Due to the French domination of Vietnam for about 100 years, most of the new words that are not found in Chinese will be derived from French, in the Japanese variety taken from English, Vietnam will take from French, but not as many as Japan and Korea
베트남어의 단어들 중에서 한중일과 유사한 단어는 한자어 불어, 영어와 유사한 단어는 외래어 단, 우리나라처럼 옛날엔 한자를 사용했으나 지금은 한자를 사용하지 않음
@andysong29472 жыл бұрын
너희 나라는 우리가 구별하고 분리되기를 원하고, 자신의 민족 자부심을 증가시키려고 하는데, 사실 틀렸다. 이렇게 하면 매우 불편하다. 너희들의 신분증은 모두 한자가 있고, 고건축 랜드마크는 모두 있다.
@user-oy2gk6ej6w Жыл бұрын
@@andysong2947 한자 어려워서 한글 쓰는 것이고 우리나라 고유 언어를 쓰겠다는게 민족자부심을 키우는거냐? 그리고 우린 민족 자부심을 키우면 안 되냐? 너희 중국인은 왜 다른 나라들이 독자 노선 타는게 그렇게 보기싫냐? 모든 나라가 중국에 무릎 꿇어야 하냐?
@크로아탐 Жыл бұрын
@@andysong2947 중국인의 이런 댓글을 볼 때마다 웃긴다. 한국은 60-70년대 대통령이였던 박정희의 정책으로 한문혼용을 폐지했다. 그러니까 한자가 폐지된지 이미 최소 50년은 지났다는거다. 그러니 젊은 사람이 한자를 알리가 있나? 한국인들은 진짜로 한자를 몰라서 안 쓰는거다. 그리고 개인적으로 기초 한자를 배우고, 일본어를 가끔 읽기 때문에 한자를 좀 알아서 하는 말이다만. 한자는 진짜로 백해무익하다. 어찌 문자를 배우는데 그 오랜 시간을 소비하라는 말이냐. 진짜로 시간 낭비다. 오죽하면 중국에도 표음문자를 만들라고 권하고싶다. 특히 요즘 같은 디지털시대에 키보드로 문자쓰는데 번거로움을 겪는다니 진절머리가 난다. 실제로 너네 중국에서도 한자를 폐지하고 새로운 문자를 만들려는 시도가 있었다는 것을 아는가?
@크로아탐 Жыл бұрын
@@andysong2947 아 한가지 더 말하고싶다. 이 사람도 말했듯이 이미 베트남도 한자 문화권이지만 한자를 폐지했다. 그래도 의사소통하는데 문제가 없다. 이미 성공 사례가 두 나라나 있는데 무엇하러 비효율적인 한자를 고집해야하는가. 아무리 생각해도 문자를 배우고 쓰는데에만 그렇게 오랜 시간을 잡아먹는 것은 정말 끔찍하다. 난 중국과 한국이 대립하지 않던 예전에도 한자를 폐지한 박정희 전 대통령에게 정말 감사하고 살았었다.
từ " lãng mạn " trong tiếng Việt và từ " công an " phát âm giống y hệt tiếng Trung
@funinjp Жыл бұрын
Where is Cantonese?🇭🇰
@takamina10792 жыл бұрын
_Tiếng Việt có từ lâu đời, để phát triển nên đã vay mượn rất nhiều từ tiếng Hán từ xa xưa, sau này do ảnh hưởng của Pháp trong thời Pháp thuộc nên cũng vay mượn và tiếp thu từ tiếng Pháp vào vốn từ của tiếng Việt._
nope The ancient chinese people speaks different dialects all over China, there is no a certain dialect for all Chinese people. However, there is a dialect chinese is used for government using which maybe Nanjing dialect, the opinion that Chinese people and officers in Chinese government all speaks cantonese is wrong.
@ponta1162 Жыл бұрын
@@骑着熊猫去打酱油 Anyway, it's different language, not "dialect".
@奈緒-d9d3 жыл бұрын
ベトナム人が他の言語を覚えるの意外と簡単かも
@kietha90444 жыл бұрын
Mấy từ đó của Việt đó giống pháp là phải rồi vì nó là tiếng pháp nhưng là cách đọc của người Việt và từ từ nó thành từ ngữ Việt luôn , như kiểu " Cà rem " = CREAM :))
@tugg-type19942 жыл бұрын
Cream là Về VN đọc là Kem nha. Chứ Cà Rem với Cream căn bản là 2 thứ khác nhau