複利を”money makes more money “って表現するの日本語より意味が分かりやすい。英語の方が意味が通じるというの初めて実感したかも
@nojuker18 ай бұрын
money makes more moneyは福利ではなく単利
@ARS-em7zf7 ай бұрын
あなたは単語とその説明を比較してるんだから説明である英語の方が分かりやすいに決まってるでしょう。 たとえば「才能が"枯渇"した」を「才能が"尽き果ててなくなった"」にした方が分かりやすいように、基本的には単語の意味を分解して説明した方が分かりやすくなります。これは日本語や英語に限らず、どの言語でも構造上そうなります。なので、「福利」と「Money makes more money」を比較して英語の方が理解しやすいと言うのはおかしいです。