ZDROJE ZDE! [1] - "Aby se překlady her vyplatily, hráči musí hry začít opravdu kupovat," přeje si Filip Ženíšek; Indian - kzbin.info/www/bejne/roCbaISMiKqbfJI [2] - CEATL Survey on AI; CEATL - www.ceatl.eu/ceatl-survey-on-ai-key-results [3] - x.com/MangaMoguraRE/status/1787561531388932537 [4] - x.com/MangaAlerts/status/1818699200164774372?t=w3nm5BpzGYi60u20Gmp4_w&s=19 [5] - It's Impossible to Live as a Crunchyroll Translator | The Canipa Effect - kzbin.info/www/bejne/kGeuXnmFgMSAqLs [6] - It's STILL Impossible to Live as a Crunchyroll Translator | The Canipa Effect - kzbin.info/www/bejne/pXuvmZ-id6apjbM [7] - x.com/LossThief/status/1709977442482274728 [8] - Crunchyroll execs respond to AI subtitle controversy and the Funimation merger; Polygon - www.polygon.com/anime/24092569/crunchyroll-ai-subtitles-funimation-account-updates-interview [9] - One Piece známý neznámý • ANIMEFEST 2024 • ŽIVĚ (live) - kzbin.info/www/bejne/e2TPloZmedR4jdk [10] - AI is ruining the internet; Drew Gooden - kzbin.info/www/bejne/i4TLpJp5hN94iJY [11] - Using the term 'artificial intelligence' in product descriptions reduces purchase intentions; Science Daily - www.sciencedaily.com/releases/2024/07/240730134844.htm [12] - Burst Damage; Edward Zitron www.wheresyoured.at/burst-damage/ U posledního uvádím odkaz na příspěvek na blogu, který se přímo zabývá aktuálním stavem generativní AI v průmyslu - a jaký problém bude mít s hledáním nového produktu. Jedná se sice o sekundární zdroj, ale odkazuje na všechny zmiňované články skoro hned na začátku. Hlavně rozvíjí svoje myšlenky na tohle téma lépe, než bych to dokázal já, a všechno se zdá mít podložené. Takže rovnou odkazuju na něj, protože mi to přišlo jako moc zajímavé čtení, které lidé se zájmem o AI snad ocení :)
@tvojejidlo81435 ай бұрын
❤
@frantisekkriklan89435 ай бұрын
Díky senátore
@Kozlik005 ай бұрын
boží, že uvádíš zdroje, cením!!!
@apeironbohemicus42835 ай бұрын
Všiml jsem si velkého rozdílu v mentalitě Evropy a Asie ohledně přístupu k překladatelům - v Evropě jsou překladatelé (více či méně) braní jako řemeslníci, kteří si za své znalosti a schopnosti zaslouží uznání a peníze - s čímž ale samozřejmě souvisí i přístup k překladu jako k řemeslu (bez ohledu na to, zda je literární nebo technický), tj. pečlivě, s citem a zároveň se nebát technologií, které mají práci usnadnit, ale nikdy ji nemají řídit. Naopak v Asii je překladatel většinou nějaká lowcost figurka z Číny nebo Indie, co se snaží přivydělávat na překladech tak, že bere od molochoagentur zakázky za misku rýže, přičemž samotní Asiati se sklony k tomu, že všechno má být automatizované, rafinované a předpřipravené, se na překladatele také koukají jako na zbytečné články, co jde robotizovat a odchylky se neřeší, hlavně že to je cenově dostupné a hned. Mohli byste mi namítnout, že ten asijský přístup je častý i k Evropě, což je samozřejmě pravda, ale u nás se dříve nebo později vždycky stane, že po zkušenosti s tím, jak hrozně to vypadá, jdou okamžitě reference dolů a vzniká požadavek na lepší práci. (živím se jako překladatel a lektor jazyků - často mi píší zákazníci s tím, že se spálili s AI/překladačem a chtějí raději lidskou práci)
@Vivienne-fi2ke5 ай бұрын
Chtěla bych pronásledovat kariéru překladatelky, ale rodiče mi pořád říkají, jak riskantní to je, vzhledem k vzestupu AI. Tohle video mi dalo naději, že to zatím nevypadá tak špatně.
@EvilHintzu5 ай бұрын
Bohužel vypadá. Protože jak zmiňuje Meon, ty odměny jsou většinou hodně tristní. Překladatelé u nás to často dělají buď jako koníček a hlavní příjem mají z jiného zdroje, živí je partner… nebo prostě dřou a dřou. Za kasou v kdejakém krámě si vyděláš víc.
@sovobor76815 ай бұрын
Pokud chcete dělat překladatelku, tak Vám doporučuji, abyste si rozšířila odborný přehled a to hned v několika jazycích. Je přebytek angličtinářů básniček a braků, ale nedostatek angličtinářů stavebních či strojních. Nemluvě obecně o překladatelích ze švédštiny, finštiny, holandštiny,....
@ely-k-vit5 ай бұрын
@@sovobor7681 No, to právě ne. Jestli strojový překlad něco v blízké budoucnosti opravdu nahradí (nebo alespoň z části), bude to právě překlad technický. Kdežto překlad literární zatím AI naprosto nezvládá. Ale rada na zaměření se na neobvyklý jazyk je dobrá. Všeobecně vždycky radím studovat něco, čím se člověk může uživit, a něco, co by dělal rád v ideálním světě. Když se všechno sejde dobře, může se mu pak pracovně podařit třeba i oba obory zkombinovat a úzce se specializovat. Když ne, pořád má jeden všeobecněji uplatnitelný obor. Takže například taková Anglická filologie v kombinaci s nějakou neobvyklejší filologií by pořád mohla být dobrá volba, ale není to rozhodně nic snadného.
@keiiko5 ай бұрын
Jen nečekej velké příjmy 😅 jestli chceš vědět o profesionálním překladu víc, zkus si najít na meonove discordu astraka nebo ely (kabelkovic z videa) 😉
@ely-k-vit5 ай бұрын
@@keiiko Ano ano, rádi zdeptáme.
@Barendol5 ай бұрын
Takže abychom se vyvarovali špatnému překladu, použijeme nesmyslný. 10/10 strategie...
@hermanek0075 ай бұрын
Kdysi když česká anime komunita byla jen "ta divná skupina na internetu", jsem sám uvažoval o překladatelství. Prakticky okamžitě po prvním pokusu, jsem zjistil, kolik je s tím práce. A navíc jak nevděčná je komunita, co tě zgriluje při sebemenší chybě či zpoždění a tak jsem se svůj volný čas rozhodl věnovat hraní na PSku. Což mě naplňovalo mnohem víc a nikdo mi při tom nenadával, že to hraju moc blbě nebo pomalu 😅
@tomastritecky5735 ай бұрын
Miluji každého člověka, který je proti AI. Díky za skvělý video, které mi mnohé potvrdilo : D
@madmare18145 ай бұрын
14:00 dokonce, když vydávali knihu "Ztracené příběhy" ze série Hraničářův učeň, tak se rozhlodli, že prostě nevydaj dvě povídky v ní... prostě ne, proč by měli. Že prej měly nevhodný obsah tenkrát řekli
@keiiko5 ай бұрын
A dostali je od vlastníka licence? Například Crew se často stává, že od Japonců nestanou všechny příběhy a musí dodatečně požádat. Naposledy si pomatuju že takto rozšiřovali tu kočičí sbírku od Itoa
@madmare18145 ай бұрын
@@keiiko ne, doslova je to jedna celá knížka jen spojená několika příběhy.... tenkrát sem nakladateství, ještě jako hloupý malý harant psala psala se. A prej že to nebylo vhodné pro děti....
@keiiko5 ай бұрын
@@madmare1814 aha, zjevně jim to povolili... Smutné
@Barendol5 ай бұрын
11:45 - "Nemají příliš dlouhý život." Zoomeři už jsou příliš staří, páchání nežití už se nenosí, dnes se lidé dopouštějí nemití příliš dlouhého života. :)
@SeparatiXz5 ай бұрын
"Nesouhlasit s vaším názorem paní Meon" 🤖
@sovobor76815 ай бұрын
Je dobré dodat, že klíčem k novému trhu je dobrý překlad. Například Jan Kantůrek, budiž mu země lehká, sice neovládal mluvenou angličtinu a Pratchett si s ním radši pomlčel, přesto dokázal převést a přeložit Úžasnou Zeměplochu tak, že i bez filmů , seriálů a her (nikdy se nejednalo o nic velkého) se jedná o jednu z nejčtenějších a neznámějších fantasy sérií u nás.
@suc1255 ай бұрын
No, vím že to není zrovna ok, anime sleduju na netflixu, ale to co tam není, tak jsem dřív tahal na ulozto. Byla tam spousta s českým překladem, který byl velice dobrý (teda, alespoň v tom smyslu, že byl gramaticky i stylisticky v pohodě a vše dávalo smysl - jinak nemůžu soudit), ale občas člověk narazil na příšernost. Snažil jsem se třeba koukat na Sora yori mo Tooi Basho (A Place Further Than The Universe), který Meon dost vychvaloval, a přišlo mi, že je to strojový překlad a ještě k tomu z angličtiny (to člověk pozná protože mu občas dojde co tam asi tak mělo být a jak to úplně zkonili), a dal jsem tři díly a musel to dropnout. Se špatným překladem fakt nemá cenu na nic koukat.... I když jsem kdysi občas kroutil i hlavou nad Netflixem, co tam najali za amatéry překladatele. Angličtinu zvládám v pohodě, ale nejsem profesionál, ale i já bych to kolikrát přeložil lépe. Normální bylo, že idiomy překládali doslovně, což bylo k smíchu, nebo něco přeložili nesmyslně vzhledem ke kontextu....pamatuji si i u filmu s dabingem, že se tam ptala někoho nějaká žena, jestli má rád indiánskou hudbu, a bylo jasné, že v originále muselo být "indie music" (od indepednent), páč byli na nějakém koncertu hispter kapely..... Bohužel se spoustě korporacím nechce platit za překlad a překládá jim to asi nějaký stěží průměrný středoškolák nebo to jinak není možné
@panmonster12085 ай бұрын
A takže ten vtip že Dobrovský používal AI je víc pravda než sme si mysleli.
@Meon5 ай бұрын
@@panmonster1208 Schválně jsem zadal Lékárnici ChatGPT a dokázal vymyslet mnohem přesnější popisek. Pořád byl jazykově děs, ale lepší než Dobrovský jo.
@keiiko5 ай бұрын
Dobrovský jen platí horší prekladtele, to je celé... Ale kde vyhrabali tu anotaci nikdo neví, neshoduje se s žádnou existující...
@Barendol5 ай бұрын
@@keiiko Osobně jsem našel něco dost podobného při google překladu stránky square enyx (dál jsem nehledal). Ostatně je zjevné, že ten text není původně ani český, ani anglický, první logická volba je hledat zdroj v japonštině.
@vojtazoubek80775 ай бұрын
Mám rád když překladatel dá občas poznámku pod čarou, kde nabídne alternativní překlad nebo dovysvětlí kontext
@dominikguzmanАй бұрын
Veľmi dobre viem, o čom rozprávaš, študoval som prekladateľstvo a skončil som s tým. Dnes už sa robia len kurzy na prekladateľov, lebo platiť ľudia za to nechcú, nehovoriac o tom, že niekedy pri správnom preklade ide o život, kto by to chcel vôbec ešte študovať na univerzite...
@vitexus5 ай бұрын
Díky!
@destruktorrocky10345 ай бұрын
13:58 to mi nepřipadá jako tak špatnej nápad dát do překladu vtip který pochopí zem pro kterou překlad je. Nevím co tam je v Japonštině místo flákance ale jestli to byly jenom takový ty klasický bojový kecy který nejsou duležitý pro příběh tak nevím proč by to někomu mělo vadit.
@roberts54535 ай бұрын
Delam v korporatu a u AI jde o to, ze je to porad v testovaci fazi a neni to masivne implemetovano. Microsoft ma pak vyhodu, ze to muze dobre implemetovat do svych stavajicich produktu (coz uz dela), takze tam bych se nebal, ze by na tom nevydelal, jen to nebude hned. Bublina byl metaverz, tady jsou za tim zklamanim spise prehnana ocekavani hned ze startu, ale nebal bych se, ze se to neuplatni.
@SkyMaskGuy5 ай бұрын
Kdo by to byl čekal že to bude fraška
@petrroubal67115 ай бұрын
Nebyli CommieSubs všeobecně bráni jako shitposteři? Jako chápu point, že titulky nemají nic přidávat a dobu fansubů jsem vlastně pořádně nezažil, ale měl jsem dojem, že když člověk bral od commie tak všeobecně věděl, co ho čeká. A když už jsme u tohohle tématu, jsem jediný, komu chybí tzv. translator notes? 😅 Dokázalo to být i excesivní, ale kdykoliv koukám na starší anime bez ofiko titulků potěší mě, když potkám dobře umístěné "TL Note:"
@Meon5 ай бұрын
@@petrroubal6711 Tak nějak napůl. Některý věci shitpostili, jiný měly špičkový efekty i překlad. Prostě záleželo na projektu - to samé třeba i gg :D
@Enielss5 ай бұрын
Wow, tohle video bylo určitě hodně náročné na přípravu. O to více jsem ráda, že se nebojíš ani tak složitých témat, které nejsou jednoduché a rozhodně by se o nich mělo vědět a mluvit. Já se považuju za nenáročného konzumenta, proto jsem zkoušela ze zvědavosti koukat i na anime s IA překladem. A i když jsem nevěřila, že to je tak zlé, opravdu mi to silně vadilo. Nejen že to vůbec nedávalo smysl, změna zájmen u postav mě neskutečně iritovala. Proto i já mám panickou hrůzu z budoucí Lékárnice. Jelikož Angličtinu neovládám, jediný způsob jak si to přečíst bude od Dobrovského a věřím tomu, že budu hodně plakat. Připomíná mi to mou zkušenost, jak jsem strašně toužila po česky přeložené fantasy/pohádkové knize Poslední jednorožec. A stačilo jí otevřít a přečíst si první větu, aby mě ta touha přešla. "Jednorožka" mě tedy opravdu nenadchla. :D
@peetr12835 ай бұрын
Já jsem takový překladač jednou použil, protože dana manga byla přeložena jen z asi jedné pětiny. Jako nástroj který mi umožnil dělat víc než jen dívat se na obrázky dobré, ale překlad a sazba byli prostě příšerné, a to ani nevím jestli odpovídá japonštině. Upřímně si myslím že AI má budoucnost, ale brát to jako řešení všech našich problémů je strašná blbost, včetně těch překladů
@redraven84825 ай бұрын
4:36 No a kde jsou vlčí.. tedy.. "kašli kašli".. liščí holky? 🤣
@josefpavelrajmon2695 ай бұрын
Díky! Super video, mam pro tebe obchodni nabidku. Jsal jsem na discord ale tam neodpovidas. Kde te muzu kontakt?
@Meon5 ай бұрын
Ahoj, díky za stovku! Zkus to na Instagramu, Discord mi někdy neukáže věci, které považuje za spam.
@diamantovamotycka10 күн бұрын
Mně třeba absolutně nevadí když si překladatel lehce poupraví text, přináší to podle mě zajímavé obohacení textu, pokud tedy nemění význam dané scény. Například se mi líbí jak Saitama v manze Sonicovi říká "Dostaneš flákanec" protože nijak zásadně nemění význam a hezky referuje na něco co je u nás tak ikonické
@jankrnac35355 ай бұрын
Čo sa týka Microsoftu, určite polka nejde do AI, pravdepodobne sa tam započítali aj veci ktoré s AI len súvisý ako nové Azure servery ktoré sú fakt drahé. Jeden ich nový serverový projekt ktorého súčasťou má byť aj AI má byť tak veľký že bude potrebovať vlastnú elektráreň.
@dan_cz-patmat5 ай бұрын
Když u nás jsou spíš populárnější fanouškovské titulkové překlady, byly někdy i pokusy o fanouškovské dabingy? (Něco jak je to v rusku kde jsou fanouškovské voiceovery mnohem rozšířenější než titulky)
@milanondrasek33525 ай бұрын
Jediný ruský fan dabing který znám tak je south park (jinak žádný ruský fan dabing neznám)
@dan_cz-patmat5 ай бұрын
@@milanondrasek3352 Ono to tam je šíleně rozšířené, u Anime obzvlášť kde co jsem se díval tak máš většinou minimálně 10 fanouškovských voiceoverů (některé vícehlasné, některé jednohlasné)
@keiiko5 ай бұрын
Pár fan dabingů existuje, ale jsou to spíš parodie - hledej "Azumňanga Ďaha - Fakt krátkej biják" 😁
@offroadmanyak2 ай бұрын
Děkuju za tvůj překlad. Jdu to najít. Myslím. Doufám! Že to mám stále na externím disku. Staženo nevím jestli Ulož.to nebo cz.torent. Ano pirátství je tu proto, že placená verze je často mizerná a nebo žádná.
@Yulaw_04515 ай бұрын
nemusíme smutnět, tvůj překlad kimi no na wa je na hiyori :-)
@ananasplamenomet5 ай бұрын
Jsem taaaak rád, že se bez titulků u anime obejdu.
@anglishcleaver5 ай бұрын
Umělá inteligence už teď umí líp česky než nemálo Čechů. Nemyslím si, že problém "ztracena v překladu" bude trápit stejné lidi jako hajlovače DSka a podobných vysoce hodnocených prací. Rozhodl jsem se podniknout 3 aktivity, z nichž první mě zničila nejvíc. 1. podívat se na 20vteřin TIKTOKu, 2. uvědomit si, kolik lidí z nastupující generace a tedy potenciální kupní síly má slepičí mozek, 3. uvědomit si, jaká je nejčastější podstata člověka: je líný a nechce se mu za nic platit. Bude někdo chtít platit za lidský profesionální překlad?
@Prcman4005 ай бұрын
14:40 - malá oprava: Tohle je první díl, ale s dabéry z druhého a dalších dílů.
@Corvus_Victoria5 ай бұрын
Je to Shrek 2
@kouky1545 ай бұрын
Ještě že mám stáhlou tvou verzi Kimi No Na Wa na externím disku :D
@jury_cze5 ай бұрын
reálně teď zjištuji že meon dělal titulky na your name
@Hana_H5 ай бұрын
Taky
@jankotrba84825 ай бұрын
Neeee on bude lékárnici vydávat Dobrovský... A já si říkal, že tohle je kousek, který bych si fakt pořídil do knihovny... Tak nic.
@jankrnac35355 ай бұрын
Je pravda že v USA boli problémy kde prekladatelia menili kontext vety čo je často horšie ako mať chyby. Ale potom sú tu lokality kde sa to nedelo ktoré budú na tomto len trpieť.
@yuko_ousia5 ай бұрын
18:07 toto je úžasný xd
@memeshadow26345 ай бұрын
Nice video
@nudnypatron595 ай бұрын
Lokalizace je pro mě vždy tak 50/50 a buď to vyjde nebo ne. Často dokáže fungovat, i když třeba hláška "Dostaneš flákanec" mi nic neříkala, ale fakt často záleží na kontextu. Vystřihnout nějakou část, jenom protože se ti nelíbí mi přijde odporný. Pokud už se rozhodnu nějaké dílo překládat, mělo by to být kompletně a neměl bych cenzurovat nebo předělávat, tak aby seděla na mou ideologii. Na fanouškovských překladech jsem vždycky měl rád, že některý věci byli vysvětleny, takže se mohl zachovat původní význam (jídlo, festivaly, kultura atd...a ano protože jsem byl weeb tak i nějaká ta slovíčka :D).
@EvestDev5 ай бұрын
11:50 Japonsko O.O, budou další vlogy? 😃😃
@a.leksova29355 ай бұрын
Skvělé videjko
@blazeit15 ай бұрын
Ani som o tom nevedel že sa toto deje, ale potom čo som sa viac naučil japonštinu tak som si uvedomil koľko krát to nesedelo, takže týmto videom si mi potvrdil že to neni len pocit...
@Dasda12005 ай бұрын
Upřímně tady souhlasím. Pravidelně v kině promítám anime filmy a ta kvalita je neskutečná. Překlepy, divně formulované věty, špatně udávané rody… A to to překládá (aspoň podle titulků) Martin Tirala (a ano, vím že se moc netají tím že anime rád nemá)…
@BohemianBard5 ай бұрын
7:20 Jéé, to jsi byl ty? Pamatuji si, jak jsem byl ohromený, že tam někdo vložil český text. Smekám. 🙂
@repakcz48765 ай бұрын
Mimochodem mám Meonovi titulky ke Kimi no na wa ;) Jsem si je stáhl v minulosti a pořad je mám.
@ert73735 ай бұрын
18:00 XD to mně docela rozbilo
5 ай бұрын
Dobrý den, četl jste Koncert na rozloučenou? Já jsem na tuto jednosvazkovou mangu z Taiwanu na téma pohřební služby narazil při jednom z výletů vlakem v prodejně Dobrovského na hlavním nádraží v Plzni.
@robertszilva13045 ай бұрын
tak to je pruser, lebo online preklad "cudzojazycnych" filmov je asi jedine zmysluplne vyuzite AI pre bezneho cloveka. A rovno nech to je v zelanom jazyku s hlasom povodneho cloveka, co postavicku nahovoril.
@PleshaT5 ай бұрын
Klasicky hezké video, ale chybí mi titulky :(
@michaluvira5 ай бұрын
myslím že sem někde videl instrukce pro překlad pro shreka 2 kde právě aby se ten vtip zachoval tak tam bylo doslova napsáno místní tlustá celebrita
@jankrnac35355 ай бұрын
Bolo by možné Your name titulky ešte niekam nahrať? 😅
@TheTemnyJACK5 ай бұрын
Už chápu proč byli dříve v Japonsku obchodníci v společenském žebříčku, někde dole.
@ItzPego5 ай бұрын
Nejsem specialista na překladače ale s AI-900 si troufnu tipnout že nakladatelství si asi netrénují vlastní modely.
@EvilHintzu5 ай бұрын
Některá o tom uvažují, případně zkouší nakrmit modely vlastními daty. Ale třeba velké streamingové služby investují do vlastních toolů.
@matejusnesvadbusxd51675 ай бұрын
Hej Meone, taková věc, které sem si tak náhodou všiml.. kam ti zmizelo první vydání Monster Girls Encyclopedia? xD
@Meon5 ай бұрын
Tim z Debatního deníku ho dostal k narozkám. Na streamu byl jednou překvapený, že existují i jiné monstrholky než kočkoholky... tak jsem se ho rozhodl poučit :)
@vaclavvodrazka18495 ай бұрын
AI urcite neni bublina. Nicmene jako kazda vec zalezi na jejim pouziti. A zrovna pro preklad mangy z principu nebude pouzitelna pravdepodobne ani za 20 let. Vubec nechapu jak to nekoho mohlo napadnout.
@aoki_kioshi5 ай бұрын
Hele jako, vše má nějaké mouchy. AI se stále učí. Brzy to bude lepší
@pletiplot5 ай бұрын
Umělou inteligenci používám na překládání titulků přednášek a i tak to moc velké usnadnění není.
@mariamatlakova37835 ай бұрын
sleduj seriály nedávno začal používať ai prekladač, a je to tak ako vravíš, vety sú preložené ako nesprávne napísaný diktát..
@dogewow095 ай бұрын
A prej že ai ovládne lidstvo🤣
@dan_cz-patmat5 ай бұрын
Počkej si ještě tak 20 let
@davidglogar5 ай бұрын
Je možné, že v simulaci naprogramovanou AI už dokonce žiješ. O ovládnutí lidstva se nebavíme o ChatGPT ani Apple Intelligence, ale o umělé inteligenci obecně.
@usernamesareoverrated25055 ай бұрын
Dobře okay, AI překlady jsou špatný. Sám jsem se o tom přesvědčil u páté epizody Shikanoko. Ale tohle je už druhý video který v sobě má něco z Trails série (video o Demon Slayerovi mělo asi tak vteřinový záběr z intra pro Trails in the Sky FC a teď na pozadí videa soundtrack z té samé hry). Video o Trails sérii kdy, Meone?
@Meon5 ай бұрын
Jsem rád, že si toho OST někdo všiml! Mám na něj už 6 měsíců hotový náhleďák, ale prostě měly jiný věci prioritu :(
@Meon5 ай бұрын
Ok, nečekal jsem, že 10 dní po tomhle komentu oznámí remake první hry. Takže video můžeš čekat krátce před jeho vydáním, abych na něj nalákal lidi.
@MartianCZ2 ай бұрын
za mě je lepší špatný strojový překlad než žádný překlad
@erikveres1085 ай бұрын
Ja si myslím, že AI brzdia regule od EU a Americkej vlády. Hneď ako sa ukázalo, že to má potenciál tak to zarezali. A preto teraz stagnuje.
@petrkabelka5 ай бұрын
Zaříznuli to primárně proto, že tyhle srandy porušují autorský zákon.
@mondy-chan2 ай бұрын
no tak borci, kdo si ty titulky vypalil na DVDcko, urcite je nekdo mate :)
@Tvojemámajetl5 ай бұрын
Já vím že takově video dělá spousty a spousty práce ale budeš dělat delší videa ?
@Meon5 ай бұрын
Delší myslíš jako... půlhodinové, hodinové nebo dvouhodinové? :D
@Tvojemámajetl5 ай бұрын
@@Meon přesně
@Meon5 ай бұрын
@@Tvojemámajetl Jako, tenhle týden je skoro půlhodinové, minulý hodinové... takže jo, rád budu dělat i taková. Jenom záleží na čase a mých nápadech.
@Tvojemámajetl5 ай бұрын
@@Meon dobrá jsem rád už se těším na další videa
@nobl11845 ай бұрын
Myslíš že je Anime Vivid strike dobrý?
@josefpavelrajmon2695 ай бұрын
Narovinu ja hry stahuju pro otestovani, pokud to ma preklad nebo hratelnost pod psa tak nekupuju
@Meon5 ай бұрын
Víš, že Steam ti dovoluje bez otázek vrátit hru, pokud v ní máš odehráno méně než 2 hodiny a koupil jsi ji v posledních 14 dnech? Epic Store to samé.
@josefpavelrajmon2695 ай бұрын
@@Meon ano vim, jeden cas jsem to delal. A asi to je i správné u me jde spíše o to ze hry hraju malo a prijde mi blbe nechat si vracet penize. Uprimne ted jsem kupoval ovoce vecer jsem zjistil ze je plesnive tak jsem ho jen vyhodil a nevracel
@cmdrHeliaxx5 ай бұрын
Tak zrovna u toho tvého překladu Kimi no na wa nevím čemu se úplně tak divíš. Jasně že si lidi pustí radši verzi kde stačí jen jednou kliknout na spuštění videa nic s titulky už neřešit, než si nějak zlášť muset stáhnou titulky i video... Teď už mi jsou sice české titulky tak nějak jedno, prostě koukám na Aniwave, Netflix atd. s anglickými a nemusím na nic ani čekat, ale kdybych se na kimi no na wa chtěl podívat už v té době tak bych taky samozřejmě volil snazší cestu, prostě většinu lidí podle mě se nějak zaobírat titulky ani v podstatě nenapadne.
@cmdrHeliaxx5 ай бұрын
Jinak jen pro info kdybys chtěl ty překlady mít stále dostupné pro ostatní tak FastShare stále funguje :D
@Meon5 ай бұрын
Však tam přímo říkám, že lidi dají přednost lehké dostupnosti před kvalitou? :D
@japondeli5 ай бұрын
To je generační. Za našich mladých let bylo běžné anime stahovat a titulky klidně stahovat zvlášť. I v začátcích streamů se lidmi, co sledují anime online, nejdřív veřejně opovrhovalo, páč ty streamy měly příšernej obraz a často právě nekvalitní titulky. Dneska už je doba samozřejmě jinde, ale jde pochopit, že překladatelům chvíli trvalo, než se s tím srovnali.
@cmdrHeliaxx5 ай бұрын
@@Meon Jo, měl jsem napsat lépe spíš že ti to asi přijde špatně resp. jsi ohledně toho byl/jsi naštavý. Co mi zkrátka ani nepřijde že bys úplně musel být protože mi to zkrátka přijde logické :D
@cmdrHeliaxx5 ай бұрын
@@japondeli jo to máš asi pravdu no :D Já tipuji začal koukat před tak 4-5 lety už v době co mě nic nějak nemotivovalo stahovat protože ta kvalita byla zkrátka v pohodě.
@ragnarlodbrok74785 ай бұрын
Tak samozřejmě, že za to může woke agitka. Pokud si platím službu a druhá strana neplní své závazky, tedy nepřekládá, pak je namístě ukončit s nimi spolupráci. A pokud nemají možnosti ověřit si kvalitu služby, pak sáhnu po nástroji, nad kterým mám 100% kontrolu, tedy AI. Je opravdu vtipné, že z 25 minut o tom řekne jednu jedinou větu.
@Meon5 ай бұрын
@ragnarlodbrok7478 Protože Japoncům je woke angličtina u zadele, jde jim o šetření peněz. Znám se s překladateli a vím, jaké hlouposti mnohdy museli odůvodňovat - mimo jiné třeba i existenci skloňování v češtině nebo přeložený název mangy. Hlavně když si to Japonci dali do google překladače, vyšlo jim něco jiného a vyžadovali gramaticky chybné názvy. Nemá smysl svádět to na woke angličtinu, když ti japonská nakladatelství opakovaně říkají, že tím chtějí šetřit peníze.
@Karak-_-5 ай бұрын
Velkou výhodou stroje je, že dělá přesně to, co mu řekneš. Jeho velkou nevýhodou je že jen málokdy dělá to, co chceš.
@EvilHintzu5 ай бұрын
@@Karak-_- Od kdy dělá zrovna jazykový model přesně to, co mu řekneš? Zvlášť když sám nevíš, CO od něj chceš, protože neovládáš cílový jazyk na potřebné úrovni? To je jako bys řekl „robote, uvař mi cacio e pepe“ a přitom sám nevěděl nic moc o vaření. Nebudeš mít ani tušení, jestli ti uvařil jídlo, o které jsi žádal. Ani kdyby to chutnalo jako amatriciana.
@ragnarlodbrok74785 ай бұрын
@@Meon /sigh Tak znovu. Proč platit za nekvalitní (=woke) překlad, když můžu udělat strojový (podobně nekvalitní, ale umí i překvapit) překlad.
@Nejprof5 ай бұрын
@@ragnarlodbrok7478Tak raději plať za české překlady, kde zatím žádné woke odkazy nebyly vloženy 😎
@skittery67785 ай бұрын
To like to dislike ratio je skvělý. 552 liků a 1 dislike 😁
@dworkina.90155 ай бұрын
7:40 Ale to byla tvoje chyba s tema titulkama. Mene je nekdy vice... To je jako mit na obchode krasny napis co v noci sviti... ale pres den je neviditelny. Nebo misto cernobileho listu knihy pouzit cervene pismo na zelenem pozadi, protoze to je krasne barevne a nezajimat se o nejcastejsi barvoslepost. Uplne nesnasim titulky co jsou delane s nestandartnim rozsirenim formatu, ktere vas prehravac nepodporuje, takze misto abyste si precetli aspon zakladni text, tak vam misto toho skroluje obrazovka, protoze se nekdo rozhodl prekladat i pisen na pozadi... co vas stejne nezajima protoze nedokazete CIST dva nebo vice textu NAJEDNOU...
@doctorletsplay5 ай бұрын
co si budeme. překlad s ai bude furt lepší než Dobrovský :D ...
@FlixStudio-yf4yj5 ай бұрын
Nie sú fanúšikovské preklady nelegálne.
@LOLlamerLOL15 ай бұрын
:)
@pavelkoudelka89345 ай бұрын
Pokud se zeptáš 1 000 řidičů, jestli je podle nich technologie samořídících aut užitečná, 80% ti řekne že není :D AI má ve světe překladů již dnes velký potenciál, ale není to něco co se dá mávnutím proutku použít na všechno... A obzvláště komixy jsou jednou z nejsložitějších oblastí... co by spíše smysl mělo je, aby jeden velmi kvalitní překladatel v tomto případě třeba z Japonštiny do Angličtiny, či autor samotný natrénovali specifický překladatelský model tak, aby dílo přeložil správně a se správným kontextem, a následně mu stiskem tlačítka řekli, ať to udělá klidně ve 100 jazycích... jasně, na začátku s tím strávíte 2-3 krát více času, ALE máte desítky jazyků místo jednoho...
@Meon5 ай бұрын
Protože ta technologie pořád užitečná není? Dokud nemůžou na silnice bez hrozby, že srazí první dítě, co ti vběhne pod kola, tak ta technologie je k ničemu.
@pavelkoudelka89345 ай бұрын
@@Meon a kdo to posuzuje :) pokud by jste se zeptal profesionálního řidiče výtahu, řekne vám, že ovládání uživateli je nespolehlivé a nepohodlné :)
@EvilHintzu5 ай бұрын
@@pavelkoudelka8934 Trh a investoři to posuzují. Aktuálně je to prostě služba, o kterou není takový zájem, jako když celý hype začínal. Protože se prostě zjistilo, že to není taková trivka a autopilot na kolejích je nesrovnatelně snazší (proto zrovna ta technologie na trhu funguje).
@Meon5 ай бұрын
@@pavelkoudelka8934 Posuzuje se to v testech bezpečnosti, kdy zkouší, jak auto reaguje na různé situace. A samořídící auta jimi nezvládají projít už přes 8 let.
@pavelkoudelka89345 ай бұрын
@@Meon můj point byl jiný... chtěl jsem primárně říci, že generativní AI je velmi silný nástroj, který se ale nejdříve musíme naučit správně používat... a způsob použití který jsi popsal správný není :) je to jako se snažit použít vrtačku k zatloukání hřebíku... aktuálně je ve využití AI největší překážkou naše schopnost jí správně implementovat, a né technologie samotná...
@LeoGuda5 ай бұрын
Je to reakce na woke propagandu kterou jim "překladatelé" cpou do jejich práce. Sice jste to zmínil ,ale hodně okrajově. Neni to problém jen v manze a anime , ale i ve hrách , ktere jsou naic i cenzurovaný. Co třeba "I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl" kde změnili vyznění příběhu a z femboye udělali transgender ? A takových "kvalitních" překladů je mnohem víc. Lidi toho mají už plný zuby. Viděl jste jak arogantně odpovidají na otázky?
@Meon5 ай бұрын
Viděl, ale jak jsem odpovídal jinde, Japoncům jsou "woke" věci u zadele - všude uvádí jenom snahu šetřit.
@EvilHintzu5 ай бұрын
Já se jen zeptám - kolik podobně ovlivněných titulů slovutní bijci woke narativů celkem našli? A kolik titulů se ročně překládá? Já jen, že je dobré držet se celkové perspektivy a ne naskakování na populární zjednodušení (ono mimochodem, i tihle „falešní hráči“ se k lokalizaci dostali hlavně proto, že se firmám nechce platit nikoho lepšího. V kvalitní konkurenci by neměli moc šanci se prosadit - a totéž platí o lokalizátorech, kteří do výsledku vpašovávají genZ speak, aniž by tam jakkoliv zapadal a další hříchy, které padly ve videu).
@LeoGuda5 ай бұрын
@@EvilHintzu Nebudu vám sem dávat další případy , na to opravdu nemám čas. Kdo hledá najde. Mě už stačí jak se někteří překladatelé prezentují. watch?v=5coh8UoYqvA
@EvilHintzu5 ай бұрын
@@LeoGuda Ne, další příklady nedostanu, protože těch virálních je jen pár a furt se točí jak blbě napsanej loop. Možná by bylo lepší se příště nepouštět do diskuze s lidmi, kteří se problematice věnují dvacet let.
@ShepardCZ5 ай бұрын
Divné, že tu nedostáváš hejt jako když je kritizován AI "překlad" videoher.
@Meon5 ай бұрын
@@ShepardCZ Tak video vyšlo před hodinou, to možná ještě přijde
@ShepardCZ5 ай бұрын
@@Meon Věř mi, u kritiky AI překladů videoher ten hejt přichází instantně, někdy i preventivně, než něco vůbec řekneš :D
@domi151cz5 ай бұрын
Nevidím souvislost se strojovým překladem a pirátstvím her. Pokud hra těsně po vydání dostane strojoví překlad tak je to pro mě pořád lepší než kdybych to měl v angličtině.
@KonjikiNoYami6665 ай бұрын
Typickej den na iDnes. Hodíme to přeložit AI a máme článek napsanej