진짜 맙소사..ㅋㅋㅋ 영화의 흥망을 갈랐던 타이틀 번역의 중요성 ㅋㅋㅋㅋ 《 G렸던 영화 타이틀 번역 BEST17》

  Рет қаралды 704,234

지무비 : G Movie

지무비 : G Movie

Күн бұрын

Пікірлер: 455
@지무비
@지무비 2 жыл бұрын
메리크리스마스. ▶ 서프샤크 VPN 프로모션 코드 'gmovie'를 입력하고 85% 할인 받기 surfshark.deals/gmovie (3개월 무료, 한 달 사용 환불 보증) ------------------------------ ▶ G렸던 번역 1부 보러 가기 kzbin.info/www/bejne/aJ-9eJl5ZdOGbdU ------------------------------ *소개한 영상은 47번째 G리는 시리즈, 'G렸던 번역들' 2부 였습니다.
@PRIMITIAE_030
@PRIMITIAE_030 2 жыл бұрын
크리 메리스마스
@iseeyou42
@iseeyou42 2 жыл бұрын
와!
@우주-o6s
@우주-o6s 2 жыл бұрын
G리는 메리크리스마스 네요
@TalesKursped
@TalesKursped 2 жыл бұрын
G리는 메리 크리스마스!
@문겸김-r5y
@문겸김-r5y 2 жыл бұрын
상어의 아들이 한명더 생긴는 건가?
@seongto
@seongto 2 жыл бұрын
ppl 연결 미친 자연스러움 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@bonwoongkoo8150
@bonwoongkoo8150 2 жыл бұрын
ㅇㅈ
@강승우-k9o
@강승우-k9o 2 жыл бұрын
이 남자 하루종일 ppl생각만할듯
@정수연-y1s8p
@정수연-y1s8p 2 жыл бұрын
PPL이 너무 물 흐르듯이 들어와버렸지 뭐예욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Mrs.Gangster
@Mrs.Gangster 2 жыл бұрын
내말이ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ너무 자연스러워
@banana-milk
@banana-milk 2 жыл бұрын
@@정수연-y1s8p ???:ppl? 존나좋군
@Tzrum_PLAYLIST
@Tzrum_PLAYLIST 2 жыл бұрын
와 광고주 만족도 58000% ㄷㄷ
@Tzrum_PLAYLIST
@Tzrum_PLAYLIST 2 жыл бұрын
@herringjaylen ㅗㅜㅑ
@조현준-f1c
@조현준-f1c 2 жыл бұрын
씨바 그 놈의 58000 드립. 개씹노잼
@Tzrum_PLAYLIST
@Tzrum_PLAYLIST 2 жыл бұрын
@@조현준-f1c ㅠㅠ
@안녕하세요-x9r
@안녕하세요-x9r 2 жыл бұрын
지무비님 지리는 번역 시리즈를 보면 영화의 뒤에 가려져 있었던 번역가라는 직업이 새삼 정말 대단하게 느껴지게 되네요
@김광현-t6v
@김광현-t6v 2 жыл бұрын
???: 어머니..... 우린 가망이 없어....
@찬찬0
@찬찬0 2 жыл бұрын
"도움!!"
@user-0106nejdjcje
@user-0106nejdjcje 2 жыл бұрын
아니 겨울왕국 다른나라 제목들이 다 그럴듯해서 너무 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 각각 나라들 감성따라 꽤 괜찮게 지은듯.. 그래도 겨울왕국이라는 제목이 제일 멋진것같음
@Dhfusv-m3k
@Dhfusv-m3k 2 жыл бұрын
얼음깨기에서 개쪼겠다ㅋㅋㅋㅋㅋ
@SweetCosyBourbon
@SweetCosyBourbon 2 жыл бұрын
@@Dhfusv-m3k 뭐였더라 우리나라 영화 중에서 한강서 얼음 깨서 석빙고 넣는 장면 나오는 영화가 생각나는 제목ㅋㅋㅋㅋ
@laon8474
@laon8474 2 жыл бұрын
추위를 뚫고 거꾸로 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그게 왜 그렇게 되냐곸ㅋㅋㅋ
@코박죽-s9p
@코박죽-s9p 2 жыл бұрын
싸발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 겨울왕국에서 우크라이나 라트비아에서 갑자기 legends never die 나온거 개터졌넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 와중에 편집 개잘해서 발로 딱 찍을때 나오는거봐 진짜 지무비는 신이다
@인간김밥
@인간김밥 2 жыл бұрын
ㄹㅇㅋㅋ
@옥수수-r7y
@옥수수-r7y 2 жыл бұрын
광고주님도 G렸다는게 학교의 점심
@love-svt
@love-svt 2 жыл бұрын
저는 제목들이 원래 제목 대로 번역되는 줄 알았는데 신기하네욬ㅋㅋㅋㅋ
@62restroom79
@62restroom79 2 жыл бұрын
그랬으면 우리나라에서 겨울왕국은 "언" 이네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@catslaughter-kill
@catslaughter-kill 2 жыл бұрын
@@62restroom79 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@안녕하세요-x9r
@안녕하세요-x9r 2 жыл бұрын
@@62restroom79 언 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭔지 궁금해서라도 볼듯
@Libro_negro
@Libro_negro 2 жыл бұрын
@@62restroom79 사극이냐ㅋㅋㅋㅋㅋ
@missioncenter
@missioncenter 2 жыл бұрын
@@62restroom79 그럼 여주는 "언년"이네요? 장혁: "언년아~ 언년아~"
@whentheygolow_wegohigh7306
@whentheygolow_wegohigh7306 2 жыл бұрын
겨울 왕국 다른 나라 제목 번역 빵터지네ㅋㅋㅋ
@my_turn
@my_turn 2 жыл бұрын
이 분은 본인이 얼마나 리뷰를 잘 하는지 시청자만큼 느낄까..?
@영웅-z2p
@영웅-z2p Жыл бұрын
충분히느낄듯 ㅎㅎ 구독자수를 보세요 ㅋㅋ
@성령-s6o
@성령-s6o 2 жыл бұрын
앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 히브리어 얼음깨기 너무 웃기네요..ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
@toenjoytherailroad
@toenjoytherailroad 2 жыл бұрын
얼어붙은 심장에서 개터졌네 ㅋㅋㅋㅋ
@weaksun
@weaksun 2 жыл бұрын
ㄹㅇㅋㅋ 탱탬간 앨사 느낌ㅋㅋ
@twogatherastogether
@twogatherastogether 2 жыл бұрын
탱 리산드라ㅋㅋㅋ
@개시키
@개시키 2 жыл бұрын
졸라 중2병 같음
@정의-t2j
@정의-t2j 2 жыл бұрын
오랜만에 웃었음ㅋㅋ
@PhisycalGeography
@PhisycalGeography 2 жыл бұрын
아니ㅡㅡ울팀 엘사 뭐함ㅡㅡ ㅇㅈㄹ 떨 거 벌써 상상된다ㅋㅋㅋㅋ
@pjb5514
@pjb5514 2 жыл бұрын
숙제내준 회사가 만족했을 확률 58000%
@무야호-u9g
@무야호-u9g 2 жыл бұрын
00
@yang7440
@yang7440 2 жыл бұрын
또 레전드 오역으로 나치의 덴마크 침공을 배경으로 덴마크 군의 이야기를 다룬 "1940년 4월 9일"이라는 영화가 있었는데 우리나라에서는 그걸 "1940: 최강의 독일 전차부대"로 번역해 버렸죠 우리나라로 따지면 일제강점기 일본의 만행을 다룬 영화 제목을 "천황폐하의 황군"으로 번역한거나 마찬가지인 ㅋㅋ
@railroad300k2x
@railroad300k2x 2 жыл бұрын
와... 현지인이 봤다면 테러하고 싶을 수준의 혐오적인 제목이네요... '1940 나치의 침략' 정도였다면 괜찮았을 것 같은데 어떤 생각으로 지었는지 정말 궁금하네요...
@PoDo_Developer
@PoDo_Developer 2 жыл бұрын
예시 진짜 찰떡이네 ㅋㅋㅋㅋ
@o5-998
@o5-998 4 ай бұрын
그냥 1940 했어도 평타는 했겠는데ㅋㅋㅋ
@뒷고기-u1q
@뒷고기-u1q 2 жыл бұрын
메리크리스마스😂😂
@gnlimbo23
@gnlimbo23 2 жыл бұрын
솔크ㅠㅠㅠㅠ
@라따뚜이는예술이다
@라따뚜이는예술이다 2 жыл бұрын
@@gnlimbo23 친구야 아직 기희가있어!!! 빨리 컴퓨터를 키고 미연시를 해!!!!
@it-was-a-user
@it-was-a-user 2 жыл бұрын
@@라따뚜이는예술이다 야이 악마야!!ㅠㅠㅠㅠ -컴퓨터 키고 미연시 해야지-
@O5-13_Death_
@O5-13_Death_ 2 жыл бұрын
@@라따뚜이는예술이다 맞아 얼마전에 갓 나온 그 미연시있다!
@Conan_Jun
@Conan_Jun 2 жыл бұрын
진짜 이 시리즈 개재밌음ㅋㅋㅋ 특유의 지무비님 드립이 합쳐져서 개꿀잼임 ㄹㅇ
@치즈케이크-ChesseCake
@치즈케이크-ChesseCake 3 ай бұрын
6:20 번역가가 말하길, “한국 사람들은 내일 모레 지구가 멸망 한다고 하면 그리 위험하거나 위급하게 느끼지 않을 것 입니다” 라고 하여 투모로우가 됐다네요
@dafdsfsd
@dafdsfsd 2 жыл бұрын
4:39 와 개 자연스러워 개멋있어 ㄷㄷ
@melodydif
@melodydif 2 жыл бұрын
지무비님의 영상은 개인적 취향에서는 제목은 스킵하게되는데 지무비님인걸 보고 들어와요 무조건 재밌게 편집 설명 해주시는 지무비님의 편집 대본 실력 + 목소리! 대부분의 유입은 제목과 썸넬로 이루셧겟지만 어떤이유로 들어왓든 한번보고나면 믿고보는 지무비님 영상이되는 완벽한 알맹이 덕이라 생각함다!
@김유신-s4f
@김유신-s4f 2 жыл бұрын
지무비 제목은 어그로 그 자체라...나도 제목만 보면 별론데 지무비라 보게됨 후회없음ㅋㅋㅋㅋ
@yeolipyoon
@yeolipyoon 2 жыл бұрын
'Charlie's Angel'이 '미녀삼총사'가 된 이유는 미국 TV 시리즈가 원작이고 과거 KBS였는지 TBC에서 방송했을 때 '미녀삼총사'로 방송했기 때문입니다.
@user-OnebiteMonCher
@user-OnebiteMonCher 2 жыл бұрын
진짜 영화는 번역가 잘 만나는 것도 행운이지 싶네요 ㅋㅋㅋ
@SweetCosyBourbon
@SweetCosyBourbon 2 жыл бұрын
ㄹㅇ공감요ㅎㅎ
@리온leeon
@리온leeon Жыл бұрын
3:07 아니 왜 자연스럽냐고ㅋㅋㅋㅋㅋ
@dlsuapuls
@dlsuapuls 2 жыл бұрын
겨울왕국은 진짜.... 어떻게 겨울이란 초점을 맞출 수 있는 건지... 죽은 시인의 사회도 영화와 어울리면서 철학적인 의미도... ㅠㅠ
@이쪽이지름길
@이쪽이지름길 2 жыл бұрын
지리는 시리즈 너무 기다렸다구~~~!!!!❤❤❤❤
@김준성-n2t
@김준성-n2t 2 жыл бұрын
이형은 중간중간 드립력이 재미를 살려줘 너무좋아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@hunhwang
@hunhwang 2 жыл бұрын
이쯤되면 우리나라 제목 잘 지은듯 😆😆😆
@쮸니튜브
@쮸니튜브 2 жыл бұрын
와사비는 제목만 아니었으면 평점이 7 정도 됐을 듯한 수작임
@GabrielJingjings
@GabrielJingjings 2 жыл бұрын
우리말이 비슷한 뜻이지만 더 깊은 그런 말이 많아서 이런 문학적인 측면에선 참 좋은듯
@ptahoteff
@ptahoteff 2 жыл бұрын
역시 그치요? 문학적 역량의 우수성에 대해서는 정말 국뽕 한사발씩 먹어도 괜찮을 듯.
@번듯한
@번듯한 6 ай бұрын
얼음깨기가 break the ice로 번역 할 수 있는데 뜻이 '어색한 분위기를 깨다' 에요 아마도 안나와 엘사와의 어색한 분위기를 깨는 너낌으로 해석하면 좋을거 같아요
@LeMn680
@LeMn680 2 жыл бұрын
형 크리스마스 선물 고마워…ㅎ
@S4V3music
@S4V3music 10 ай бұрын
2:23 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@We_Are_VENOM_S2
@We_Are_VENOM_S2 2 жыл бұрын
죽은 시인의 사회 오역이란 거 알았을 때 겁나 충격 먹었었는데ㅋㅋㅋㅋㅋ하지만 그게 더 간지난다구욧...!
@SEOUL_BEARS2
@SEOUL_BEARS2 2 жыл бұрын
이 시리즈 너무 좋음
@아리타모
@아리타모 2 жыл бұрын
헐 학교 현지화 사례 발표로 영상과 같은 초월번역 사례를 들었는데 이렇게 전문적으로 다루니까 너무 재밌네요
@SeoSooha
@SeoSooha 2 жыл бұрын
아니 이게 뭐야 PPLㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 자연스러워서 집중해서 보고 있었ㄴ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@백수-r7c
@백수-r7c 2 жыл бұрын
통번역학과 학생인데 이처럼 생각하게 만드는 주제 너무 좋아요!
@내이름은지단
@내이름은지단 2 жыл бұрын
슈퍼배드도 초월 번역 중 하나죠 원제는 Despicable me 비열한 나 정도로 해석 된다고 합니다
@_painkiller
@_painkiller 2 жыл бұрын
광고가 이정도로 자연스러우면 감탄하면서 재밌게 보는구나ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@이시-t5d
@이시-t5d 2 жыл бұрын
11:41 돌멩이 하나만 올려둔 썸네일도 생각해보니까 대단한것 같음
@sanghunlee9946
@sanghunlee9946 2 жыл бұрын
겨울왕국이 진짜 잘 지은 거였구나
@잘될거야다-k9g
@잘될거야다-k9g 6 ай бұрын
0:13 한글번역을 (+영어로)직역하면 love and soul임.
@english_breakfast_c014
@english_breakfast_c014 2 жыл бұрын
‘내일 모레’ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 새벽에 숨 넘어가네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ6:13
@onetapdeath1423
@onetapdeath1423 2 жыл бұрын
지무비는 사랑입니다 목소리 힐링과.. 영화 리뷰..
@Starr282
@Starr282 2 жыл бұрын
8:45 전설의 남자 폼 미쳤다
@김남교-x3b
@김남교-x3b 2 жыл бұрын
이 지무비 형님이 끝에 넣은건줄 알았네,,ㅋㅋ
@pengdori1004
@pengdori1004 2 жыл бұрын
G무비의 광고는 마치… 깜박이를 키는 동시에 들어오는 매끈한 덤프트럭?! 같는 느낌마냥 훅.. 들어옴 ㅋㅋㅋ
@yoengrieve5356
@yoengrieve5356 2 жыл бұрын
Merry Christmas 🎅 🎄 🌟👍G 🎬
@CloudPteraGD
@CloudPteraGD Жыл бұрын
3:07 레전드다 진짴ㅋㅋㅋ
@ThERaYj1122
@ThERaYj1122 2 жыл бұрын
제목 발번역 끝판왕인 '그 나라'가 없는데 특집으로 따로 다뤄 주시겠쥬??? ㅋㅋㅋㅋ
@흔한연뮤덕
@흔한연뮤덕 2 жыл бұрын
메리크리스마스 🎄❤🎄❤🎄 감기조심하시고 항상 행복하세요!!!:) 오늘도 넘 재밌어요!!
@bandamkaromi
@bandamkaromi 2 жыл бұрын
11:23 맞아야 할 정도는 아닙니다. 괜찮아요..
@둥이집사-g1q
@둥이집사-g1q 2 жыл бұрын
G리는 광고… VPN관심없던 나도 G리게 혹한 광고… G렸다…
@hazelchoi0
@hazelchoi0 2 жыл бұрын
7:14 Legally blonde 는 직역했을 때 ‘합법적으로 금발‘ 이라는 뜻으로 영화 내용이 법과 관련돼 있어 그렇게 지은게 아닌가 싶네용
@jkbook7645
@jkbook7645 2 жыл бұрын
58,000번째 지리는 시리즈까지 쭈욱 ~
@swelling_wave
@swelling_wave 2 жыл бұрын
8:46 전설의 남자
@lewis10100212
@lewis10100212 2 жыл бұрын
'그' 번역가는 명함도 내밀수 없는 영상.
@권정빈-x4i
@권정빈-x4i 2 жыл бұрын
지리는 시리즈는 계속 봐도 질리지가 않네요
@dean11
@dean11 10 ай бұрын
겨울왕국 여러개 언어 정보 우선은 힌디어는 걍 간단하게 फ्रोजन (얼음)이라고 했구요 에스토니아어는 Lumekuninganna❄ ja igavene talv (눈의 여왕과 영원한 겨울)인데 한국어 번역을 보면 좀... 무섭네요 라틴 아메리카 (멕시코, 브라질 등)에서는 Frozen - Una Aventura Congelada 그리고 Frozen - Uma Aventura Congelante이라고 표현했는데요 이 뜻은 프로즌 - 얼어붙은 모험이라는 뜻입니다 그리고 좀 가관인 제목이 있는데요 바로 독일어입니다 독일어는 Die Eiskönigin - Völlig unverfroren이라고 표현했는데요 이 뜻은 바로 "얼음여왕 - 전혀 얼어붙지 않은"입니다 ...???????????
@demon-slayer789
@demon-slayer789 2 жыл бұрын
캬 분노의질주 ❤❤
@Vapinge
@Vapinge 2 жыл бұрын
이놈의 서프샤크!채호님한테도 그러더니!영화리뷰어만 찾아가서 조지네
@로보-m7v
@로보-m7v 2 жыл бұрын
오~광고였어~ 광고인지도 모르고 보다 헉! ㅋㅋㅋㅋㅋ
@lizzplaylist
@lizzplaylist 2 жыл бұрын
근데 다른 나라 발번역은 우리가 해석할건 아닌것 같은게 영어 원제를 그대로 옮기면 이상한걸 초월번역 한것처럼 그 나라에서 느끼기엔 괜찮은걸 한국어로 번역하면서 어감이 이상해진 걸수도 있으니까
@kreepermini7205
@kreepermini7205 2 жыл бұрын
2:15 이 트릴로지 재밌게 잘 봤죠
@땅발발이
@땅발발이 2 жыл бұрын
각 나라의 배급사에서 번역한 타이틀에 대해 원작자의 의견이 궁금하네요 ㅋㅋ 분명 영화의 내용뿐만 아니라 타이틀 또한 직접적으로 흥행에 영향을 주는 요소일텐데
@SweetCosyBourbon
@SweetCosyBourbon 2 жыл бұрын
그러게요 공감이요ㅋㅋㅋ 원작자는 이게 뭐여 할 것도 있을테고 아 이 제목으로 할껄 하는 것도 있을지도ㅋㅋㅋ
@bjhaaab
@bjhaaab 2 жыл бұрын
항상 재밌게 보고 있어요 말투 정말 몰입도가 올라가네요
@jkl6791
@jkl6791 2 жыл бұрын
초월 번역 중에서는 언어의 차이에서 오는것도 있는거 같아요. 그런 뉘앙스들을 한국어로 옮기면서 느낌을 살려야한다는 난이도를 생각해보면 번역작업은 2차 창작이 맞는듯 예시로 day after tomorrow 하면 이상할게 없이 의미심장한 느낌인데 내일 모레 하면 느낌 개이상함
@SweetCosyBourbon
@SweetCosyBourbon 2 жыл бұрын
날이라는 초점을 조금 흐려서 '내일 그 이후'는 조금 나으려나요ㅋㅋ 별로면 까비ㅎㅎ
@버리-d9c
@버리-d9c 2 жыл бұрын
사실 어느 나라가 초월번역이라기 보단 그 나라별 문화나 언어가 가지는 의미가 다 달라서 그에 맞게 번역한거라고 봅니다. 프로즌도 단순히 얼어붙은 전반적인 분위기 뿐 아니라 작중 나라가 얼어붙는것 뿐만 아니라, 엘사의 자신의 얼어붙는 능력으로 인한 갈등, 그리고 그녀를 경계하는 사람들의 얼어붙은 마음. 그리고 그녀를 이용하고자 했던 왕자의 원래부터 얼어있는 마음. 그리고 이를 녹이려는 안나의 스토리를 관통하는게 프로즌 이라는 단어라 제목이 그렇게 지어진 것으로 알고 있습니다. 근데 레옹파트2 와사비는 너무 한거 아니냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@SweetCosyBourbon
@SweetCosyBourbon 2 жыл бұрын
와 그렇게 들으니 처음으로 프로즌이 와닿네요ㄷㄷ👍🏻👍🏻👍🏻
@정승민-c5x
@정승민-c5x 2 жыл бұрын
5:47 광수형..?
@Mandurangsiche
@Mandurangsiche 2 жыл бұрын
지무비님 정보 감사해유 영상도 잘봤어유 마지막 맨트 새롭게 녹음하셨네유 좋아유 항상 잘보고있어유 새해복많이 받으세유 건강하세유
@부자는쉽지않아
@부자는쉽지않아 2 жыл бұрын
와 서프샤크 이제 성공했네 지무비에 광고넣고 ㅋ
@wraith73
@wraith73 2 жыл бұрын
이렇게 자연스러운 광고는 처음이야....
@ING_ROBLOX
@ING_ROBLOX 2 жыл бұрын
얼음깨기 미쳤나봐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅠㅠㅠㅠㅠ
@김민지-b6t8k
@김민지-b6t8k Жыл бұрын
박물관이 살아있다 1,2까지 다 봤음 재미있음! 꿀잼임! ㅋㅋ
@0310유지수
@0310유지수 Жыл бұрын
3:06 와중에 여기서 나온 노래 좋네…
@김종진-k2s
@김종진-k2s 2 жыл бұрын
해피 크리스마스요😊
@노몽
@노몽 2 жыл бұрын
추가로 유명한 만화영화 슈퍼베드 역시 원제는 'Despicable me'로 '비열한 나' 정도로 해석하는게 맞다. 참고로 일본에서는 슈퍼베드 1을 '괴도 그루의 달 도둑' 으로 해석하였다고 한다.
@김곰-s5z
@김곰-s5z 2 жыл бұрын
부산행도 일본으로 가니 신감염 파이널 익스프레스라는 제목으로 바뀌었는데, 신감염이 신칸센과 발음이 비슷한 걸 이용한 일종의 언어유희였죠. 기생충은 영어 제목과 동일하게 패러사이트
@78jojo
@78jojo 2 жыл бұрын
메리크리스마스 지무비님~~
@잡학박사_스피노
@잡학박사_스피노 2 жыл бұрын
형 매리 크리스마스!
@mr_toto7
@mr_toto7 2 жыл бұрын
지무비님 merry Christmas 🎅 호호호
@user-kh8tc6ps5m
@user-kh8tc6ps5m 2 жыл бұрын
매번 이렇게 싹싹빌게라고 하면서 끝나는게 웃기네
@88bb43
@88bb43 2 жыл бұрын
한국은 작명 센스가 남 다른 것 같습니다.
@user-eljin
@user-eljin 2 жыл бұрын
와 겨울왕국 우크라이나?? 그쪽 노래 대박이다 겁나좋네
@whatever-it-takes
@whatever-it-takes 2 жыл бұрын
쇼생크 탈출은 영화상으로 보면 구원이 곧 탈출이라서 오역이라는 생각이 안들음.......개인적으로 제일 좋아하는 영화
@Jin-dz6rq
@Jin-dz6rq 2 жыл бұрын
이거보니까 Set it up도 생각나요 상사에 대처하는 로맨틱한 자세..로 번역한..
@isc873
@isc873 2 жыл бұрын
8:35 이건 노렷다. 솔직히 인정하자 형.
@josephlee8785
@josephlee8785 Жыл бұрын
난 이런... 생각못해본 기획이 재밌어용 고마와요
@스마일보이-d4q
@스마일보이-d4q 2 жыл бұрын
무비야 이런 숙제는 2번해도되~
@TjCtxrtduct
@TjCtxrtduct 2 жыл бұрын
4:13 노르웨이에서는 이게 서리..메모.....
@코난-i5z
@코난-i5z 2 жыл бұрын
지무비님 메리크리스마스
@violet-carain
@violet-carain 2 жыл бұрын
우리나라 영화중에서도 외국 제목이 초월번역인게 많이 있는데 다음에는 한국영화의 외국 번역 제목도 해주세요
@고혜정-s9k
@고혜정-s9k 2 жыл бұрын
9:36 진짜 성난황소
@your_name_here
@your_name_here 2 жыл бұрын
G리는 광고 삽입🎉🎉🎉
@호주촌놈-m1t
@호주촌놈-m1t 2 жыл бұрын
반대로 해외에선 볼 수 없는 국내 넷플리스 작품도 많습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@whentheygolow_wegohigh7306
@whentheygolow_wegohigh7306 2 жыл бұрын
진심 포스터랑 제목 존나 중요함~
@양기원-h3l
@양기원-h3l 2 жыл бұрын
메리크리스마스🎉🎉
@스파르탄-z9t
@스파르탄-z9t 2 жыл бұрын
첨엔 숙제에요 이런다음 응근슬쩍 겁나 세겨넣는 기술이 대단한 유류버
@ReeSell-c5u
@ReeSell-c5u Жыл бұрын
잘 만든 제목들이 참 많네요. 대부분 영어 제목보다 낫다기보다 영어 제목의 분위기를 우리말로 잘 살린 초월번역 케이스 같지만...
@작소동-f9w
@작소동-f9w 2 жыл бұрын
06:46최에 버튼 누르니까 갑자기 광고나오네;;;
@렁우렁우
@렁우렁우 2 жыл бұрын
와.... 빌드업 지렸다
@파핑-y2b
@파핑-y2b 2 жыл бұрын
지무비님 메리크리스마스~
@retriever_bombom
@retriever_bombom 2 жыл бұрын
역시! 지무비! 여러모로 감탄을 금할수가 없네요! 재미있게 잘봤습니다.
CG를 없애고 영화를 보면 벌어지는 일들 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
20:36
BAYGUYSTAN | 1 СЕРИЯ | bayGUYS
36:55
bayGUYS
Рет қаралды 1,9 МЛН
Сестра обхитрила!
00:17
Victoria Portfolio
Рет қаралды 958 М.
Правильный подход к детям
00:18
Beatrise
Рет қаралды 11 МЛН
Гениальное изобретение из обычного стаканчика!
00:31
Лютая физика | Олимпиадная физика
Рет қаралды 4,8 МЛН
《악마는 프라다를 입는다》 당신이 몰랐던 몇 가지 비밀들
15:11
덕질하는 오소리
Рет қаралды 1,7 МЛН
울다가 웃다가 우는 연기해주세요
16:51
지무비 : G Movie
Рет қаралды 3,4 МЛН
보기만해도 간지나는 해외영화 등장씬 TOP 10
18:10
영화를 망치는 쓰레기 같은 오역 자막들
10:35
배우는 사람
Рет қаралды 691 М.
BAYGUYSTAN | 1 СЕРИЯ | bayGUYS
36:55
bayGUYS
Рет қаралды 1,9 МЛН