продолжай, заводи меня) - типичный диско трек, но с недвусмысленными женскими стонами на фоне музыки. Поскольку, в СССР секса не было, на советском варианте пластинки он был заменён на Just Blue - Синева (со следующего (3-го) альбома группы Спейс). И, напоследок, интересные факты. Альбом был не очень популярен за пределами Европы, но его популярность в СССР была просто запредельной. Если верить Discogs.com, всего в мире существует 109 различных изданий Space "Magic Fly" (LP, CD, cassettes, 8-track). Из них 34 (!!!) варианта изданы в СССР и ещё 10 в России. Для сравнения: во Франции - 11, в Германии - 9, в Англии - 7, Надеюсь, это поможет в подготовке 3-го выпуска о советских переводах в музыке. Удачи!
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
спасибо что рассказали про "вежливое похищение"!
@evdystsimsotyi97112 жыл бұрын
На советском сборнике песен Арабески (в которой пела Сандра) есть прикольные переводы нескольких их песен: "Всё начинается с малого" (In for a Penny, in for a Pound), "На празднике у Билла" (Billy's Barbeque), "Молодость неопытна" (Young Fingers Get Burnt), "Гаснет свет" (Blackout), "Концерт окончен" (The End of the Show).
@alexdubovik21192 жыл бұрын
Вырос на пластинке Арабески. Тоже прикалывали переводы. Но последняя фраза стала локальным мемом. "The End of the Show, The погасли of свечи".
@marusyaknop2 жыл бұрын
спектакль окончен, гаааснет свет
@MrLexeich2 жыл бұрын
Бони- М "Спокойный отец"
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
А теперь предложите свои варианты перевода.
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
@@MrLexeich Это уже поздняя шутка. На советском виниле так написано не было, если по правде.
@martino-bor.2 жыл бұрын
Так и Ричи Блекмора,можно перевести на советский лад -Богатый Черномор!)
@raymirow68542 жыл бұрын
и в чешуе, как жар горя тридцать три диппёрпыля...
@mik87502 жыл бұрын
Намедни смотрел сериал 2019 года "Карнивал Роу" ( Carnival Row ) героиню Кары Делевинь зовут Виньет Стоунмосс .Но , переводчики не растерялись и перевели Виньет Камнемох. Как оно и есть; Stonemoss- Каменный мох. ))
@martino-bor.2 жыл бұрын
@@mik8750 Хорошо имя Виньет не перевели на созвучное!))
@TheSGEllie2 жыл бұрын
@@martino-bor. если поменять буковку... 😜
@ГжегошКвятковский2 жыл бұрын
Все PURPLE(ы), как на подбор С ними Ричи Черномор.
@P1x3lMagic2 жыл бұрын
По поводу "супермена-просто парня" Возможно (возможно) советским редакторам не понравилась идея деления людей на "супер" и "не супер". Потому что там, где есть "супер-люди", рядом могут оказаться и "недо-люди" А что творили те, кто считали себя "сверх расой", а нас - "унтерменшами" в 1970е все помнили еще очень хорошо, многие пережили это лично.
@raymirow68542 жыл бұрын
интересно, как в германии, переводили ли на немецкий название фильма "супермен"? а так да - сверхчеловек, никуда не денешься
@olesyaproskurina11432 жыл бұрын
согласна, если не переводить, то ассоциация мужик в синем трико с красными трусами, в переводе на русский сразу выносит "сверхлюдей" и все прелести этой идеи.
@vinyl_mc2 жыл бұрын
Железячки не было это 100% :) Металлика выходила, но уже в пост советское время, это черный альбом из дву пластинок, кстати, на одной из сторон не было записи, так и написано - Без записи, почему так случилось я сказать не смогу, надо узнать у Андрея Тропилло, был бы вот замечательный гость. Еще Металлика была на флекси пластинках журнала "Кругозор", в этом журнале много было интересного, например в 89-ом году, после самого, наверно, лучшего концерта во времена СССР. Еще один факт, в журнале "Клуб художественная самодеятельности" , год точно не знаю, но был выпущен, на тех же флекси пластинках песня ВИА Пинк Флойд и их композиция "Стена", я не вру, это реально так и было, у меня она есть в коллекции, а название группы они слегка спутали, вместо ПИНК, написали ПИНГ. Ну и в тему выпуска, угадайте, какую песню перевели советские редакторы трек листов, группа Дорз и их композиция - Грустное воскресенье. Спасибо за выпуск!
@dimko79822 жыл бұрын
The Doors - Blue Sunday. А пластинка "Железячки" - фейк-фотошоп, есть большая подборка таких в сети
@andrew.borodin2 жыл бұрын
Дадада, помню этот случай с "Металликой". Я когда дома увидел, что на одной стороне не было дорожки, понёс обратно в магазин менять. Но оказалось, что там все экземпляры такие.
@vinyl_mc2 жыл бұрын
@@dimko7982 да, по типу РХЧП и их Калифорникатион)
@vinyl_mc2 жыл бұрын
@@andrew.borodin Оу, вот это реально круто, что вы такое помните, у нас такого не было это точно, максимум Олег Газманов, но я, если уже честно, то очень любил пластинку Газманова Олега и его сына, особенно миньон, где была песня "Люси", много раз переслушивал эту песню, а так, больше сказки. Вот за что я благодарен, дак это за то, что мне в детстве не попадалась пластинка «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» оно реально бы поломало мою жизнь, хорошее произведение, но не для детского уха.
@Roman_T_2 жыл бұрын
Альбом разделили на 3 стороны вместо 4-х в оригинале с целью экономии - минус одна матрица при тиражировании. Так же в постсоветское время вышел не только Чёрный альбом но и 2 первых, тоже пиратскими силами.
@ed_leonov2 жыл бұрын
Накидываем. "Beatles - And I love her" -- "Жуки - Я люблю тебя девчонка ". "Crazy town - Butterfly" -- "В Химках - путана, путана, путана, ночная бабочка". "Modern talking - Cherry lady" -- "Модный приговор - Вишня, вишня, зимняя вишня". "Bad boys blue - You're a woman, im a man" -- "Плохие голубые ребята - Мальчишки и девчонки пара-пара-па-пам". "Kiss - I was made for loving you babe" -- "группа Поцелуй - Я рождён в Советском Союзе, сделан я в СССР!". "50 cent - P.I.M.P." -- "Монеточка - Папа может, папа может всё, что угодно".
@ЮлияЦвирко-э7ю2 жыл бұрын
это так реально писали или это шуточные варианты?🤔🤔😀
@ed_leonov2 жыл бұрын
@@ЮлияЦвирко-э7ю это как вам больше нравится)))))
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
ансамбль "По морде током", частушка "Вшивый лебедь"(с)
@ВасилийСтупин-ы2л2 жыл бұрын
Это я удачно зашел :) Только зашел в ютуб, как неожиданный подарок вечером трудного дня..
@rebdoomerr2 жыл бұрын
Точно такая же ситуация 🤝🏻
@MrMrNickpaul2 жыл бұрын
В журнале "Ровесник" году эдак в 1972-73 была заметка про молодую группу из рабочего города Бристоля "Блэк Эббот".
@aleksey_k732 жыл бұрын
Парни вы супер! 👍 Я сам из СССР. На моей пластинке Out of time переводилась как Отстала от времени ) а Under me tumb как У меня в руках )
@dmitridmitri87312 жыл бұрын
👍🏻👍🏻👍🏻🤣🤣🤣
@ЮлияЦвирко-э7ю2 жыл бұрын
🤣🤣
@Wladimir3602 жыл бұрын
Удивляет, как вы это помните спустя десятки лет ? Хоть я тоже из СССР и было много самых разных пластинок, но что там на них было написано совсем не помню.
@aleksey_k732 жыл бұрын
@@Wladimir360 Ну блин не знаю. Для меня это как вчера. Может память хорошая ))
@Wladimir3602 жыл бұрын
@@aleksey_k73 Очень хорошая ! Даже слишком :) Я нулевые то смутно помню.
@SuperRoxxxie2 жыл бұрын
Четыре огнетушителя в кадре смотрелись божественно!...
@suslicusvulgaris12642 жыл бұрын
В Моя Живот------In My Life....😁😁😁😁😁это ,правда, с болгарской пластинки😁😁😁😁🙈🙈🙈🙈🙈
@TvojGospodin28822 жыл бұрын
Пластинка группы"Железячка"- первоапрельский прикол ютубера Valeron vinyl channel. Он обозревает пластинки различные. Он решил сделать пародии как бы зарубежный тяж.метал выглядел на советских пластинках. Там ещё sepultura была и ещё какая то группа
@vindigo18732 жыл бұрын
Cannibal Corpse
@TheSGEllie2 жыл бұрын
Железячка это Iron Maiden?? Арматурная Девушка лучше звучит Это мы в Болгарии придумали эту шутку
@TvojGospodin28822 жыл бұрын
@@TheSGEllie железяка это Металлика))
@TheSGEllie2 жыл бұрын
@@TvojGospodin2882 ой,простите.не знала
@ОльгаЧерная-п4щ2 жыл бұрын
Отдельное спасибо за аллигатора! Вы излечили мою детскую травму. Сколько раз я при чтении книг Стивена Кинга нарывалась на фразу "увидимся, крокодил!" Она звучала из уст разных людей, и всякий раз это выглядело нелепо. И никак не объяснялось
@AlexanderGuitarguy2 жыл бұрын
В одной из программ Севы Новгородцева, которые он делал для Radio ROKS, он рассказывал про случай, когда песню ABBA Super Trooper диктор назвал "отличник боевой и политической подготовки".
@Zholobov12 жыл бұрын
В СССР альбом Radiohead "OK Computer" перевели как "Ладно ЭВМ".
@ГжегошКвятковский2 жыл бұрын
ВИА «Голова Попова», пластинка «Хорошо, ЭВМ», Фирма «МЕЛОДИЯ», выпуск 1998 года
@HatefulW1232 жыл бұрын
Кстати на "Радио России" (или культуры) до сих пор выходит "Встреча с песней В. Татарского. Передача выходит лет 50, иностранные песни там играют редко, но названия иногда переводятся. Так у the Offspring был "оригинальный проказник", например
@MacIn1732 жыл бұрын
Ух, White -> Витте - это сильно. У переводчика была удивительно узкая специализация. Тот самый случай, когда "я в школе учил немецкий"(с).
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
а вдруг Витте - это настоящая фамилия - он же немец, а Jack White - это псевдоним?..
@AlXatt2 жыл бұрын
Про American Patrol вспомнил шикарную и смешную историю. Я в музыкальной школе играл на кларнете (история была лет 5 назад максимум). В общем, решили у нас сделать ансамбль, и мы играли как раз таки American patrol, было до жути забавно видеть, как изгалялись на 2-х концертах, где мы играли эту красивую музыку, т.е. нас обьявили примерно так: Задорное приветствие Нового года (это был новогодний концерт), я, к сожалению, не помню, что было написано в программе (там был список произведений, которые должны были исполняться на концерте). На втором концерте нас обьявили примерно так: Поприветствуйте наш ансамбль, который исполнит Вам вступительную пьесу (наверное не совсем корректен в формулировке, но забавен сам факт того, как никто не хотел произносить название произведения, а особенно видимо раздражало то, что в названии было слово American)) Немного не в тему выпуска, но просто вспомнил забавную историю из жизни
@kuznleo2 жыл бұрын
Между прочим, у Deep Purple на обложке альбома Fireball изображена именно комета, а не шаровая молния. Так что советские переводчики в целом не ошиблись.
@alerausm2 жыл бұрын
Ну в словаре сказано что это слово переводится также как болид и зажигательное ядро, в компьютерных играх обычно фаерболы тоже как то не похожи на молнии, обычно их рисуют сгустками красного огня. Так что ребята погорячились.
@Tatiana_Uzer2 жыл бұрын
@@alerausm , аргумент с компьютерными играми просто в точку. Как они не знали, что, если аж в компьютерных играх изображается как шар, то нельзя так горячиться и переводить как"комета".
@alerausm2 жыл бұрын
@@Tatiana_Uzer ничего что перед этим аргументом были другие? И чем вам этот не нравится? Рисовали носители языка и если они рисуют не молнии, а огонь то это должно что то значить?
@Tatiana_Uzer2 жыл бұрын
@@alerausm человек сказал, что на обложке комета, так и назвали. Вот это логичнее, чем приводить как аргумент игры, которые в то время не рисовали и их вообще ещё не было во всём мире. Аргумент уровня Бог.
@alerausm2 жыл бұрын
@@Tatiana_Uzer вы ещё и ролик не смотрели? 8:05 Иван заявляет что вообще-то fireball это шаровая молния, но советские люди не верили в шаровые молнии (отдельная чушь, я физик по образованию и нам про шаровые молнии рассказывали), в результате перевели как комета Автор треда сослался на картинку с альбома, на котором нарисован некий болид. А я на СЛОВАРЬ , где прямо указаны другие смыслы этого слова и в качестве ещё одного примера употребления слова в этом смысле привёл игры. Можете привести свои, если вам игры не нравятся, чего придолбались то?
@LiamellaKane2 жыл бұрын
Хорошо, что Supernature не перевели как "Супернатурал"
@Atlantiz782 жыл бұрын
Сегодня был очень трудный день. Вечер, метро, наушники, включаю Ютуб, совсем забыв, что сегодня четверг. Первый ролик в списке - Лирикс. Спасибо, ребята, вечер сегодня гораздо лучше, чем день! ❤️
@insanemelon2 жыл бұрын
Первая строчка напомнила: It's been a hard day's night... 🙂
@Atlantiz782 жыл бұрын
@@insanemelon Битлы все придумали ещё до того, как мы это прожили
@Ramulus20092 жыл бұрын
Ого, меня очень заинтересовала "Железная целка", очень ржачно звучит!
@sommerssamantha2 жыл бұрын
ну, если вспомнить о том, что в средние века под iron maiden понималось не только орудие смертной казни или пыток в виде механической куклы, но и железный пояс верности, то такой перевод весьма недалек от истины ;)
@ВиконтдеСлизерин2 жыл бұрын
С "Красной жарой" я чёт припоминаю, что слово heat можно перевести как "мент". Поэтому Red heat можно было адаптировать как "Советский коп".
@P1x3lMagic2 жыл бұрын
"Красный мент"
@ВиконтдеСлизерин2 жыл бұрын
@@P1x3lMagic Не, так менее эффектно. "Советский коп" хорошо сочетается со слоганом "Там, за Железным занавесом, тоже есть хорошие парни". Получается такой вот контраст: вроде и "советский", но зато понятный западному зрителю "коп". Правда, с таким названием смотреть будет отечественный зритель, но всё же.
@P1x3lMagic2 жыл бұрын
@@ВиконтдеСлизерин Ну, это уже дело вкуса. Главное - коп/мент а никакая не "жара"
@tdv19732 жыл бұрын
Ты не припоминаешь, ты выдумываешь на ходу...
@ВиконтдеСлизерин2 жыл бұрын
@@tdv1973 Urban dictionary говорит, что такой перевод возможен. При этом heat может также обозначать полицейскую активность.
@sadko20002 жыл бұрын
Отличный выпуск! С удовольствием буду ждать "Трудности-3" =))
@nordana80722 жыл бұрын
Спасибо за видео. Возможно, уже есть это замечание в комментариях, но про Queen - это вовсе не The Miracle, на момент выхода этого альбома квины уже не давали живых концертов. Концерт в Будапеште - в поддержку альбома A Kind of Magic.
@eldar-adov2 жыл бұрын
В том концерте Queen были офигенные переводы песен, мне навсегда запомнилось "Мы защитники!" Это We are the champions...
@Антон-п5ц2д2 жыл бұрын
Волшебство Queen в Будапеште - это концерт 86 года в рамках Magic Tour. Miracle был чуть позднее, а концертов в его поддержку уже не было, к сожалению. К сожалению, найти советскую версию с диктором, читающим список тректов не удалось.
@ahytw72 жыл бұрын
Скорее всего имя "Сэм" убирали из всех текстов, опасаясь ассоциаций с "Дядей Сэмом" и, соответственно, его популяризации.
@ParfenRg2 жыл бұрын
Не совсем советские пластинки, но нотные сборники: Л.Щефферд - Одинокий пастух (J.Last - Lonely Shepherd) Г.Кингстей - Золотые зёрна кукурузы (Gershon Kingsley - Popcorn). До сих пор такое можно встретиться в программах концертов, несмотря на очевидную нелепость.
@evdystsimsotyi97112 жыл бұрын
На сайте журнала Кругозор указан перевод названия главного хита А-ха "Take on Me" как "Прими мой вызов".
@КсенияРодина_162 жыл бұрын
Да прими уж наконец🤣...вызов🙉😼🍓
@trolllangelll2 жыл бұрын
Ну после "Жены" сразу вспомнилось... Конец 90-х, Джери Холивелл уже ушла из Спайс Герлс. И летом, на радио Маяк , я слышу как её знаменитую перепевку It's raining men переводят как "На улице дождь, приятель!" ))) И вообще - на Маяке тогда была крутая передача, не помню как называлась, но её вёл какой-то пожилой ведущий, который ставил популярные тогда песни и порою лажал в названиях. Это прям отдельная тема
@userfromtheworld75732 жыл бұрын
Как всегда - классно!!! Дзякуй!!!👍
@MONOplanChannel2 жыл бұрын
По существу. 1. Пластинки Битлз с песней озаглавленной "Майкл", Мелодия никогда не выпускала. 2. Жена - это название инструментальной композиции с обратной стороны болгарского издания макси-сингла Криса Нормана - Midnight Lady, в оригинале трек называется Woman = Женщина (по русски) = Жена (по болгарски), в общем к самой Midnight Lady отношения не имеет. 3. Вы совершенно правильно не верите в существование пластинки "Железячка", в этот фейк может поверить только круглый идиот, которых как я понял - немало. У Валерона даже шутка первоапрельская была на эту тему, он самолично изготовил такую фейковую пластинку и ряд других. :-) 4. Насчет Черроне или если говорить правильно (Сэрона), он никогда не издавался на Мелодии, скорее всего это чья-то выдумка, но интересно было бы узнать источник, для общего развития.:-) Спасибо за выпуск. Успехов.
@Zholobov12 жыл бұрын
Я вообще удивлён, что они на серьёзных щах обсуждают никогда не существовавшие фейки.
@himiq2 жыл бұрын
Да и Never Before это не песня Блэкмора.
@БогданЗіневський2 жыл бұрын
контент сам себя не сделает)
@MONOplanChannel2 жыл бұрын
@@Zholobov1 потому что вся информация берется из сети, а там фейков больше чем надо, а так же от пользователей, среди которых в силу их поверхностного отношения к информации, фейки плодятся как кролики. Тем не менее, многие озвученные вещи действительно существуют в реальности.
@Zholobov12 жыл бұрын
@@MONOplanChannel всё же проверяйте информацию. Для тех из нас, кто жил в то время, подобная, извините, чушь возмутительна.
@masterjus2 жыл бұрын
Есть песня "Темная ночь" ( только пули свистят по степи). Видимо, потому и не перевели Black Night правильно.
@dmitrypavlov74932 жыл бұрын
Помню песня Boney M по-русски называлась Спокойный отец
@TheSGEllie2 жыл бұрын
Daddy Cool - крутой папаша
@ВиталийДорошенко-ч3с2 жыл бұрын
В одном из журналов Freddie Mercury перевели как Фредди Ртуть)
@ДавидХорошков2 жыл бұрын
да?
@dmitrytimofeev88202 жыл бұрын
Очередной увлекательный музыкальный детектив! Обожаю!
@Ammanas_official2 жыл бұрын
в середине 90-х на поддельных CD было написано Simon Garfunke без & и мы думали что эта просто имя и фамилия одного человека))))
@TotalTolik2 жыл бұрын
Почему не упомянули с тех же Мелодий и Ритмов - Чужеземец ( Пеге ) и Память ( Х.Цейг ) ?
@technomojo72732 жыл бұрын
там еще была Для Меня Ты Хороша исп.Секунда)
@danderluf77492 жыл бұрын
Отличный выпуск! Спасибо!
@1e0nidsha662 жыл бұрын
15:20 "..не было в этом никакого _такого_ смысла" - более того: _был другой_ *мифический* смысл: древнеримские греки полагали, что находящуюся взаперти Данаю Зевс оплодотворил, пролившись сквозь крышу *золотым дождём* , что широко _задокументировано_ многочисленными художниками.
@stCenturySchizoidMan-tm4kj2 жыл бұрын
Древнеримские греки???
@ЛюдмилаБорисевич-ж4к2 жыл бұрын
Как теплая встреча друзей зимним вечером на уютной кухоньке с неторопливыми беседами... Чаёчка не хватает)))
@ЕленаГрицан-ч4я2 жыл бұрын
Комментарий в поддержку канала 😍 благодарю за хорошее настроение.
@АлексейОноприенко-в6ю2 жыл бұрын
Немного не в тему, но "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады" - была еще передача по советскому телевидению. Показывали её, разумеется, поздно ночью. Иностранными языками тогда мало, кто владел, поэтому в начале каждой песни диктор зачитывал её "краткое содержание". И вот однажды начинается одна классная песня и диктор читает: "Мы живем в далекой северной стране. Здесь звезды сияют вечно, даже во время дождя. Здесь сильнее чувствуется одиночество, а на лицах написано отчаяние. Но, если вдруг появляется огонёк в ночи, сердце наполняется тревогой" - поёт в сопровождении ансамбля Хула Хуплсон." (песня была записана с телевизора на магнитофон и многократно прослушивалась, поэтому этот "перевод" глубоко врезался в память) ----- интригующая пауза ----- Через несколько лет я узнал, что это группа называется Secret service, а ее солиста зовут Ула Хоканссон. Хотя, конечно, не исключаю, что ослышался (привет мондегринам!), но было забавно.
@AlexAlex-wl6jl2 жыл бұрын
Беларусы, вы красавцы. Обожаю вас.
@Vovanderos2 жыл бұрын
Спасибо, ребята за выпуск и настроение;-)
@Ryadomsmamoj2 жыл бұрын
😓😓😓 так грустно видеть Сашу и Ваню на разных концах стола(( даёшь обратно уютный диванчик!
@K.A._Music7 ай бұрын
Металика =Железячка!!!(Это просто праздник какой-то!!!))
@ИгорьСолнцев-щ9ы2 жыл бұрын
Крик Курта это было неожиданно! 🤣🤣🤣🤣Весело! Жалко,что быстро всё закончилось ☝! Спасибо!
@olpavl25462 жыл бұрын
отдельный лайк за микрофоны, отличный звук!
@pespsp30122 жыл бұрын
Дуже дякую. Годний контент
@KsyuSmith2 жыл бұрын
Не могу сейчас смотреть - на паре (преподаю) но оч хочу поддержать канал и ставлю лайк и коммент пишу :? Вы клёвые ❤️
@hyena33332 жыл бұрын
Спасибо за выпуск. Но право не стоит педалировать миф и пытаться объяснить все чрезмерной цензурой в СССР. Если бы это было правдой, то темы этого выпуска просто не было. Сегодня никто никого не ограничивает, однако посмотрите, как переводятся вроде бы совсем безобидные названия фильмов. 😀 Любого переводчика, в то время во всяком случае, учили, что название произведения определяется только после его полного прочтения. Отсюда, полагаю, и литературность некоторых названий песен. Наконец, никакого запрета на шаровую молнию точно не было. Были и научно-популярные статьи в прессе, и передачи на ТВ на эту тему. И из кино тоже никто не вырезал. Посмотрите хотя бы комедию Гайдая "Опасно для жизни!"
@keryus2 жыл бұрын
К вопросу о битлах на немецком. Было бы интересно посмотреть видео об официально локализованных версиях песен у известных групп и исполнителей. Например, к Аббы вышло два сборника песен на испанском. У меня в коллекции есть диск Демиса Руссоса на немецком (разрыв мозга, скажу я вам!) А у ребят из Brainstorm у многих песен есть по две-три версии - латышская, английская и русская, причём зачастую тексты у них даже разные по смыслу.
@vbminaev2 жыл бұрын
Один из немногих случаев, когда интеграцию в ролике приятно слушать )))
@Katyakeykei2 жыл бұрын
Иван, с прошедшим Днём Рождения!! Успехов во всем! Спасибо за выпуск❤️
@EugeneGopherson2 жыл бұрын
Весело, наверное, жилось в СССР тем, кто хорошо знал английский и понимал, о чём песни, а на обложках читал ЭТИ НАЗВАНИЯ! :-D
@lexx.v2 жыл бұрын
и было таких пару человек.
@HatefulW1232 жыл бұрын
Как всегда отлично и душевно!
@ВикторЗикунов2 жыл бұрын
Трудности перевода возникали не только с песнями. На заре советской власти компанию "General motors" называли "Генеральные моторы".))) Как же опошлились некоторые старые формулировки... "Золотой дождь", "Голубой щенок"...)))
@photomoto_ru2 жыл бұрын
О новый формат! Лайк не глядя! Ваня Саша молодцы!
@olexandersorokin34742 жыл бұрын
В середине 90-х в Херсоне в студии звукозаписи, которая находилась в городской библиотеке им. Гончара, висел напечатанный на машинке список исполнителей, которых там можно было записать себе на кассету. Я обратил внимание, что в списке было очень много неизвестных мне групп с русскими названиями, одной из которых была «Глаза Бесси». Сразу после неё по списку шла группа «Двое бесконечных». И тут я допер, что это были «Ace of Base» и «2 Unlimited».! То есть, кто-то решил тупо перевести на русский язык названия зарубежных групп, причём перевести крайне безграмотно)) Все остальные названия известных групп были переведены в том же духе, очень жаль, что их я не запомнил(( Но это было типа «Розовый Флойд», «Глубокий Пурпур» и «Пистолеты и розы»))
@лилиялилия-б7ж2 жыл бұрын
Все - таки богат и могуч наш русский). Чувствуется не только идеология, но и отношение к родному языку и культурное культивирование Советов. Мне кажется, если бы я была редактор ом и в то время, я бы тоже так переводила, даже еще дословнее, не комета, а огненный шар например))) или если хотелось бы изящного "выдрепежа", то какая - нибудь "невыносимая легкость бытия" - чика бомб, дана балана😆 к слову вспомнила, про Boney M - их daddy cool, у нас перевелся как спокойный отец!)))).... Тем, кто ложится спать, спокойного сна, тем кто ложится спать... - спокойный отец😂😂
@David_SOLOX_Harmer10 ай бұрын
Ну, чтоже вы отрывок SANDRA(ы) не включили 🥺 in The Head Of The Night❗❓
@alenastorozhuk20672 жыл бұрын
Сегодня четверг, я жду новый выпуск)
@our_pets_tashkent2 жыл бұрын
Классный выпуск! Спасибо, парни! Вы молодцы!
@SamalNSK2 жыл бұрын
Звук с эхом и чавканьем, это сильно. Хороший микрофон, теперь знаю какой надо брать.
@jedbo4092 жыл бұрын
Чёрная ночь скорее аллюзия на Бернеса
@tenuityram2 жыл бұрын
Спасибо, ребята, за хорошее настроение. Пошла вас смотреть на канале Белорусы по соседству.
@Diablero12 жыл бұрын
Иван, было бы интересно услышать от Вас рассказ о Вене Д'ркине
@kapustkina162 жыл бұрын
Да, и мне бы очень хотелось
@irmarakhmanova2 жыл бұрын
Про Д'ркина у "Армена и Фёдора" чудесное старое видео есть.
@Diablero12 жыл бұрын
@@irmarakhmanova недавно смотрел)спасибо)
@ЕленаГрицан-ч4я2 жыл бұрын
Да, об этом чудесном авторе, исполнителе и музыканте было бы интересно услышать из уст любимых ведущих!
@alexsnow88942 жыл бұрын
Бородатый анекдот "А сейчас гарны хлопцы з Ливерпулю заспивают песню "Let it be" шо значе "Нехай буде!"....А теперь гарны хлопцы з Ливерпулю заспивают другу песню. "She is Woman" шо значе "О це Баба""
@АлександрКрещук-щ5й2 жыл бұрын
Спасибо за выпуск
@raymirow68542 жыл бұрын
насчет песни перплов: не перевели как "темная ночь" видимо из-за песни Богословского(которая "...только пули летят по степи")
@Serigo802 жыл бұрын
Спасибо, что помните про Queen! +)~
@ОльгаСелихова-ъ2т Жыл бұрын
Midnight lady - одна из моих любимых песен. Уж не знаю, правда ли или красивая легенда - но убило)))
@timofeymosolov40732 жыл бұрын
Спасибо)
@andrevalxvalu91212 жыл бұрын
парни молодцы...
@odin77172 жыл бұрын
Шикарные у вас выпуски только короткие.
@marushka-vla2 жыл бұрын
Прекрасный выпуск! Иван, вы делаете колоссальную работу! Спасибо большое за такую интересную и развернутую подборку. Всегда с огромным удовольствием смотрю ваш канал
@andrewalexk2 жыл бұрын
:)) ...и тут внезапно музыкальные гуру узнали что Битлз во второй половине 50х начинали с римейков...
@АнатолійСавчук-з8к2 жыл бұрын
А для мене стало відкриттям, що Cotton Fields не належить Creedence, хоч і звернув увагу, що вона вибивається по мелодиці з альбому, на якому записана
@sommerssamantha2 жыл бұрын
Вообще, песенка "Goodbye Sam hello Samantha" вроде бы как о том, что кто-то там уходит из банды от Сэма к Саманте, чтобы заняться с ней любовью, поэтому я бы перевела название этой песни как "Пришло время любить", но там уж больно много подобных фраз: Goodbye Sam hello Samantha Goodbye Joe hello Joanne Goodbye Lou hello Louise некоторые это переводят как: Был Сэм, стала Саманта Был Джо, стала Джоанна Был Лу, стала Луиза типа это вообще песня о смене пола, поэтому в русском варианте названия имена и были убраны, чтобы исключить подобные мысли )))
@МарияШвецова-ц2б2 жыл бұрын
А я думаю, что "Сэм" - это уменьшительное от "Саманта", но искать песню и смотреть текст лень. Ведь не принципиально же. Не из-за текстов слушают музыку.
@sommerssamantha2 жыл бұрын
@@МарияШвецова-ц2б Мария, если Вы обратили внимание на моё имя, то должны были понять, что уж я то знаю, как меня зовут ))) Текст песни я Вам могу привести, но её смысл я Вам уже передала - там всё от первого лица, которое прощается с мальчиками, и приветствует девочек. Совершенно безобидная весёлая песенка на первый взгляд, но каждый её понимает, как у Вас говорят, в меру своей испорченности. Текст песни ниже: ------------------------------------------------ Goodbye Sam hello Samantha Goodbye Sam hello Samantha Sam, I'm leavin' the gang So don't come around for me on Sunday. Joe, I want you to know I'll have to skip the game on Monday. Had a whole lot of fun But now the time has come I need the sweet touch of a woman's love. Goodbye Sam hello Samantha Goodbye Joe hello Joanne. Suddenly need a new kind of company Someone to love me. Goodbye Sam hello Samantha Goodbye Lou hello Louise. From today there'll be new games For me to play So good luck and goodbye Sam. Guys you ought-a get wise There's more to the world than pool and fishin'. Easy ridin' is fine But look around see what you're missin'. Girls are waitin' in line And now has come the time I'm goin' out and I'm gonna get me some. Goodbye Sam hello Samantha Goodbye Joe hello Joanne. Suddenly need a new kind of company Someone to love me. Goodbye Sam hello Samantha Goodbye Lou hello Louise. From today there'll be new games For me to play So good luck and goodbye Sam.
@AlexakaRosco2 жыл бұрын
Не только Битлз делали на другом языке песни. Та же Боуи Space Oddity в итальянском варианте был как Ragazzo Solo, Ragazza Sola Ребят, молодцы! Про Боуи ждём-ждём-ждём-ждём 😉 PS Много про него информации и так есть,- интересно с вашей стороны, от вашего слога услышать услышать про Боуи… может ничего нового… а может?! 😉 Gracie!
@ЕвгенийСысоев-г2у2 жыл бұрын
Замечательный формат, очень зашёл.
@НастяП-т1ы2 жыл бұрын
Как незаметно почти пролетела неделя, и какой приятный вестник этого - уведомление, что вышел новый ролик на Лирикс! Спасибо, очередной приятный вечер случился)
@TreSeR712 жыл бұрын
Из такого у меня любимый винил - сборник лучших песен Black Sabbath от "Мелодии" - "Чёрная суббота" с песнями "параноид", "красотки носят кроссовки", "электрические похороны"...