Hej Belgsche en Nederlandse nachbars, a vous en Belgique et Pays-Bas, het is so mooi te horen, c'est une grande plaisir, d'avoir un grand artist, een groote artist te hebben qui peut chanter dans deux langues en singt in de twee taals die ik naast het Duits kan verstaan, qui sont trés près à moi! Ihr habt Probleme! Erfreut Euch, daß er Vlaams und Französisch singt und Ihr es verstehen könnt... Ich mag ihn in beiden Sprachen!
@MrRaymondlouis11 жыл бұрын
ik ben zo beschaamd een belg te zijn na al het comentaar je suis si triste d`etre un belge apres vos comentaires Jaques etais Belge et fiere de l`etre Jaques was Belg en fier om het te zijn neem een voorbeeld prenes une exemple !
@jeanpierrezutter5872 жыл бұрын
Belle interprétation de Marieke !!
@MrLaizard9 жыл бұрын
GEWELDIG! HELEMAAL SCHOON! Groeten uit Argentinie!
@Ennio44412 жыл бұрын
I don't know why, but I like the Flemish version better. I like the sound of the language.
@verderf66611 жыл бұрын
Un chanteur francophone ou neérlandophone? Les gens qui trouvent ça important n' ont jamais compris le grandeur de son art.
@YfrumNevets6 жыл бұрын
I totally agree
@dartagnanlevrai4 жыл бұрын
Désolé mais tout à fAIT FAUX on le voulait français,belge Brel était international Des artistes de toutes origines ont repris ses chansons étant nord américain Sinatra Streisand Bowie Sting Diamond et tellement d autres de toutes nationalités ont chanté ses chansons .L univers de la musique et de la chanson a compris sa grandeur
@Enbe2347 жыл бұрын
Jacques Brel betitelde zichzelf als Franstalige Vlaming en werd geboren in Brussel. Zijn vader was een Franstalige Vlaming uit Zandvoorde. Jacques Brel had scherpe kritiek op de Vlaamse beweging die toen vooral de Franstaligheid van Vlaanderen nog aankaartte (het separatisme kwam pas later) maar hield wel van Vlaanderen. Je hoort wel aan Brel's taal dat hij Franstalig is, maar hij spreekt het uiteraard goed uit. Zijn teksten werden trouwens vertaald door een Nederlander. Hij had maw een nogal dubbelzinnige verstandhouding met Vlaanderen. Dat wil niet zeggen dat hij niet één van onze grootste Belgische artiesten is!
@woutwout83983 жыл бұрын
Interessant, maar wat was dan zijn probleem met de Vlaamse Beweging die toch een legitieme strijd voerde?
@Loonlander2 ай бұрын
Het probleem zou veel minder groot zijn geweest (of misschien zelfs onbestaande?) als het niet zou zijn gegaan om de tweetaligheid van 'Vlaanderen' (Van De Panne tot Maaseik/Kinrooi) maar als het - sinds 1830 (of 1817/1822?) zou zijn gegaan om de tweetaligheid van 'België'. Want de hele vraag is en blijft toch uiteraard: waarom moest Vlaanderen eenzijdig tweetalig zijn? Waarom moest alleen Vlaanderen tweetalig zijn? Niemand moet Brel verwijten dat-ie niet in 1830 geboren werd... maar die 'Vlaamse Beweging' heeft dus in haar strijd het tweetalige Vlaanderen (met administratieve voorkeur voor het Frans) 'ééntalig' gemaakt... helemaal zoals ook Wallonië eentalig was... alhoewel... vanuit Waals perspectief gezien hadden de Walen hun 'Waalse' taal eigenlijk ook goeddeels ingeruild voor het Frans. Niettemin... en wat er ook van zij... de Franse taal is - minstens als cultuurtaal van Franse en ook Waalse buren - nooit 'gehaat' geweest... wel teruggedrongen uit Vlaanderen... tot spijt van wie het ook benijden mag of niet. Dat alles heeft nooit iets afgedaan aan de onmetelijke schoonheid van de liedjes van Grand Jacques, natuurlijk. Monsieur Brel... die trouwens zo'n helft van zijn repertoire ook in het Nederlands ('Vlaams') schreef en/of uitvoerde. Brel zélf - die zich uitdrukkelijk een Vlaming en een Belg voelde en noemde, vooral in Parijs, hihi! - zei het zo (vertaald door van Veen): 'Geen enkele waarheid die het haalde... maar een vriend zien huilen kan ik niet.
@riaanjansenvanvuuren750811 жыл бұрын
Ek het hierdie liedjie die eerste keer gehoor as opgeneem deur Laurika Rauch, 'n bekroonde Suid Afrikaanse Sangers. Om slegs een frase van 'n sin te hoor in 'n ander taal is vir my iets besonders.
@tarquinmidwinter20566 жыл бұрын
One of the attractions of the original version is the mixture of the 2 languages, which I miss in this one. The extra Dutch doesn't add anything for me. That said, this is one of the greatest song of lost love, longing and homesickness ever.
@dartagnanlevrai4 жыл бұрын
ayant connu une Hollandaise qui adorait Brel Elle disait que son Hollandais sonnait faux accent prononciation Bien sûr ;e flamand et le hollandais se ressemblent , Mais l,important c est la profondeur des mots des sentiments exprimés Désolé madame Henny Hagen, je ne parlais pas Hollandais ni flamand mais je savais que le sens des paroles demeurait aussi vrai
@mcouzijn4 жыл бұрын
Jacques Brel n'a pas «choisi» sa langue - le français était simplement sa langue maternelle, pas le néerlandais. Pourquoi ne chanterait-il pas *pas* dans sa langue maternelle? C'est la langue sur laquelle il avait la plus grande maîtrise et le plus grand vocabulaire. Je suis Néerlandais. J'écris *bien sûr* mes chansons en néerlandais. Parce que j'aime la (=ma) langue. J'ai aussi une certaine maîtrise de l'anglais-français-allemand, mais je n'oserais écrire une chanson anglais-français-allemand et la chanter dans ces langues que si je me sentais vraiment en sécurité quant à la qualité du texte et de ma prononciation. Apparemment, Jacques Brel ressentait aussi pour le néerlandais, ayant été élevé dans un environnement bilingue. Il est évident que le néerlandais (ou le flamand, comme on dit en Belgique) n'est pas sa langue maternelle. Mais ses quelques traductions sont acceptables. Et quand il a embauché Ernst van Altena (six ans junior de Brel, car Brel ne voulait pas qu'un «vieux gazon» traduise son travail) pour faire ses traductions, la qualité a explosé. Van Altena était un traducteur très doué, aux qualités poétiques. Ses «Laat me niet alleen» (Ne me quitte pas), «Rosa» et «Mijn vlakke land» (Mon plat pays) sont tout simplement merveilleux, à égalité avec les originaux. Quelques chansons de Brels ont été traduites plus tôt, pas par Van Altena. Ce serait «Les singes», «On n'oublie rien» et ce «Marieke». Au moins les deux premiers ont été traduits par deux flamands Will Ferdy et E. Franssen. Van Altena est resté chez Brel à Bruxelles, rue Générale Wahis, et l'a aidé à parfaire sa prononciation. Brel a eu de gros problèmes pour prononcer le 'ui' néerlandais comme dans 'huilen' (pleurer). Alors Van Altena a changé le mot en «h oeil len» et «duinen» en «d oeil nen», avec le son du «oeil» français. Cela a aidé :-) Ceci, et plus de la biographie de Mohamed El-Fers sur Jacques Brel, uniquement disponible en néerlandais (ha ha).
@Danyl200611 жыл бұрын
Jaques was Belg, niet Waal niet Vlaming, Jaques wa de muzikale ziel van heel Belgie. Houd hem in ere!
@r.v.b.41538 жыл бұрын
Hij was Vlaming. Hij beweerde dat zelf. Dat betekent niet dat hij geen Belg was.
@basvanloovere47507 жыл бұрын
Hij benoemde zichzelf als Franssprekende Vlaming.
@komenahavoone11 жыл бұрын
Heu Jacques avait choisis le français, car à son époque il y avait plus de grand chance de réussir dans la chansons quand tu chantait en français, mais il n'a jamais nier qu'il était flamand d'origine. C'est justement cela que nous retrouvons dans ces chansons. Les falmaingand... n'est pas se que beaucoup de wallons croient que c'est contre les flamands, non, c'est contre les flamands qui nient qu'ils sont flamand en parlant que du français, comme à l'époque avec les bourgeois...
@dartagnanlevrai4 жыл бұрын
Pour rejoindre un large public francophone il faut parler français Etre compris de seulement les flamands et les hollandais aurait creusé un vide culturel Brel a été chanté dans touts les langues par de grands artistes comprenant l intensité de son oeuvre
@unclejohnthezef9 жыл бұрын
how is his flemish accent? Is it good? Il prononce bien en flamand? Sprekt Jacque goede nederlands/vlamse?
@matthijsvisser88279 жыл бұрын
unclejohnthezef His accent is flemish but he doesn't ''overdo'' it. (seen from dutch perspective)
@DanielDeRudder9 жыл бұрын
unclejohnthezef I can say his Flemish in this song is very decent !
@KR-jt4ut8 жыл бұрын
hij zingt het beter dan u het schrijft. Niet echt een prestatie.
@chasseurbrise-lame67788 жыл бұрын
Mo voilà, Jacques Brel ess te Schoerbuik geboren dan spreik ij in 't vloms, vi iene franse accent zoals wailen in Brussel kloepen!Maar toch (in AN) is hij heel verstaanbaar: beide Nederlandstaligen en vlamingen kunnen hem verstaan :)
@hermanfeyen1917 жыл бұрын
Haters gonna hate.
@fanchette1229 жыл бұрын
Pas mal en flamand.....
@GosiaatjeQui8 жыл бұрын
Mooier dan in het Frans!
@jeangallois79666 жыл бұрын
En français on dit flamand même si les linguistes différencient le flamand parlée en westvlaanderen et Oostvlaanderen du reste. D'ailleurs vous faites le même coup aux Néerlandais en appelant Hollands tout ce qu'on parle aux Pays Bas sans tenir compte de la Zeelande ou du Limbourg néerlandais.
@carolaposchadel16423 жыл бұрын
Groetjes uit Israël
@yvelinec35575 жыл бұрын
j 4AI DE LA CHANCE ; JE CONNAIS LES FLANDRES BELGES ETT' brugges §!!!! DONT le Béguinage ...
@norbertbusschots255811 жыл бұрын
Spijtig dat niet meer Belgen dat beseffen. Je suis Flamand et parceque je parle aussi le Francais je peut me nommer Belge. Hopelijk geld het ook andersom.