와이프랑 연애때부터 보던 채널인데 요즘 1년전 2년전 영상도 다시보기 하는중입니다 그때에 비해서 멘트 영상 퀄리티 모두 깔끔해진게 새삼 느껴지네요 ㅎㅎ 부지런함이 비결인가 봅니다 롱런 하시기 바랍니다🎉
@민둥이1-p7n Жыл бұрын
마지막 손님도 착하고 사장님도 멋지다
@조수빈-h8m Жыл бұрын
근데 저거 이용해서 쌩판 다른 손님이 저렇게 주문넣고 받아먹으면 ㄷㄷㄷ.. 사장님이 주소는 기억 하시겠죠??
@박희수-t8d Жыл бұрын
오역은 1990년대 `힘쎄고 강한 아침`의 "왈도체"를 빼면 안됨, 빡친 유저 중에서 능력자들이 모여서 번역하게 만들고 이들이 전문번역가가 되는 길을 열어준 이벤트... 분명 게임을 샀는데 무슨 소린지 하나도 못 알아들어서 시작도 제대로 못하는 사태에 아예 소스 뜯어서 원문 스크립트 보고 번역했다는듯
@미니영-l1p Жыл бұрын
가망이 없다던 번역은 얼마 후 디즈니의 현실이 됩니다
@크림초콜릿 Жыл бұрын
지훈좌... 진짜로 미래를 보고 왔어
@user-harry9803 Жыл бұрын
인피니티 워 첫 상영 당시엔 진짜 누가 일을 실력으로 안 하고 인맥으로 하는지 생각할 정도로 심각하게 번역된 "이젠 가망이 없어."가 현재의 디즈니의 운명을 예견할 줄은...
@달기Dargi妲己 Жыл бұрын
오역 중에 육회를 six times로 번역한거 보고 한참을 데굴거리며 웃었던 기억이 납니다 ㅋㅋㅋ 외국에선 무슨 메뉸진 몰라도 서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위가 제 심금을 울렸지요ㅎㅎ 실수를 하며 지내는 세상이라 하지만 마블은 프로가 그런 실수를 하시다니 그건 좀 아닌 듯 싶습니다.. 😅
@hoyakim4280 Жыл бұрын
저거 길고 긴 샤워기 호스요, 사실 저거 잘라서 쓸 수 있는 호스에요. 전용 공구가 필요하긴 한데 동네 철물점 정도면 그 공구가 있을겁니다.
@WHYNOT-v1y8 ай бұрын
안궁금해
@kwmyse8115 Жыл бұрын
저 인피니티 워에서 닥스 번역이 ㅈㄴ 심각한 문제인게... 애초, 닥스는 스타로드의 돌발행동까지 다 예상하고 짜놓은 판을 그냥 와 우리 이제 ㅈ됨 ㅋㅋㅋ 로 만들어서 안 그래도 죄인인 스타로드를 그냥 지 감정에 모든 것들을 망쳐버린 그냥 인간말종 개쓰레기로 만들어버렸죠.
@Maybe-a-pineapple Жыл бұрын
4:08 소름돋게도 진짜 이후로 가망이 없어짐
@온코코 Жыл бұрын
늘 궁금한데 짬뽕님은 이런 사연들을 어떻게 이리 평온한 톤으로 멘트하실 수 있는 건가요?? 😂😂😂
@beulk Жыл бұрын
짬뽕님은 최강이니까요
@pianoguy-jo Жыл бұрын
AI 입니다
@sungminim Жыл бұрын
나름 연차가 깊으신분이라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@태구니정 Жыл бұрын
예전에 웃음지뢰짤 100편까지 찍으셨으니 뭐 ..
@llllllllll937 Жыл бұрын
돈벌자나
@youdieee Жыл бұрын
3:51 중성자 폭탄은 애초에 핵에서 중성자선이라는 방사능을 강화한 무기인데 방사능 걱정을 해야한다는게 여러모로 오해가 있을것 같습니다. 다만 다른 핵폭탄과 비교했을때 오래가는 방사능이 적습니다.
@hellohell-o Жыл бұрын
자진신고시에는 신원에 문제없으면 풀려나요 ㅋㅋㅋ 그리고 오토바이 타고 실수로 주행금지구역 들어왔을때도 자진신고를 하고 경찰차기다리다가 졸졸 따라가서 나와야 벌금 부과 안되요
@Mexicano-DelioRodriguez Жыл бұрын
내려서 손으로 오토바이 끌고 주행금지구역 벗어나는건 안되나용?
@hellohell-o Жыл бұрын
@@Mexicano-DelioRodriguez 그것도 일부러 들어오고는 신고될까봐 내린걸로 판단하기도 한다네요 그런경우가 많아서요
@dionlee1728 Жыл бұрын
4:21 저땐 몰랐지 이제 마블은 가망이 없을줄은….
@씹덕픽노래 Жыл бұрын
뜻하지 않은 초월번역 ㅋㅋㅋㅋ
@watashiwa_user Жыл бұрын
0:31 이 짤 보니까 생각나네ㅋㅋ 롯데백화점에서 개점시간,폐점시간 할때 시간을 시간(時間)으로 적어야 하는데 시간(屍姦,시체를 간음한다는 뜻)으로 적은 짤이랑 summer beach club의 beach를 bitch라 적은거 생각나네ㅋㅋ
@bone1446 Жыл бұрын
빗치 클럽
@mellg9274 Жыл бұрын
아!!! 젠장.. ㅋㅋㅋ '매생이 전복죽'을 'Every life is ruined'로 하다니.. 빵! 터졌네~ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@JoJonber Жыл бұрын
안타깜게도 매생이 전복죽은 해당 음식점의 컨셉 번역이라고 합니다.
@mellg9274 Жыл бұрын
@@JoJonber 아!! 그렇군요. 식당 사장님의 쎈쓰가~ 캬~
@mjzip9 ай бұрын
아씨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 컨셉번역이었구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 빵터졌음
@gozarani7 ай бұрын
3:50 중성자탄도 방사능 나옵니다.
@김시연-m7i Жыл бұрын
늘 잘 보고 있습니다!!! 3:05 스티브 잡스 영화는 아니고 미드 빅뱅 이론이에요!
@muso_sama Жыл бұрын
7:06 잘보면 질에서 나온 분비물이라고 써있으니까 외국인들이 보면 기겁할듯요 ㅋㅋ
@jatang100 Жыл бұрын
시대를 앞서간 번역, 이젠 가망이 없어. 도대체 몇 영화를 앞서 본건지
@너굴맨-e9n Жыл бұрын
다키스트던전에서 수신자 부담은 애초에 게임회사에서 의도적으로 중의적인 단어로 만들어서 어떻게 보면 맞기도 함 ㅋㅋㅋ
@Maroon5-Jingeo Жыл бұрын
3:08 이건 솔직히 초월번역ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Kkkkkkk777 Жыл бұрын
5:19는 뭔가 번역하면서도 이상하지 않았냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@w.h7780 Жыл бұрын
데드풀을 박지훈이 번역했으면 진짜 영화자체가 달라졌을듯...ㅋㅋㅋ 지금도 기억난다 이젠 가망없어....이거 하나로 닥스를 개쓰레기로 만들어버린사건..ㅋㅋ
@林懿正 Жыл бұрын
에인션트 원 : 닥스는 최고의 소서러야! 이유 없이 줬을 리가 없어! 헐크 : 저야 모르죠! 같이 없었는데!! 한국 관객들 : 가망 없다고 걍 주던데..
@Useongwoo7 ай бұрын
3:04 아니 직장으로 번역해도 워즈니악 없는 직장이라고 해야하잖아ㅋㅋㅋㅋ
@jeongbalsancat Жыл бұрын
현직 번역사입니다. 영화 잘 안보고 봐도 자막은 신경 안 썼는데 도대체 저 지경이 될 때까지 감수 한 명도 안했나요...?
@ji-sunjeong547 Жыл бұрын
나도 여자 화장실 잘못 들어가서 지하철 공무원 부른적 있었는데;;; 원래가 장이 민감해서 화장실 자주 가는데, 거의 고정적으로 가는 화장실이 있었고, 여기가 좌측이 여자, 우측이 남자 이런 식이었는데.. 그날 따라 속이 너무 않좋아서 한 정거장 먼저 내려서 화장실 갔었음.. 근데 여기는 좌측이 남자, 우측이 여자네 -_-;; 간판 안보고 반사적으로 우측으로 들어가 화장실 변기에 앉아 있는데 여자 구두굽 소리 들림 ㅠ,.ㅠ 잣됬다~~ 하면서 지하철 공무원 불러서 나갔음 ㅋㅋㅋ ㅠ,.ㅠ 겁나 뻘쭘 하더라 ㅠ,.ㅠ 휴대폰 갤러리도 좀 보여주고 했어야 하는데, 휴대폰으로는 그런거 보는 성격은 아니라서 신경 안썼는데.. 웬 여자 속옷 이미지들에, 성인 용품이미지 들이 나오더라... 출처가 어딘가 해서 봤더니 알리익스프레스 _--;; 젠장!!! 지 멋데로 뜨는 알리발 성인 용품 이미지들 자동 저장 된거 --_
@muso_sama Жыл бұрын
7:40 근데 일본어도 컴다운 쿨다운이라규 써있던데
@yami-y7h Жыл бұрын
최근 게임 1위하던 “픽셀히어로”에서 확률 조작 사기로 유저들 민심 잃어놓고 공산화 작업중입니다. 현재 기사화 되고있구요. 유조이 게임즈는 전부터 이와 관련돼 문제가 많았다고 하는데 이에 대해 다뤄주실 수 있을까요. 부탁드려요.
@hellohell-o Жыл бұрын
번역할때 (영화를 보여주는 경우도 있지만) 대본만 보여주는 경우에는 오역이 좀 생긴다네요 ㅋㅋㅋ특히나 영어는 상황에 따라 의미가 달라지다보니...ㅋㅋ 영화를 봐야하는데 ㅠ 게임도 마찬가지라고 하네요...특히 게임은 본인들이 아닌 외주를 맡기면 번역사가 플레이하면서 번역을 해야하니 오래걸린다하면 게임사가 일을 안줘서 게임사가 준 문장만 보고 하다보니 오역이 있다네요 (이번에 터진 호요버스게임들의 오번역 대참사처럼...) -근데 마블같이 원작이 있는데도 오역을....큼-
@성이름-p9t6t Жыл бұрын
그런데 김지훈 번역가가 한 오역들은 대본만 보고 하더라도 실수할 수 없는 수준의 오역들입니다. 상황에 따라 의미가 달라지는걸 떠나서 아예 나올 수 없는 의미가 나오는거에요. endgame이 여기서 끝이라는 의미는 어느 상황에서든 나올 수 없는겁니다. tree를 보고 곰이라고 번역하는 수준의 틀린 번역이에요. 참고로 저도 돈 받고 독립 영화 여러개 번역해본 재미교포라서 경험으로 말씀드리는겁니다. ㅎ
@hellohell-o Жыл бұрын
@@성이름-p9t6t 그래서 취소선에 마블같이 라고 해놨습니다 ㅋㅋㅋ
@yaku6295 Жыл бұрын
현재는 영상번역을 대본만으로 번역하는 일은 없을거라고 봅니다 (개인적으로는 예전에는 어쨌는지 잘 모르지만) 이게 더빙용인지, 자막용인지에 따라서도 말을 잘 만들어야하고 어순이 다르니 화면에 보이는 시간과 상황봐서 그것도 조절해야하거든요. 특히 대형배급사는 그럴일이 없을거라고 보지만 박지훈 번역가는 그걸 다 감안 한다하더라고 납득이 안되는 업데이트 안된 네이버 번역기 같은 소릴 해서 문제가 됩니다.. 마치 중1때 혼자 팝송가사 꾸역꾸역 독해 했다가 알수없는 말이 나와서 "선생님 이게 무슨 소리예요?" 하고 달려갈만한 그런것들이 틈틈이..
@hayeonkim7838 Жыл бұрын
아니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 처음부터 레전드네 어캐 하신 거 ㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠㅠㅠ
@mousapad25 Жыл бұрын
1:52 이제 저 둘은 친구가되었다고..
@Koshka-h7p Жыл бұрын
닉 퓨리 어머니 드립은 사뮤엘 잭슨 유명한 드립이라 영화관에서 소리내고 웃었는데.... 다들 발번역이라 그러드라 번역가의 의도가 뭐였을까...
@CapyJuice Жыл бұрын
90년대 말에 히어로즈의 마이트앤매직 2라는 오락을 정품으로 샀는데요. 한글 번역 메뉴얼에 "2칸 움직이면 마녀가 어쩌구" 이런 식으로 게임에 마녀가 나오지도 않는데 계속 왜 마녀가 나오나 했거든요. 알고보니 번역자가 관계대명사 which가 나올때 마다 마녀(witch)로 번역한 것이었습니다.
@새밝-g2b Жыл бұрын
아 진짜 이번편은 숨도 겨우 쉴 정도로 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@2NTiTy Жыл бұрын
6:34 사실 이건 AI 의 실수라기보단 인간이 명령어 입력을 잘못한 케이스긴 함
@saintic2737 Жыл бұрын
저도 가게 하는데 이상하게 같은 분한테 같은 실수를 하는 경우가 있더라구요.
@스테비아 Жыл бұрын
수신자 부담 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@SKku-p5y Жыл бұрын
떡갈비정식을 발번역해둔거도 웃긴뎈ㅋㅋ rids 로 오타도 났네요 ㅋㅋㅋㅋ
@다미래 Жыл бұрын
마지막 사장님은 키야..❤
@TOTO-o1w7f Жыл бұрын
저런 실력인데 어떻게 유명 번역가 가 된거지?
@dd-rh8vg Жыл бұрын
5:27 아 수신자부담ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-baka-yaro Жыл бұрын
생각해보니 닉 퓨리 대사 제대로 번역하자면 "애미..."하면서 간거잖아
@min_2_SLT Жыл бұрын
닉퓨리 어머니 저거 원본이라 할만한 번역은 스타크래프트 마린일듯 거기 마린도 머더ㅍ.. 이라는 사망대사를 스타2인가에서 마린죽을때 어머니.. 라고 대사치는게 있음
@전재호-m6h Жыл бұрын
대구광장 롯시 자주가는디 화장실 구조가 좀 어지럽습니다. 항상 조심해야하지요... 하하
@wlxsud Жыл бұрын
인피니티워 발번역은 지금 생각해도 충격이었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 마지막에 어머니.... ???????ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kiyjy7 Жыл бұрын
데메크 5 에서도 나름 유명한 번역들이 있죠 -이 악몽은 무료로 해 줍니다 -꽉잡아 단테
@happymode- Жыл бұрын
각종 성인광고의 모티브가 거서 나온거였군요 - 이 xx는 무료로 해준다는 배너광고들 ㅎ
@싹 Жыл бұрын
번역은 영화를 보고해야하는데 대본만 보고 하는 경우도 있다네요..
@spearsblog Жыл бұрын
3:04 는 빅뱅이론의 한 장면 입니다.
@Honeybager_the_writer Жыл бұрын
아...닼던. 아마 닼던만큼의 발번역을 이길 게임은 없을 겁니다.
@글스데이 Жыл бұрын
마블스냅도요? 무료번역기보다 구린번역임
@레그나-l6k Жыл бұрын
@@글스데이둘 다 비슷함 차이점이 있다면 닥던은 번역을 완벽하게 뜯어고쳤단거
@가쭈 Жыл бұрын
ㄹㅇ 로블 “인간들은 나빠!”를 “인간들은 더러워!”라 함ㅋㅋㅋ
@파란구렁이 Жыл бұрын
저 정도면 ai가 똑똑해서 사람 능욕하고 있는 거임.
@글스데이 Жыл бұрын
마블스냅 번역은 파파고가해도 낫겠다 싶은 번역이...
@ojing8494 Жыл бұрын
마지막은 했다면 리뷰를 볼수가 없지...
@에밀리앙-z3l Жыл бұрын
박지훈은 빽이 든든한듯함 저러는데 계속 번역일을 누가 줌
@김꿀밤-s2o Жыл бұрын
냉우동은 ㄹㅇ 기겁했겠네
@Vk-gh7qr Жыл бұрын
우리 나라에 영어 잘하시는 분들 정말 많은데...
@sukyoung Жыл бұрын
도움! 이건 전설이다 ㅋㅋㅋ
@forpeace9067 Жыл бұрын
진짜... 실수로 2번 들어갔고 한번은 들어갈뻔하다 여자라 마주쳐 돌아나옴... 끔찍함...