@@TheEmpress56 "World Honored One, complete with wondrous marks, I now ask again, Why is this disciple of the Buddha Called Gwan Shr Yin?" 世尊妙相具, 我今重問彼, 佛子何因緣, 名為觀世音。 The Honored One of Perfect, Wondrous Marks, With verses answered Inexhaustible Intention: "Listen to the practice of Gwan Yin, Who skillfully responds in all places, With vast vows, as deep as the sea, Throughout inconceivable eons, Serving many thousands of kotis of Buddhas, And making great, pure vows. 具足妙相尊, 偈答無盡意。 汝聽觀音行, 善應諸方所, 宏誓深如海, 曆劫不思議, 侍多千億佛, 發大清淨願。 "I shall now tell you in brief, That for those who hear his name or see him, And who are mindful of his name unceasingly, He can extinguish the suffering of all realms of existence. 我為汝略說, 聞名及見身, 心念不空過, 能滅諸有苦。 "If someone is the victim of another's intent to harm, And is pushed into a pit of fire, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The pit of fire will turn into a pool. 假使興害意, 推落大火坑, 念彼觀音力, 火坑變成池。 "If someone is being tossed about in the great sea, And is surrounded by the dangers of dragons, fish, and ghosts, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The waves will not drown him. 或漂流巨海, 龍魚諸鬼難, 念彼觀音力, 波浪不能沒。 "If someone is on the peak of Mount Sumeru, And another person tries to push him off, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, He will stand firm as the sun in space. 或在須彌峰、 為人所推墮, 念彼觀音力, 如日虛空住。 "If someone is pursued by evil people, Who want to throw him off a Vajra Mountain, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The people will not be able to harm a single hair on his body. 或被惡人逐, 墮落金剛山, 念彼觀音力, 不能損一毛。 "If someone is surrounded by thieves, Who threaten him with knives, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The thieves will all give rise to compassion. 或值怨賊繞, 各執刀加害, 念彼觀音力, 咸即起慈心. "If someone is in difficulty with the law, And on the verge of being executed, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The knives will break into pieces. 或遭王難苦, 臨刑欲壽終, 念彼觀音力, 刀尋段段壞 · "If someone is imprisoned, shackled, or chained, Or if his hands and feet are in stocks, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, His bonds will open and he will be free. 或囚禁枷鎖, 手足被杻械, 念彼觀音力, 釋然得解脫。 "If someone is about to be harmed, By mantras, spells, or poisonous herbs, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The harm will all return to the sender. 咒詛諸毒藥、 所欲害身者, 念彼觀音力, 還著於本人。 "If someone meets with evil rakshashas, If someone meets with evil Poisonous dragons, or ghosts, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, They will then not dare to harm him. 或遇惡羅刹、 毒龍諸鬼等, 念彼觀音力, 時悉不敢害。 "If someone is surrounded by evil beasts, With fearsome sharp teeth and claws, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The beasts will quickly run far away. 若惡獸圍繞, 利牙爪可怖, 念彼觀音力, 疾走無邊方。 "Poisonous snakes and scorpions, Have blazing lethal vapors, But if one uses the power of mindfulness of Gwan Yin, At the sound of one's voice, they will disperse. 蚖蛇及蝮蠍, 氣毒煙火燃, 念彼觀音力, 尋聲自回去。 "Clouds of roaring thunder and lightning May send down hail or great floods of rain, But if one uses the power of mindfulness of Gwan Yin, The clouds will immediately scatter. 雲雷鼓掣電, 降雹澍大雨, 念彼觀音力, 應時得消散。 "Living beings are beset with hardships, And oppressed by limitless sufferings. The power of Gwan Yin's wondrous wisdom Can rescue the world from suffering. 眾生被困厄, 無量苦逼身, 觀音妙智力, 能救世間苦。 "Complete with the power of spiritual penetrations, Vastly cultivating wisdom and expedient means, Going throughout countries in the ten directions, He manifests everywhere in all places. 具足神通力, 廣修智方便, 十方諸國土, 無刹不現身。 "The various evil destinies, Those of the hells, ghosts, and animals, And the pain of birth, old age, sickness, and death Are all gradually wiped away. 種種諸惡趣, 地獄鬼畜生, 生老病死苦, 以漸悉令滅。 "True Contemplator, Pure Contemplator, Contemplator with Vast, Great Wisdom, Compassionate Contemplator, Kind Contemplator, Constant are your vows, constant is our respect! 真觀清淨觀, 廣大智慧觀, 悲觀及慈觀, 常願常瞻仰。 "Undefiled pure light, The sun of wisdom that breaks through the darkness Is able to quell calamities of wind and fire As it shines on all worlds. 無垢清淨光、 慧日破諸闍, 能伏災風火, 普明照世間。 "Compassionate substance: the thunder of Precepts. Kind intent: a wondrous great cloud. He rains down sweet dew and Dharma rain, Which extinguish the flames of affliction. 悲體戒雷震, 慈意妙大雲, 澍甘露法雨, 滅除煩惱焰。 "In the midst of contention, when faced with lawsuits, Or when someone is terrified on the battlefield, If he uses the power of mindfulness of Gwan Yin, All his many enemies will scatter and leave. 諍訟經官處, 怖畏軍陣中, 念彼觀音力, 眾怨悉退散。 "Wondrous your sound, Contemplator of the World's Sounds- A pure sound, a sound like the sea tide, A sound beyond all worldly sounds, We shall always bear it in mind. 妙音觀世音、 梵音海潮音, 勝彼世間音, 是故須常念, "In thought after thought we have no doubt. Gwan Shr Yin is pure and sagely. In times of suffering, agony, danger, and death, He is our refuge and protector." 念念勿生疑。 觀世音淨聖, 於苦惱死厄、 能為作依怙。 "Complete with all merit and virtue, With eyes of kindness, watching living beings, He is endowed with massive blessings, limitless as the sea. Therefore we should reverently worship him." 具一切功德, 慈眼視眾生, 福聚海無量, 是故應頂禮。 At that time the Bodhisattva Guardian of the Earth rose from his seat and said to the Buddha, "World Honored One, if there are those who hear this chapter of Gwan Shr Yin Bodhisattva, who learn about the self-mastery of his deeds and the power of his spiritual penetrations as shown in this Universal Door, you should know that the merit and virtue of such people will not be small." 爾時持地菩薩即從座起,前白佛言:“世尊,若有眾生、聞是觀世音菩薩品、自在之業,普門示現神通力者,當知是人功德不少。” When the Buddha had spoken the "Universal Door Chapter," eighty-four thousand living beings in the assembly all brought forth the resolve for Anuttarasamyaksambodhi. 佛說是普門品時,眾中八萬四千眾生,皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提心。
dari Jawa Indonesia .... saya muslim, tapi saya senang mendengarnya, 😊👍
@suyuanhu39464 жыл бұрын
Ndak perlu sebut agama nggo mendefinisikan diri kita mas. pada dasare yang penting adalah kita bisa menemukan kedamaian hati dari opo sek dipercaya, ndak perlu kita terkotak oleh dasar "agamamu opo" sing penting urip sing bener, aja gawe riwuh. Eling lan Waspodo.
this piece is actually an introduction, or say advertisement to another main Buddhist piece The Book of Fa-Hua...the first paragraph saying that one can gain a lot of 'gong-de'(a spiritual benefit that brings someone peace or fortune) in many aspects just by reading, chanting, understanding, writing the Book down or explain the Book to other people. the center chorus like part is claiming to its reader how the power or will of 観世音 can protect or help them through all kinds of difficulties one may face in his/her life. the ending part is describing a theme of a 菩薩 praising Buddha how great his words will help the world...a few particular word or phrases are kept its way in ancient Hindu language pronunciation. general speaking this is not a piece of any concept or philosophy. so never mind if you don't get what it is saying since it is teaching nothing helpful here. wish peace and wisdom be with u.
@YMO11122 жыл бұрын
鳥肌が立った!・・・素晴らしいお経ミュージック!( ^ω^)・・・♪
@gigitang20733 жыл бұрын
🙏🙏🙏🙏南無大慈大悲觀世音菩薩🙏🙏🙏,感恩師父🙏🙏
@liewzixian4279 Жыл бұрын
ENGLISH TRANSLATION ✨️ “World-honored One with all the wonderful signs, Let me now ask about him once more: For what reason is this son of the Buddha Named ‘Observing the Sounds of the World’ (Avalokitesvara)?” World-honored One with all the wonderful signs Answered Aksayamati in verse: “You listen now to the practice of Avalokitesvara, Who well responds to every region. His great vow is as deep as the sea, Inconceivable even after many kalpas. Having served Buddhas in the hundreds of billions, He has made a great and pure vow. Let me briefly tell you: Hearing his name and seeing his form, Keeping him unremittingly in mind, Can eliminate all manner of suffering. Suppose someone with harmful intent, Casts you into a great pit of fire; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And the pit of fire will change into a pond. Or you are cast adrift upon an immense ocean, Menaced by dragons, fish, and demons; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And the waves will not drown you. Or someone pushes you down, From the top of Mount Sumeru; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And you will hang in the sky like the sun. Or you are pursued by evil doers, Who push you down from Mount Vajra; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And not one of your hairs will be harmed. Or if surrounded by malevolent brigands, Each one brandishing a knife to attack you; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And they will all experience a mind of loving-kindness. Or if persecuted by the royal court, Facing death by execution; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And the executioner’s blade will break into pieces. Or if imprisoned with cangue and chains, Hands and feet manacled and shackled; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And the bonds will loosen and you will be liberated. If there is someone who would do you harm, Using spells and various poisons; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And any harm will rebound on the originator. Or if you encounter evil raksas, Venomous dragons, various ghosts, and the like; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And then none of them will dare harm you. If you are surrounded by evil beasts With their sharp teeth and claws so horrifying; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And they will flee in all directions. When lizards, snakes, vipers, and scorpions Scorch you with their poisonous vapors; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And they will retreat at the sound of your voice. When thunderclouds rumble with lighting strikes, As hailstones and torrential rains come down; Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And the storm will disperse that very moment. Living beings suffer in agony, Oppressed by immeasurable pain; The power of Avalokitesvara’s wondrous wisdom Can bring liberation from the world’s sufferings. Perfect in supernatural powers, Widely practicing the skillful means of wisdom, In all the lands of the ten directions, There is no place where he fails to manifest. The lower realms in all their forms, That of hell-beings, hungry ghosts, and animals, The sufferings of birth, old age, sickness, and death, He steadily brings them all to an end. Contemplation of truth, contemplation of purity, Contemplation of the vast and greater wisdom, Contemplation of compassion and contemplation of kindness; Ever longed for, ever looked up to. His undefiled light of purity Is the wisdom-sun dispelling all darkness, What can quell winds and fires that bring disaster And illuminate the world universally. Precepts of his compassionate body are like rolling thunder; The profundity of his kind mind is like a great cloud; He showers us with Dharma rain like nectar, That extinguishes the flames of affliction. When lawsuits bring you to court, Or when fear strikes you in battle, Keep in mind Avalokitesvara’s powers, And the enemy forces will all retreat. Contemplating the world’s voices with a wondrous voice, A Brahma voice, an ocean-tide voice, What surpasses those voices of the world; Therefore constantly keep them in mind. Never doubt from moment to moment, The pure and noble Avaloki tesvara; For those in pain and agony, or facing death, He can be their aid and support! In possession of all merit and virtue, He views living beings with the eyes of loving- kindness; His ocean of accumulated merit is infinite, So worship him with prostrations. At this time Dharanimdhara Bodhisattva rose from his seat, came forward, and said to the Buddha, “World-honored One, if there are living beings who hear this chapter on Avalokitesvara Bodhisattva about his freedom of action, his revelation of the universal gate, and his supernatural powers, it should be known that their merits are not few.” When the Buddha preached this chapter on the Universal Gate, the eighty-four thousand living beings assembled there all generated the aspiration to attain anuttara-samyak-sambodhi. (Adapted from "The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisattva" by Fo Guang Shan International Translation Center)