Курсы практического перевода технической документации pttc.gigatran.com. Курс общетехнического перевода. Урок 7. «Разбор переводческих ошибок». Часть 1. Продолжительность 00:23:56 Остальные части на сайте pttc.gigatran.c...
Пікірлер: 4
@IzSolShalyt4 жыл бұрын
Должен признать, что я ошибся. В первом примере слово "руководство" следует писать с маленькой буквы, поскольку родовое слово "руководство" используется БЕЗ названия документа.
@alexeyg72108 жыл бұрын
Насчет примера 3. The recovered object - это разве не возвращенный (на Землю) объект? ИМХО заказчики правильно Вас правят, если объект возвращен на Землю, то в данном случае это вес. Кроме того, на многих заводах используется именно термин "Вес", но не "Масса". Кто работал инженером, тот знает.
@IzSolShalyt8 жыл бұрын
Спасибо, Алексей за комментарий. 1. Я уже где-то писал, что с данным примером я ошибся: не прочел исходник до конца и вляпался. Действительно, речь идет о космическом объекте находящемся на Земле (упал в чей-то огород). Поэтому, в данном случае Вы правы. 2. Что касается Вашего замечания о "многих заводах", то это не довод. Я предпочитаю в подобных спорах ссылаться на нормативную документацию. Кстати, я отработал инженером 22 года :-)
@nadjapek20017 жыл бұрын
Килограмм - единица массы, а вес измеряется в ньютонах, или же, по старинке, кгс ( килограмм-сила ) так что" весит 17 кг" это неверно.