10:13にあるのは Hange's last stand でしょう。 "last stand" は映画やドラマなどでも良く使われるフレーズです。ご確認ください。
@二代目日本通信 Жыл бұрын
英語の字幕あるのめっちゃええな
@Lyla20311 ай бұрын
悲しすぎて泣くとき舟漕ぐのめっちゃ分かる
@MM-dx7cc5 ай бұрын
待ってそれめっちゃおもろいwww
@みのりん-y5x Жыл бұрын
翻訳ありがとうございます!! jyoojiさんの翻訳あまり見ないので嬉しいです!
@anime.translation Жыл бұрын
ご視聴ありがとうございました😊
@ReneGade_1911 Жыл бұрын
Every once in a while it's so cool and refreshing to see english being subtitled while japanese is kept as it is, that's totally opposite of what we are used to watching. Well we (me at least) are also learning some japanese through anime. Like nowadays I don't quite feel the need of subtitles, I understand what is being said. Sometimes I even forget that subtitles aren't there. I'm not Japanese but I am a fellow Asian so we do have that connection..
To use reaction videos as a learning tool is pure genius
@genbaacat2023 Жыл бұрын
I'm still not good enough to converse in economic terms, negotiation, oratory, philosophy, etc. Japanese people should first learn the reactions of everyday English speakers and idioms commonly used in daily life in order to get a sense of conversation. When English is combined with your favorite anime, it is easy to remember with images. However, English is a rough language, so sometimes it doesn't fully represent the meaning of Japanese... (This is where Japanese people get lost when they are asked to "tell me the meaning" and "how to express it in English. (This is because there are usually two or three overlapping meanings, and it depends on the level of understanding of one's own history, the level of indoctrination in self-mutilation history education, and the level of understanding of modern history...)
@momoha212 ай бұрын
日本人でも泣くのに海外の人なんか泣くに決まってるやん
@yukim4617 Жыл бұрын
ぽっちゃり帽子の男性の動画もっと見たくなった。
@Harmony-rk1bg5 күн бұрын
他の方もおっしゃってますが、最初のフレーズは Hange's last standだと思います。「ハンジの最後の戦いだ」って感じ? 最後の子音(d)が無音化しててはっきり聞こえないのでやっかいですね。