My brother in Christ, while your title is very catchy and will help increase views, it might lead to those that do not know God and Bible well to believe that the teaching of JW is correct. Bear in mind not everyone will watch the whole video, some people might just look at the title. A suggestion, why not change it to "耶和華見證人不是異端, 是異教"
@@catman942 创世纪的神就是I Am Who I Am。神就是“存在”,所以神一开始就存在。 并且神有“自我”,所以神创造出的生灵也有自我的意识。 圣经里在出埃及记里讲述了他/她的原名:I Am Who I Am。 所以创世纪的神 = 圣经里的耶和华/耶稣基督 = 可兰经里的阿拉。 问题出在各个宗教的理解都出现问题,所以他们对真神的理解知道的甚微。 很早以前,有些生灵离开了神的领域,开启了反世界。 反世界的存在是排斥神而产生的。 现代的人类罪恶的肉体是反世界的产物。 耶和华开始是灵,没有肉身。如果耶和华进入反世界,耶和华的绝对性将会直接将导致反世界的生灵灰飞烟灭。 为了进入反世界,耶和华开始准备以色列,直到耶和华能以人类的肉身出现,所以才有耶稣基督。 通过人类的肉身经历死亡,便能安全的进入反世界,将所有反世界的生灵控制住,以方便以后让所有生灵能从反世界离开。 这个过程在地球的时间花了三天。 之后耶和华的主体, 耶稣基督(净化后的肉身)进行合并,形成新的主耶稣基督(现在已经完成)。 完成后,主耶稣基督便开始第二次降临,但是这也需要花时间。最后的结果是能让所有的生灵能了离开反世界,永久的结束地狱与死亡。
@@陌声 之前的地方貼不上,發到這裡吧。通過原文看一下耶穌自己怎麼說。寫的很明確的。 ⚫️「約翰福音4:26」 【和合本】耶穌說:這和你說話的就是他! 【新世界譯本】耶穌對她說:我就是他,正在對你說話呢。 【希臘原文】 Λεγει προς αυτην ο Ιησους· Εγω ειμαι, ο λαλων σοι. *直譯的意思是:耶穌對她說:「我是,我和你說話呢」 Εγω ειμαι:我是 翻譯的人估計不知道該怎樣翻的比較自然,「我是」在「出埃及記」中出現過,摩西問神的名字,神回答「我是」 【出埃及記3:14 】( 和合本) 神對摩西說:我是自有永有的;又說:你要對以色列人這樣說:那自有的打發我到你們這裡來。 【出埃及記3:14 】 (新世界譯本) 上帝對摩西說:“我要成為什麼,就成為什麼。又說:你要告訴以色列人:那稱為“我要成為什麼,就成為什麼的,派我到你們這裡來。 【出埃及記 3:14 】(七十仕譯本希臘文) Και ειπεν ο Θεος προς τον Μωυσην, Εγω ειμαι ο Ων· και ειπεν, Ουτω θελεις ειπει προς τους υιους Ισραηλ· Ο Ων με απεστειλε προς εσας. 【出埃及記 3:14 】(希伯來原文) וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם * אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 直譯是:我就是我。I am who I am.翻譯成希臘文是Εγω ειμαι ο Ων,在新約中耶穌說的就是「我是」。以色列人認為只有神能那麼講。 ⚫️耶穌宣布「我是」的經文還有幾處,遺憾的是中文版都沒有翻譯準確。 【約翰福音8:58 】(新世界譯本) 耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有我了。 【約翰福音8:58 】(和合本) 耶穌說:我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有了我。 【約翰福音8:58 】(希臘原文) Ειπε προς αυτους ο Ιησους· Αληθως, αληθως σας λεγω· Πριν γεινη ο Αβρααμ, εγω ειμαι. *直譯是:耶穌對他們說:「我實實在在告訴你們,在亞伯拉罕之前,我是。」 εγω ειμαι 相當於英文的I am 如果是普通的講話,時態是不正確的。之後猶太人要用石頭打耶穌可以看出,不是一句普通的話。
@Gadol_Adonai5 ай бұрын
@@陌声 約翰福音1:1 「和合本」太初有道,道與神同在,道就是神。 「新世界譯本」最初就有「話語」,「話語」跟上帝同在,「話語」是個神。 「希臘原文」Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος. 什麼叫是個神?真的是非常詭異。神能論個嗎?到底有幾個神? 耶證的理由是Θεος的前面沒有定冠詞,但約翰福音1:12也沒有定冠詞,新世界譯本卻翻譯成「上帝」。 「約翰福音1:12希臘原文」Οσοι δε εδεχθησαν αυτον, εις αυτους εδωκεν εξουσιαν να γεινωσι τεκνα Θεου, εις τους πιστευοντας εις το ονομα αυτου· 「約翰福音1:12」(新世界譯本) 可是,凡是接纳他的,因为信从他的名,他都让他们有权成为上帝的儿女。 由此可以看出翻譯的標準是隨機的,按自己的教義來翻,嚴重違背聖經原意。
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. John 20:26-29