At 1:36 can we write 1. Kannst du einen Kasten mit Bier mitbringen? ( can u bring along a crate with beer?) Also "Mitbringen' being a separable verb, can we not use the prefix 'mit' somewhere else where it fits logocally as follows: 2. Kannst du einen Kasten mit Bier bringen? ( can you bring a crate with beer) I feel 2nd is incorrect in the context of 'Mitbringen' but not that of 'Bringen'. But dunno the reason. Please explain..
@Gandalf-fe3gw3 жыл бұрын
In your second example, "mit" is used as a preposition requiring the Dativ. The "raw" verb "bringen" is usually only used together with a Dativ object as well. Because if you say "Ich bringe das Tuch", everyone will usually ask "Wem bringst du das Tuch?". So you could say "Kannst du mir einen Kasten mit Bier bringen?" (although we'd usually just say "einen Kasten Bier"). You can of course also combine both the preposition "mit" and the separable word "mitbringen". --> "Kannst du (mir) einen Kasten mit Getränken mitbringen?" "Mitbringen" being a separable verb only has an influence in some grammatical cases, the verb can't be separated at other places. E.g., if you use another form than the infinitive: "Ich bringe einen Kuchen mit." (I bring a cake). In that sense, "mitbringen" has an own meaning "to bring "with you"" whereas "bringen" of course just means "to bring" in general. I hope I could help a little bit :). If you have other questions, please feel free to ask ^^.
@vedanshvedansh8443 жыл бұрын
@@Gandalf-fe3gw that was really insightful. Separable verb can be separated only when used as finite verb. In case of Infinitive we cant separate them. I have some other doubts as well. If it is fine by you, i can ask.
@Gandalf-fe3gw3 жыл бұрын
@@vedanshvedansh844 Please do so! If I can, I'd gladly help you :)!
@vedanshvedansh8443 жыл бұрын
This question i posted in a German group on fb, but none replied. Actually i have three questions in a small paragraph taken from the German Novel "The Reader"... ".....Mein erster Weg führte mich von der Blumenstraße, in der wir im zweiten Stock *eines um die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen* Hauses wohnten, in die Bahnhofstraße. .." Please look at the extended modifier beginning from eines...(contd..upto...)..Hauses.. 1. In " eines un die Jahrhundertwende gebauten, wunchigten", all are declined as per the noun Hauses in Neuter genitive singular except "um die Jahrhundertwende" part. Why so?? 2.. any word being a part of ExtModif. has to ALWAYS STAY in the space between the the first word ( in above case, it is "eines") where Ex.Modf befins and the last word ( in above it is just before "Hauses") where Ex.Mdf ends. Is the above correct? Or, do i miss something? 3. Another question is..is it possible to come across such a structure of a sentence as where an EXTENDED MODIFIER happens to be present participle ( along with other small modifiers like some adj/determ. or short phrase) with a short direct/indirect object and THIS OBJECT of the aforementioned present participle is defined by another extended modifier within the original Ext.Modifier, which is longer thus looking like" wheels within wheels" ....or even more more wheels? I have not yet studied ( I am reading up on and into it) much of German literature, so i am only trying to fathom how much more i have yet to work.
@Gandalf-fe3gw3 жыл бұрын
@@vedanshvedansh844 To 1: The "um die Jahrhundertwende" in this case is basically an adverbial construction (if that's the right terminology here) and belongs to the "gebauten" --> "wann gebaut?" - "Um die Jahrhundertwende". The "um" in this case is a preposition that requires the accusative case (so "die Jahrhundertwende" is accusative here and the meaning is "around the turn of the century"). To 2: The statement is correct, I think. To 3: I am not entirely sure if I understood what you meant, but I will just give an example for what I think you meant and you can tell me if that's what you wanted to now ^^. I just came up with this sentence, it doesn't make much sense :D. "Diesen alten, meines Bruders naivem, durch seine verfehlte Erziehung kindisch gebliebenem Sohn(e) allzeit Vertrauen schenkenden Mann sah ich nun wieder." To explain this construction: The first extended modifier can be found between "diesen" and "Mann". "Alten" and "schenkenden" (the Present Participle) of course are in accusative just like "diesen Mann", because they describe the man. "Schenkenden" is now extended as well. We get to know what he "schenkt": Vertrauen. "jemandem Vertrauen schenken" means something like "to trust sb.). We also get to know who he trusts: dem Sohn(e). As you can see, "Sohn(e)" is an indirect object in this case, and "Vertrauen" is a direct object to "schenken" in this phrase. "allzeit" is just an adverb defining "schenken" temporally. The "Sohn(e)" (son) is described yet again by "naivem" and "kindisch gebliebenem", basically just two adjectives, one a classic adjective, one a Past Participle combined with an adjective, forming a new adjective. The "kindisch geblieben" is yet again extended by "durch seine verfehlte Erziehung", which is an adverbial construction where "durch" requires the accusative (die Verfehlte Erziehung. which is extended through the possessive pronoun "seine"). Finally, the whole cluster "naivem [...] Sohn(e)" has n genitive attribute attached that makes the usually required article "dem" for "Sohn(e) obsolete. "Meines Bruders" is said genitive attribute. I hope I could explain the construction clearly and it is what you meant ^^. Oh, and btw, the braces of "Sohn(e)" only means that "Sohne" is the original form, that is mostly outdated now in the regular use. Btw, this sentence is really just nonsense that I just spontaneously came up with :D.
@tugi123.11 ай бұрын
Danke sehr
@hardkor283 жыл бұрын
👍👍super 😉.
@aalghanem23 жыл бұрын
Klasse 😊
@marcelamuracciole5732 жыл бұрын
Vielen Dank. Sind die Verben mitbringen und vorbeibringen Synonyme?
@qaidmohammedabdullah82913 жыл бұрын
Danke schön .
@realitycorner33653 жыл бұрын
Ich danke sehr gerne
@amraboali87563 жыл бұрын
Danke
@mayatoma31583 жыл бұрын
Vielen Dank.
@demadoldemadol49833 жыл бұрын
Vielen Dank
@romcallis Жыл бұрын
I notice restaurants in Germany have signs that read mitnemen (to go)
@lingoniGERMAN Жыл бұрын
Zum Mitnehmen probably?
@stefankiryakov96753 жыл бұрын
Vielen Dank. Ich habe eine Frage. Was ist der Unterschied zwischen mitnehmen und dabeihaben?
@SleeplessButter3 жыл бұрын
mitnehmen bedeutet etwas zu nehmen. dabei haben bedeutet etwas mit dabei zu haben. mitnehmen means taking something. dabei haben means having something or bringing something.
@stefankiryakov96753 жыл бұрын
@@SleeplessButter Vielen Dank.
@lingoniGERMAN3 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/sKSnh5ZveceEj5Y
@waledmaher22583 жыл бұрын
Thank you 😊.
@deutschalsfremdsprache12163 жыл бұрын
Super...
@HakeemAlOgaily2 жыл бұрын
💜💜💜
@sipanmskeen26152 жыл бұрын
💙❤
@vedanshvedansh8443 жыл бұрын
...Noun verb combinatiom Part-1... On thhe above vdo, i asked a question, so to say a doubt, for yoi to explain it but none would reply. Please have a look there,
@marcusdore72103 жыл бұрын
I could imagine this would be a source of confusion for those new to German 😂
@mohammedal-luhaibi359 Жыл бұрын
😂😂
@vipingeorge93683 жыл бұрын
Wenn ich entscheide, meine Freunde oder Verwandten zu besuchen, frage ich immer, ob ich etwas mitbringen soll.
@manuzenil48622 жыл бұрын
Beautiful girl ❤️
@vipingeorge93683 жыл бұрын
Ich nehme immer mein Handy mit.
@prashantshukla57032 жыл бұрын
Sie sind BGM. B: bessere G: german M: Madam (Teacher)
@mahhusseinindho95893 жыл бұрын
Danke 'es gibt eine hübsche Frau tolle Stimme du bist mehrere Videos mach bitte ich genießen deine Stimme und dein wunderschönes Gesicht