5 FALSE FRIENDS Importanti! Li conoscete?

  Рет қаралды 159,514

JoEnglish

JoEnglish

Күн бұрын

Пікірлер: 1 200
@celesterendina6750
@celesterendina6750 4 жыл бұрын
1. AGENDA = list working activities to do ; PLANNER è la "nostra" agenda 2.ARGUMENT= discussione in negativo ; TOPIC è l'argomento 3.CONSISTENT= coerente ; MEANINGFUL = consistente 4.DECIDED= participio passato o passato del verbo DECIDE; DETERMINATED = persona decisa 5.ACTUALLY = veramente ; CURRENT = attualmente 6. INCIDENT =fatto spiacevole; ACCIDENT = incidente con danni 7.LECTURE = lesson; READING = lettura ; LECTURER = professore insegnate 8. TERRIFIC = great , wonderful; FRIGHTENING OR DREADFUL = terrificante, pauroso 9. VACANCY = vacante, libero ; HOLIDAY = vacanza 10. PRETEND= fingere , EXPECT or CLAIM = pretendere
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Very good Celeste!! 👍
@Sheldam
@Sheldam 4 жыл бұрын
@@JoEnglish Cabin = baita, right?
@adrianomontanarelli2090
@adrianomontanarelli2090 3 жыл бұрын
Argument in italiano si ootrebbe tradurre con Diatriba direi
@lorenzobaldini2027
@lorenzobaldini2027 3 жыл бұрын
Mi ricordo di aver scoperto molto tardo che ""pretend"" voleva dire ""fingere"" e non ""pretendere"", lo vedevo spessissimo ma non riuscivo a capire. Per esempio una youtuber inglese che seguo una volta ha detto ""When I was young I pretended to be a cat!"" E non riuscivo a capire perchè quando era piccola pretendesse di essere un gatto 😂😂 L'ho scoperto dopo abbastanza tempo....
@eutimioserafini905
@eutimioserafini905 3 жыл бұрын
L zr
@federicoricci4499
@federicoricci4499 4 жыл бұрын
Lezioni di inglese utilissime, il commento in italiano con accento barese (?) é un must! Complimenti
@morenodechecchi5394
@morenodechecchi5394 3 жыл бұрын
Perdi piu' indossando occhiali intonati alla t shirt! Heheh
@iTube22100
@iTube22100 3 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 ma cosa vuol dire scusa ? Forse dovresti prima passare dalle lezioni di italiano, poi torni !!
@morenodechecchi5394
@morenodechecchi5394 3 жыл бұрын
@@iTube22100 fatti un corso di buona creanza, villico. Non hai notato che occhiali e t shirt sono dello stesso colore blu, screanzato????? E revisionati anche il nome, oltre alle buone maniere.
@iTube22100
@iTube22100 3 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 Lo dico per Jo, che non pensi che "Perdi piu' indossando..." abbia un significato in italiano. Lui insegna a noi, è giusto ricambiare
@iTube22100
@iTube22100 3 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 P.S. : è vero, vado in bestia quando sento/leggo strafalcioni in italiano nonostante quasi tutti prendano almeno un diploma, chissà su quali basi. Forse del tipo "promuoviamoli tutti".
@stellina1302
@stellina1302 4 жыл бұрын
Bellissima lezione!Ovviamente faccio tutti gli errori.....sto migliorando seguendo i suoi corsi.La strada dell'inglese è lunga,ma con il suo modo di spiegare gentile e professionale,lei mi sta aiutando molto
@lauraalterio9275
@lauraalterio9275 2 жыл бұрын
Anche per dire selfcontrol,an editor ,redattore,editore ,publisher ,polite educato educated,istruito a fire un 🔥 to Fire licenziare saw vide ,so perciò così etc thanks Jo non smettere mai sei unico
@GIj349
@GIj349 3 жыл бұрын
Eventually (alla fine) eventualmente. Comprehend (capire) includere (include) Actually (veramente) attualmente Casual (informal) casuale (per caso, by chance) Preservatives (conservanti) preservativi Commodity ( merce) comodità
@ferrarofilosofia
@ferrarofilosofia Жыл бұрын
Grazie, come sempre, Joe. Ci tengo a chiarire che in italiano l'uso di quelle parole riporta esattamente il senso che usa l'inglese. È sorprendente che l'inglese conserva il senso originario di quelle parole di origine latina, che l'italiano ha esteso anche su altre significazioni. Faccio un esempio: "realizzare" in italiano si può dire anche come "realise" nel senso di "realizzare un'idea" o nel nel senso di "realizzare quello che un altro sta dicendo". Anche "controllare" in italiano vale "anche" come per l'inglese "control" nel senso di "controllare se stesso", "mantenere il controllo". Potrei fare gli esempi anche per le altre parole. La sopresa è che l'inglese, nelle parole simili a quelle italiane, riportano il senso originario del latino che sta alla base di quelle parole. Faccio un esempio su tutte "restorative justice", l'inglese dice esattamente il senso latino dell'espressione che in italiano viene però modificato ovvero esteso ad altro significato. Spero di avere contribuito nella spiegazione, lo spero, perché ti ammiro tantissimo, sei un maestro!
@gepgep55
@gepgep55 4 жыл бұрын
Locale non e' solo un sostantivo (il locale dove vado la sera a bere, ad es.), ma anche un aggettivo che sta a significare " del posto". Ad esempio: la polizia LOCALE (del posto) oppure " le usanze LOCALI" cioe' i modi di fare e agire di quel determinato posto. etc etc Spero di non averti infastidito ma solo aiutato. Tu con le tue lezioni mi stai aiutando molto a migliorae il mio inglese, grazie davvero. Continua cosi' , sei un grande. Ciao
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Thanks!
@vincenzotarantini3709
@vincenzotarantini3709 4 жыл бұрын
@@JoEnglish "Local hero"
@pulse4503
@pulse4503 7 ай бұрын
I locals I nativi del luogo
@elisabettarossi-oz3gd
@elisabettarossi-oz3gd Жыл бұрын
ciao Joe grazie per questo, e anche tutti gli altri video, che puntualmente pubblichi. nonostante la mia assidua presenza sia per studio che per vacanze nei paesi anglofoni rimane sempre il grosso problema del colloquiale che e completamente diverso dal formale sia per grammatica che per espressione, e purtroppo nessuno te lo insegna.... tranne te per fortuna... grazie ancora e un abbraccio da tutti noi dell'antico casale dei sogni che ti seguiamo per migliorare costantemente il nostro inglese....
@costanzarusso8601
@costanzarusso8601 4 жыл бұрын
You are right! The English taught at school is very different. I've been studying English for years and never heard these expressions! I wish I had a teacher like you. Bravo!!!
@ninniarena5260
@ninniarena5260 3 жыл бұрын
Sempre utile leggerti e rileggerti anche dopo un pò di tempo. Perchè ci si dimentica delle parole e ancor più dei così chiamati "false friends" e di tante regole che sembrano facili e comprensibili ma che se non utilizzi frequentemente dimentichi facilmente. Bravo. Ottimo lavoro.
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Thanks 😊👍👍
@elenam.7439
@elenam.7439 4 жыл бұрын
Mi sono venuti in mente questi : • FABBRICA che in inglese si dice factory con FABRIC che invece significa tessuto (stoffa) • DELUSIONE che in inglese si dice disappointment e DELUSION che invece in inglese significa allucinazione o illusione. • MANICO (ad es. della padella) che in inglese si dice handle e MANIC che invece in inglese significa frenetico o anche fissato (ad es, con la palestra) • BLANDO cioè leggero o moderato e BLAND che invece in inglese significa insipido, noioso o anche sciatto. • TREMENDO che in inglese si dice terrible, mentre TREMENDOUS significa enorme o straordinario, eccezionale.
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Great Elena!!
@maurorusso4253
@maurorusso4253 4 жыл бұрын
Begli esempi. Anche DRAMATIC come TREMENDOUS.
@iTube22100
@iTube22100 3 жыл бұрын
@@maurorusso4253 Anche tu avresti bisogno prima di tutto di lezioni di italiano. Si dice "begli"
@maurorusso4253
@maurorusso4253 3 жыл бұрын
@@iTube22100 grazie della correzione, obbligato 🖐🏻
@iTube22100
@iTube22100 3 жыл бұрын
@@maurorusso4253 ++++
@soniashima9150
@soniashima9150 2 жыл бұрын
Hi Jo ho ripreso a studiare inglese grazie a le tue lezioni che trovo veramente di altissima qualità ...e io dicevo che con inglese me la cavo bene ... invece adesso sentendo la tua pronuncia delle parole mi dico allora non avevo capito niente mi vergogno a pensare ma come hanno fatto le persone a capirmi quando parlavo ...io non sono giovane per dire non sono una studentessa sono una signora....ma ho amici in America che vengono in Italia tutti gli anni a luglio 15 giorni sono dei musicisti ed io le aiuto a organizzare dei concerti qui in Italia precisamente ad Assisi quindi devo comunicare con loro ...le tue lezioni mi stanno aiutando moltissimo grazie mille Jo sei un grande professionista e mi piace come parli italiano con accento pugliese.... anch'io prima ho vissuto in Basilicata e più o meno il parlare e molto simile ... Complimenti per tutto... adoro la tua famiglia quando partecipa alla tue lezioni
@personaljesus71
@personaljesus71 3 жыл бұрын
Joe per favore, potresti fare un video (se non lo hai già fatto) in cui spieghi l'uso di RATHER e MEANT in particolare nei costrutti che si sentono spesso nei dialoghi film o canzoni ad esempio I'D RATHER BE.... o WE'RE MEANT TO BE....Il senso lo capisco ma una tua spiegazione ulteriore è sempre illuminante. Thanks mate!
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Ok... good idea!
@guidofagioli9632
@guidofagioli9632 4 жыл бұрын
CIao Jo, grazie delle preziose, utili, efficaci indicazioni. Come saprai gli Italiani stanno orientando il loro linguaggio sempre più verso l'anglosassone. I false friend stanno purtroppo 'sparendo' nel senso che, ad esempio, se è pur vero che 'realizzare' in italiano classico significa 'costruire' in italiano moderno indica appunto 'rendersi conto' (ho 'realizzato' che stavo sbagliando). Un altro esempio è la parola 'confidente' che in italiano significherebbe qualcosa come 'intimo' e da qualche tempo lo si usa per indicare invece 'fiducioso'
@LunaLunaonhere
@LunaLunaonhere 2 жыл бұрын
Molto interessante! Avrei solo un interrogativo, riguardo all'ultimo falso amico: Quindi, in inglese, quando possiamo usare "composed" :)? (Ho iniziato a fare una rapida ricerca, e ho trovato che il verbo "compose" significa comporre nel senso, per esempio, di creare un brano musicale) Grazie!
@NewsFlashItalia
@NewsFlashItalia 4 жыл бұрын
ciao, una domanda...convenient può essere usato quando una cosa ti fa risparmiare tempo? Per esempio I took that road, it was very convenient and I arrived early at work. Grazie mille!
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Not usually
@MarcusCan
@MarcusCan 4 жыл бұрын
Joe! You didn't explained how should I use "compose" in english!
@marcoerbifori8683
@marcoerbifori8683 4 жыл бұрын
I guess it's used to express a behavior, a personal attitude, "a very composed person"
@MarcusCan
@MarcusCan 4 жыл бұрын
@@marcoerbifori8683 i think this could be right as an adjective, but what if I use it as a verb?
@erikamiglioranza1559
@erikamiglioranza1559 4 жыл бұрын
"please compose yourself"
@alessandrosoderini2013
@alessandrosoderini2013 3 жыл бұрын
@@erikamiglioranza1559 mi ricorda "ferribbot" del mitico film 'I soliti ignoti": "Cammelaaa, componiti!" 😂😂😂
@alessiotruncali804
@alessiotruncali804 3 жыл бұрын
You can use it in chemistry, e.g. the solution is composed by water and sodium chloride.
@andrealampiasi5191
@andrealampiasi5191 3 жыл бұрын
La difficoltà dei "false friends" evidenziata da questa lezione è che in italiano alcune parole quasi uguali o molto simili per suono e sillabe a quelle inglesi hanno anche un importante senso astratto o meglio figurato come realizzare/realizzare che può essere spesso usato per rendersi conto. Esempio: realizzò/ si rese conto troppo tardi che quella sua amicizia era profondamente sbagliata. Complimenti vivissimi al professore! Spiega l'inglese in modo domestico per noi Italiani. Grazie ancora
@idagioia
@idagioia 3 жыл бұрын
Contest che significa concorso, al posto di context che significa contesto... Lo stesso per contestant che significa colui che partecipa a un concorso e non un contestatore! Thank you, Joe! Have a nice day.
@carminepenna4970
@carminepenna4970 3 жыл бұрын
"penso che voi saprete" è sbagliato. "Penso che voi sappiate" è l espressione giusta. Con umiltà un suo riconoscente alunno. Grazie per gli insegnamenti.
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Thanks! 🤦 sto ancora imparando… ho detto ‘saprete’?
@carminepenna4970
@carminepenna4970 3 жыл бұрын
In realtà, pare che abbia ascoltato male , hai detto" penso che voi sapete" in luogo di " penso che voi sappiate". Riporto la prima frase del video.
@paoloradi4996
@paoloradi4996 4 жыл бұрын
Ciao Joe! Una domanda, nella frase che dici a 3:55 "spero che capirà presto il suo errore" in questo caso non ci voleva il futuro con WILL? Visto che c'è 'Hope'? Thank you!!
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
In inglese spesso si può usare diversi futuri 👍
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
Un paio di precisazioni, Jo. - realise: in italiano si può tradurre come realizzare, ad esempio: "realizzò di aver perso tutto" che sarebbe "he realized he had lost everything". Dipende dal significato, a volte è usato come friend. - local: in inglese se usato come aggettivo viene reso esattamente come in italiano. "I go to the local public gym" che sarebbe "frequento la palestra pubblica locale". Come sostantivo proprio no. - convenient: in italiano il primo significato è "adatto alle circostanze" (da qui il riferimento ai prezzi congrui), quindi un uso corretto sarebbe: "il tuo linguaggio non è conveniente a questo luogo" che diventa "Your language is not convenient to this place" anche se qui ci stava meglio "suitable", ma si può dire. Quindi a volte sono anche qui friend. Inoltre "cheap" è "economico" in italiano (a volte inteso come di poco valore) mentre "conveniente" (in termine di prezzo) è più assimilabile ad "affordable". - composed: ti sei dimenticato di spiegarlo... Comunque anche qui, se usato con "of", che io sappia, si può usare: "Our group is composed of two professors and three students" ossia "Il nostro gruppo è composto da due professori e tre studenti". L'esempio l'ho preso da wordreference.com. Se usato come aggettivo invece sarebbe "calmo", "tranquillo"... ma anche noi usiamo "composto" per dire la stessa cosa (persona composta). Anche qui direi che sono abbastanza friend. Ciao PS. Non è per fare il saccente, lo dico perché magari certi significati particolari dell'italiano non li conosci ancora. Ad esempio "conveniente' non viene mai usato in quella accezione, ma sempre come dici tu.
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Thanks!! Non ho detto la stessa cosa per ‘convenient’ , - l’uso di composed con tuo esempio è molto raro - make up viene usato molto di più. 👍👍
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
@@JoEnglish sul fatto che venga usato raramente è vero. Volevo solo dirti che in realtà se cerchi sul dizionario italiano, la prima traduzione esattamente il corrispondente inglese. Siamo noi che non lo usiamo in maniera adeguata 😅😅😅 www.treccani.it/vocabolario/conveniente/#:~:text=pres.-,di%20convenire%5D.,%2C%20confacente%2C%20(lett.) Siamo strani.
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
@@JoEnglish per quanto riguarda composed dobbiamo dare la colpa anche ai traduttori automatici. Prova a tradurre la mia frase con Google. 😂😂😂 Oppure magari è più un'abitudine americana... Boh
@zeta1691
@zeta1691 4 жыл бұрын
Terrific che può ricordare terrificante ed invece é il contrario é un complimento 😂
@annaalhaique1711
@annaalhaique1711 4 ай бұрын
Grazie Jo, ogni tua lezione è per un aiuto grande ❤
@angelabaccolini2513
@angelabaccolini2513 3 жыл бұрын
Hello JoEnglish! Currently I can remember just these false friends: • sensible= sensato, sensitive=sensibile • library=biblioteca, bookshop=libreria • sympathy=compassione, fondness=simpatia • factory= fabbrica, farm= fattoria • attend= partecipare, wait=attendere • excited= emozionato • il classico "cold" che significa "freddo"
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Great!
@faustatani4253
@faustatani4253 3 жыл бұрын
Nessuno dei miei insegnanti ha mai spiegato il significato di queste parole. Questa spiegazione è molto utile.Grazie,Joe!Sei molto bravo e rendi tutto semplice!👏👏🙏
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Great!
@veronicabuson3378
@veronicabuson3378 3 жыл бұрын
Actually non significa attualmente (currently ) ma in realtà Giusto Jo?
@ahmedrjafillah
@ahmedrjafillah 2 жыл бұрын
Thank you very much for these examples, joe, even in spanish there are false friends. Very nice
@daniloterracina2694
@daniloterracina2694 3 жыл бұрын
Ciao Jo, anche in Italiano si può usare "realizzare" col significato di capire, accorgersi, per esempio: "Ho realizzato solo ora di non sapere tutte le regole della grammatica". Quindi in Inglese questo verbo ha solo un significato mentre in Italiano ne ha due.
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Exactly 👍
@Theo-pd3ny
@Theo-pd3ny 2 жыл бұрын
Sono in forte ritardo, sicuramente qualcuno lo avrà già scritto, ad ogni modo mi fa piacere contribuire. "Ostrich" non è l'ostrica, bensì lo struzzo. Complimenti Joe per i video eccellenti che realizzi. You are easily the best English teacher here on youtube! Bye
@oltrelingua2353
@oltrelingua2353 4 жыл бұрын
'Tariff' vs. 'Fare' is another common mistake when teaching business English; tariff in English is actually 'dazio (doganale)' in Italian, whereas 'tariffa' means 'fare' or 'rate' in English. Always enjoy your videos!
@DanielaGorone
@DanielaGorone 2 жыл бұрын
Other false friends: actually and eventually.
@pulse4503
@pulse4503 7 ай бұрын
Fare e corsa in italiano Jo ?
@CabRideZeta1A
@CabRideZeta1A 3 жыл бұрын
Ciao grande JoEnglish! A me piaci, sei competente, a modo, conciso, elegante...un didatta come pochi. Il tuo italiano però, sempre chiarissimo nei concetti, ha ancora troppi errori di sintassi e le concordanze verbali spesso sono sbagliate, congiuntivi su tutte! Un po' è colpa della regione in cui vivi che pur dandoti un accento strepitoso da ascoltare, ti 'insegna' a sbagliare i tempi verbali. E vale pure per gli italiani sia chiaro! 😉 ciao!
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
I know! Il mio italiano non è perfetto… ma come dico… comunicazione è la cosa più importante
@fabiochristian77
@fabiochristian77 4 жыл бұрын
- Eventually tradotto come "eventualmente" (possibly), mentre significa "infine" - Consistent with tradotto (l'ho visto più volte!) come "consistente con", mentre significa "coerente con"
@annamariacannistraro6418
@annamariacannistraro6418 4 жыл бұрын
Spiegazione chiarissima che facilita la comprensione e ne rende piacevole l’ascolto. Davvero un ottimo insegnate!
@enrico6316
@enrico6316 3 жыл бұрын
Ciao Jo, grazie come sempre per la tua lezione! Non so se ne hai già parlaro in qualche video ma mi piacerebbe se facessi una lezione sui phrasal verbs. Grazie!
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Hello!! Ho un playlist pieno!!! kzbin.info/aero/PLWpZilv2DGmT4qvpJzd5HwiK4cdnnmjQx
@enrico6316
@enrico6316 3 жыл бұрын
@@JoEnglish Ottimo!!! Me li studio tutti!!! Grazie sempre!!!
@arnoldartz6445
@arnoldartz6445 3 жыл бұрын
Hi Jo, I'am Arnold, so I found your videos very interesting. This video call it that way are very good and I guess very helpful to Italians, keep going this way 🤙🏻
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Cheers 😊😊👍
@mariacristinabonora3963
@mariacristinabonora3963 3 жыл бұрын
casual/ casuale; confidence /confidenza; commodity/comodità; preservatives/preservativi
@patriziapestarino1253
@patriziapestarino1253 2 жыл бұрын
Very interesting, it’s always good to know these differences to improve my English. You are a great original teacher!! Thanks 👍
@appl3x3000
@appl3x3000 4 жыл бұрын
un FF che uso spesso e mi piace tantissimo perché viene capito da pochi è "I'm fastidious"
@lelesecchi6140
@lelesecchi6140 3 жыл бұрын
Ero in dubbio se fossi di madrelingua inglese o italiana, poi ho trovato alcuni errori nel tuo italiano. Immagino che tu sia inglese, ma anche solo per il fatto che tu riesca a far venire questo dubbio che dire.. quanto sei bravo!!!
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
WoW!! Thanks!! Si vi sono tanti errori quando parlo Italiano .. sono 100%🇬🇧
@valentinasiscaro
@valentinasiscaro 4 жыл бұрын
C è anche attendere e to attend che invece significa partecipare, frequentare e non attendere! Thanks Joe
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Yes! Excellent!! 👍
@gpf5204
@gpf5204 4 жыл бұрын
Attendere un anziano, attendente del colonnello, non vuole dire proprio aspettarli... Se un'iperbole "tende a zero" è una rovina per il salotto. Scusate, non ho resistito...
@secretariatful
@secretariatful 3 жыл бұрын
bravissima! verissimo!
@miriamnavarra5693
@miriamnavarra5693 3 жыл бұрын
Ne conoscevo 4 ma non sapevo di composed😱... comunque quanto una cosa è conveniente in italiano ha un buon rapporto qualità/prezzo: come si traduce questo? Cheap sembra solo economico... ps video utilissimo, estremamente chiaro e simpatico, eccome se ne vorrei ancora di “ falsi amici”!🙏🏻😉
@andreabalzarini6615
@andreabalzarini6615 4 жыл бұрын
A me fa impazzire quando usiamo ACTUAL per tradurre ATTUALE
@adrianosernagiotto4314
@adrianosernagiotto4314 4 жыл бұрын
Fai vedere il film "Quinto elemento". Non sbaglieranno più. Super actual!!!
@riccio24
@riccio24 3 жыл бұрын
Direi present
@ziotano85
@ziotano85 3 жыл бұрын
@@riccio24 current
@givas69
@givas69 3 жыл бұрын
Bravissimo come sempre! Grazie!!
@sollo33
@sollo33 4 жыл бұрын
i did find 1 more Joe "Pretend" and "Pretendere" ; ) btw i have been surfing ur channel for 3 days and i love it :) u rock m8
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Wow!! Cheers mate!!
@sofimoro9849
@sofimoro9849 3 жыл бұрын
Really useful!! Thank you💝
@khrenek
@khrenek 3 жыл бұрын
Il più divertente che mi è capitato di sentire è LUXURY (lusso) utilizzato per tradurre LUSSURIA (che si dice LUST) Un altro divertente è TO ANNOY (disturbare) che viene usato per annoiare (TO BORE) I falsi amici che hai presentato li conoscevo tutti (per fortuna) 😀
@JeannRacine
@JeannRacine Жыл бұрын
Hello, Joe. Una domanda, in generale: ciò che racconti in questi video lo possiamo poi trovare in modo approfondito nel tuo corso a pagamento? In altri termini, devo prima prendere visione di tutti i contenuti da te pubblicati in KZbin oppure ha più senso studiare partendo direttamente dal tuo sito? Grazie.
@mariocallegari9937
@mariocallegari9937 3 жыл бұрын
Eventually non significa “eventualmente”, ma “alla fine”
@cristinapellis9738
@cristinapellis9738 3 жыл бұрын
Grazie era da giorni che mi chiedevo proprio questa cosa
@dimofamo
@dimofamo 3 жыл бұрын
È corretto tradurlo anche con "a un certo punto" o "prima o poi"?
@Qwerty10254
@Qwerty10254 3 жыл бұрын
@@dimofamo sì. "You will eventually get your driving license", "prima o poi ce la farai a prendere la patente"
@ilefab4545
@ilefab4545 3 жыл бұрын
Idem finally... in italiano è un "finalmente" non per dire "per ultimo" tipo at least, ma come esclamazione di un qualcosa che era atteso
@uferrari4896
@uferrari4896 3 жыл бұрын
@@enzoeltrago2362 son giusti tutti e due. Se lo usi al passato, per esempio, come in: “he succeeded, eventually”. In questo caso “prima o poi” non è giusto
@axeray765
@axeray765 3 жыл бұрын
Hi Jo, I knew all these false friends and how to properly say it in eng! Your way to teach is spectacular, I wish you were teaching in Bologna, I and my 7yo daughter would be your first students!!!
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Thanks Teresa!
@marudebaka6041
@marudebaka6041 2 жыл бұрын
The word "local" in English has other meanings, too. When referring to a person, it doesn't have to mean someone who goes to a certain bar over and over again (in America we call these people "regulars"). Examples: 1) "That guy? He's a regular." 2) "Here comes a regular" or "here come the regulars." It can also refer to a person who was born and reared in a certain area, and is meant to be used to contrast these people with others who moved from another place. Examples: 1) "I don't trust that guy; he's not a local." 2) "You should ask Bob. He's a local." 3) "What would Tom know about it? He's not a local!" Finally, it can refer to a business, and in this case is meant to provide contrast against big, national corporations. Examples: 1) "You should shop at Fred's, it's a local shop." 2) "Buy local." In America we also call these businesses "Mom and Pop stores."
@JoEnglish
@JoEnglish 2 жыл бұрын
Hello! You're right, I teach British English - we also call those people 'regulars' - but you say born and bred or raised, not reared. reared is used for animals.
@marudebaka6041
@marudebaka6041 2 жыл бұрын
@@JoEnglish We say 'born and raised' too, rather than born and reared, but in proper American English, animals and crops are raised, but children are reared. I thought I would model proper English for your students. What is considered proper may be different there.
@consuelopugi5475
@consuelopugi5475 3 жыл бұрын
Anche in italiano il verbo realizzare viene usato per dire per esempio: ho realizzato troppo tardi di avere fatto un errore. Così come locale può essere anche usato per parlare per esempio di un artigianato locale, cioè prodotto in quella zona. Quello che noto è che in italiano abbiamo alcune parole multi uso , mentre in inglese c’è più precisione. Video molto interessante mi fa riflettere molto . Grazie Joe
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Cheers Consuelo!
@TheDexovann
@TheDexovann 3 жыл бұрын
Vero, ma questa accezione di "realizzare" è recente e deriva appunto dall'inglese "realize".
@AndreaBaixinho
@AndreaBaixinho 4 жыл бұрын
io impazzisco letteralmente quando sento tutti questi falsi amici. Gran parte della colpa ce l'hanno tutte le serie tv e i film tradotti male dall'inglese, contribuiscono tantissimo a influenzare i parlanti
@pimpalola
@pimpalola 4 жыл бұрын
A proposito di usi ricalcati dall'inglese, quel "letteralmente"...
@AndreaBaixinho
@AndreaBaixinho 4 жыл бұрын
@@pimpalola literally ahahah hai ragione :)
@gr8wings
@gr8wings 4 жыл бұрын
Magazine = Rivista, con la "i". Penso che l'errore più subdolo è quello di EVENTUALLY che per un italiano "suona" e ricorda un significato ("eventualmente") del tutto opposto al significato della parola inglese Eventually. Per dire "eventualmente" mi sembra si debba usare "by chance". Simile è quello che avviene nella confusione tra ACTUAL e CURRENT. Ciaooooo sei un grandissimo Teacher !!! Top !
@maurizioimbriaco1689
@maurizioimbriaco1689 3 жыл бұрын
Even if I knew 4 out of 5 of them, I found it very useful, as usual, and I've learnt more expressions and phrasal verbs. Only one question: could you, please, make an example where English speakers correctly use "composed/composed of"? Once again, great video, thank you so much for your lessons!
@francescacolloridi-ew2ji
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
The team is composed of five athletes; dry pasta is made with flour, hard wheat...; There is also the expression ' consist of' but I don't know exactly when you can use it. Can anyone help me ?
@francescacolloridi-ew2ji
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
Correggo il tiro dopo ascolto lezione di Jo: nell'esempio che ho citato con be composed of bisogna usare il prasal verb : make up. Composed of si usa solo al passivo: be composed of. È piuttosto formale. E.g. Muscle is composed of different types of protein. All'attivo si usa consist of .
@RicordiDellaRAI
@RicordiDellaRAI 4 ай бұрын
06:42 or also "the jacket was very affordable". 00:40 just a small mistyping it is "Rivista" not "Revista". "EVENTUALLY" is another known false-friend. I see here below ppl listed other common FFs 🙂
@danielamanassero7664
@danielamanassero7664 4 жыл бұрын
C'è anche TO PRETEND che non vuol dire pretendere ma fingere.
@Restaura_con_Gianni
@Restaura_con_Gianni 4 жыл бұрын
Già... es: "Matteo Renzi pretends to be able to speack English"
@bethdalmolin5919
@bethdalmolin5919 4 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni questa è davvero buona 😂😂😂😂😂😂😂😂
@iuriverdesca4184
@iuriverdesca4184 4 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni e tu prendi in giro renzi e poi non sai scrivere "speak"
@Restaura_con_Gianni
@Restaura_con_Gianni 4 жыл бұрын
@@iuriverdesca4184 parli propio tu che scrivi "renzi" minuscolo? Che poi... La cosa ha senso
@iuriverdesca4184
@iuriverdesca4184 4 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni eh beh dai ...sono davvero pochi quelli che meritano le maiuscole renzi proprio no buona serata
@rodolfobaiocchi2320
@rodolfobaiocchi2320 3 жыл бұрын
Control si us anche per un quadro elettrico, control panel? Giusto?
@slavianalbanovich9025
@slavianalbanovich9025 3 жыл бұрын
ci sono altre parole che possono essere true friends o false friends a seconda del contesto, ad esempio VACANZA e VACANCY , sono false friends quando si vuole dire Holiday , sono true friends quando hanno il senso di posto vacante (anche se poco usato).
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
👍
@occhialcielo.Occhialcielo
@occhialcielo.Occhialcielo 3 жыл бұрын
Io uso anche vacation!
@iaconiclaudio5419
@iaconiclaudio5419 3 жыл бұрын
vedo che altri frequenti false friends sono già stati aggiunti nei precedenti commenti. Grazie Joe
@andrewdalpacifico
@andrewdalpacifico 4 жыл бұрын
Una cosa che sento spesso all'estero da parte degli italiani è "I'm impressed" per dire impressionato negativamente. "Impressed" è positivo!
@WastedTalent83
@WastedTalent83 4 жыл бұрын
vabe , ma un sacco di italiani, dovrebbero anche solo imparare l'italiano prima di buttarsi in un altra lingua XD
@andrewdalpacifico
@andrewdalpacifico 4 жыл бұрын
@@WastedTalent83 quanto è vero! vogliono parlare inglese e non sanno nemmeno l'italiano
@casomai
@casomai 4 жыл бұрын
comunque in italiano impressionato non ha accezione né negativa né positiva.
@andrewdalpacifico
@andrewdalpacifico 4 жыл бұрын
@@casomai infatti parlavo solo dell'inglese, non ho detto nulla del significato italiano, ma in inglese sento spesso "impressed" usato al negativo
@TheCarmensenatore
@TheCarmensenatore 3 жыл бұрын
@@andrewdalpacifico io solo sentito sempre in positivo
@wandamannori6959
@wandamannori6959 5 ай бұрын
Grazie ancora moltissimo . E' un piacere davvero imparare una lingua così,come la sai insegnare tu.. Thanks
@lilianasforza8618
@lilianasforza8618 4 жыл бұрын
Compass. In Italian "compasso" it 's a geometric drewing tool. In English means bussola. Is it correct?
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Liliana! Yes - but compass in English also means a geometric drawing tool 👍
@ilefab4545
@ilefab4545 3 жыл бұрын
Son contenta di verificare che li sapevo tutti. Io tradurrei to control con "avere il controllo su/di qualcosa o qualcuno" Così si ricorda bene e non si può sbagliare perché non si dice in italiano "avere il controllo del passaporto"... magari si può avere di un'auto o di un bancomat. Molti errori io li notò con i agree usato come in italiano "essere d'accordo" e quindi esce fuori i'm agree
@TheAgrettasedra
@TheAgrettasedra 3 жыл бұрын
STORIA VERA: Dialogo tra un collega e un americano: (indicando una scatola per dirgli "Mettila nel magazzino") Collega: "Met in the magazine" [pronuncia: magazzin] Greg: "What?" Collega: "Met in the magazine" Greg: "... ... ... what?" Collega rivolto a noi mentre stiamo morendo dalle risate: "Boh...questo non capisce..." Noi: Ahahahah e per forza, gli stai dicendo "conosciuto nella rivista!" Ci guarda. Non ha capito. Fine
@fulvioarborio9578
@fulvioarborio9578 3 жыл бұрын
Mio nipote italiano in Australia con insegnante di supporto per aiutarlo con l'inglese che guarda Google translator e gli dice: Simone, orologio!!! Storia vera, chi l'ha capita? Aveva tradotto watch ma voleva dire "guarda!"
@isabellaneri1442
@isabellaneri1442 4 жыл бұрын
Thanks Joe. I have a pair of false friends : Pretend and Pretendere / Attend e Attendere . May you explain also these ?
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Yes! Great!! Pretend in inglese significa ‘fare finta’ e ‘attend’ significa frequentare 👍
@claudiorighi4971
@claudiorighi4971 4 жыл бұрын
The best teacher in the world
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Wow!! Thanks Claudio!!
@gdaaps
@gdaaps 4 жыл бұрын
I concur
@antoniocuocci6508
@antoniocuocci6508 4 жыл бұрын
Useful tips as always!! I also think about confidence/confidenza as a false friend or current/corrente ..also janitor/genitore make me crack up!! Carbon/carbone, cartoon/cartone, deluded/deluso, content/contento, con/con, sale/sales, horse/orso..meglio che vado a dormire altrimenti rimango sveglio tutta notte a pensare a quanti altri me ne sto dimenticando😂😂😂😂
@moira3117
@moira3117 4 жыл бұрын
Hi Joe, I used to confuse the word "ultimate" meaning "ultimare" in Italian🤦‍♀️
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Yes Moira!! I can see why!
@pieraritaMorganti
@pieraritaMorganti 7 ай бұрын
Thanks a lot ! You are always so clear!
@caterinasiligardi1758
@caterinasiligardi1758 4 жыл бұрын
Hi, teacher. Thank you so much for this interesting lesson. I didn't know These false friends. I remember , for example, Fabric(tessuto)/ Fabbrica; Factory(fabbrica)/ Fattoria; Preservative( conservante)/ Preservativo. Thanks again. See you soon.
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Thanks Caterina! Great examples!
@mariagraziafalconieri4150
@mariagraziafalconieri4150 4 жыл бұрын
Q1a1111l
@robjokanovic
@robjokanovic 3 жыл бұрын
Talking about "preservativo" let me tell you... I found myself in the US many years ago. I was around 23, living for some time in my good friend Tom's house with his family, good people but a little prudish, I'd say. It probably was 1985. I went to his brother's room and asked him, "Have you got a rubber?" he said, "WHAT?" I said, "I'm making a drawing and I need to correct it. Can't I get a rubber from you?" He smiled and said, "Oh, to remove pencil marks... you mean an "eraser" then... here you are. Please don't say that word again here, my parents will certainly understand, but it will be a little bit unpleasant"!!! I'm not kidding. It happened so many years ago. I later understood that "rubber" was the vulgar name for "preservativo"
@salvatoremessina7108
@salvatoremessina7108 Жыл бұрын
Once again. Thanks Giò, I knew all five false friends, but I never used "made up" as you taught me today.
@zenitone
@zenitone 4 жыл бұрын
Complimenti per la scelta di questi false firends, comunque li conoscevo . Volevo solo aggiungere che in italiano si può usare "realizzare" nel senso di capire ad esempio si può dire: "dopo quanche anno ho realizzato che era una buona idea", allo stesso modo anche "locale" si può usare in italiano nel senso di persona, ad esempio si può dire: "non era straniero a urlare ma era un locale". Infine ma davvero non c'è una parola inglese che generalizza l'insieme dei bar, ristoranti, pizzerie, caffetterie ecc... come invece c'è in italiano ?
@domenicoperfetto3595
@domenicoperfetto3595 3 жыл бұрын
Hello Jo... Per la composizione della famiglia anziché composed errato si può dire... Consists of??
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
You could... very formal though 💪
@MissFiorediLoto
@MissFiorediLoto 3 жыл бұрын
Brilliant! I know: Ape, flipper, sensible, factory, cane!😊
@vincenzotarantini3709
@vincenzotarantini3709 4 жыл бұрын
Ho notato che in inglese il termine "excited" ha più il significato di "elettrizzato", "emozionato", piuttosto che la connotazione sessuale dell'italiano "eccitato". Grande Joe!
@casomai
@casomai 4 жыл бұрын
attenzione perché anche in Francia è così.
@aleacn5955
@aleacn5955 3 жыл бұрын
eccitato: anche per un evento, non solo sessuale. I tifosi sono eccitati per la vittoria dello scudetto (sono Juventini = comperato) ahahahahah
@marcofrignani2723
@marcofrignani2723 4 жыл бұрын
Buongiorno Joe. Io ho trovato persone che facevano corrispondere “fattoria” a “factory” oppure “fabric” con “fabbrica”. 🤔🤔🤔 no way!!!
@pulse4503
@pulse4503 7 ай бұрын
6:25 a bargain / a deal / a steal ? 😊
@AndreaBaixinho
@AndreaBaixinho 4 жыл бұрын
altro esempio che però riguarda un'espressione più che una singola parola: in italiano chi mai direbbe "Il mio nome è...", si dice "Mi chiamo"! Mica sei il Papa, che ti devi annunciare con solennità! E invece no, nei libri e nei film tradotti si vede sempre "Il mio nome è...", ma dai, su...
@casomai
@casomai 4 жыл бұрын
ah... perché tu, se un ufficio ti chiede di qualificarti, non rispondi " il mio nome è..." per specificare meglio e dettarlo? In Italiano esiste e si usa spesso.
@AndreaBaixinho
@AndreaBaixinho 4 жыл бұрын
@@casomai no. Rispondo sempre e comunque "mi chiamo" o "sono". Comunque, che possa esistere siamo d'accordo, ma che sia una cosa naturale e di uso quotidiano direi proprio di no
@TheDexovann
@TheDexovann 3 жыл бұрын
"Il mio nome è" nell'uso non esiste proprio, nessuno parlerebbe mai così. Per quanto riguarda il doppiaggio: gli adattamenti purtroppo sono tutt'altro che facili e bisogna tenere conto di molti aspetti; far dire "il mio nome è" (una frase che nella pratica non esiste, ma che è comprensibile da chiunque) permette di non stravolgere troppo il labiale, immagino.
@TheDexovann
@TheDexovann 3 жыл бұрын
@@casomai Si usa spesso? Ma quando?? 🤣
@pulse4503
@pulse4503 7 ай бұрын
Anche check puo essere verified? Tipo se uno dice do you speak english, tu dici check ! Tipo dire positive ?
@francescotoniato1296
@francescotoniato1296 4 жыл бұрын
Su Locale incide la differenza tra sostantivo e l'aggettivo. Locale aggettivo ha un significato simile all'inglese. Quello che mi ha sempre colpito di più è Terrificante e terrific
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Yes!! 💪👍
@patriziavallario7322
@patriziavallario7322 2 жыл бұрын
I didn't know these false friends. It was very useful, Thank you a lot !
@mariarosariaderosa2341
@mariarosariaderosa2341 4 жыл бұрын
I have usually found firm instead of firma
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
Oh yes!! That's a good one!
@JolandaDeRespinis
@JolandaDeRespinis 3 жыл бұрын
Molto utile !!! Local, control, compose non conoscevo esattamente i loro significato
@nicolagirardi6377
@nicolagirardi6377 4 жыл бұрын
Hi joe! Could you make a video where you teach how to say : "Anzi" e "infatti" in English? Thanks, the best teacher! 😀💪
@JoEnglish
@JoEnglish 4 жыл бұрын
OK... good idea!! 💪👍
@patriziabrioni2909
@patriziabrioni2909 4 жыл бұрын
Your lessons are always very interesting!!!! Thanks
@antoniot.7829
@antoniot.7829 4 жыл бұрын
Realizzare in italiano in un significato secondario significa "Rendersi conto".
@HattoriHanzo62
@HattoriHanzo62 4 жыл бұрын
in effetti io lo uso quasi sempre così!
@clotildedecasaantici8065
@clotildedecasaantici8065 3 жыл бұрын
Si tratta di un anglicismo.
@landofw56
@landofw56 3 жыл бұрын
@@clotildedecasaantici8065 Un anglicismo semantico da evitare: in italiano bisogna usare accorgersi, avvedersi, rendersi conto di...
@92011693
@92011693 3 жыл бұрын
@@landofw56 Figo... Sono qui per imparare l'inglese e scopro che non conosco neanche la mia lingua... Questo canale mi piace sempre di più (e anche la gente che lo frequenta). Grazie a tutti.
@landofw56
@landofw56 3 жыл бұрын
@@92011693 Non è mai troppo tardi, amico. Comunque non pochi italiani commettono errori, senza accorgersene. Molti errori sono francesismi ed anglicismi. Ciao
@Rupertblade
@Rupertblade Жыл бұрын
Ho vissuto un pò a Cipro dove tutti parlano un buon, ma non ottimo, inglese. Personalmente parlo un buon " Queen's English" ma non perfetto. Non so come ma mi è venuto spontaneo dire "engaging" per tradurre "impegnativo" da " to engage" che vuol dire impegnarsi o impegnare. Suonava bene e molti amici ciprioti hanno inconsciamente comincuato a usare questo termine finché un amico, madrelingua inglese, ci ha spiegato che sbagliavamo. "Engaging" in inglese significa " affascinante" "coinvolgente" "attraente" e che impegnativo si traduce con "demanding" o " exacting". P S. I Ciprioti sono persone simpatiche molto legate agli amici cone i nostri siciliani e i miei amici mi dissero che "engaging" secondo loro suonava meglio!
@francescacolloridi-ew2ji
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
The verb engage can be also used this way : the line is engaged ( you're not able to phone) ; he Is engaged ( fidanzato ) con Mary
@Rupertblade
@Rupertblade Жыл бұрын
@@francescacolloridi-ew2ji Sì è vero grazie!
@paolacagnetti8117
@paolacagnetti8117 4 жыл бұрын
Ho capito che i “falsi amici” stanno dappertutto... the whole world is a Country!!!
@fabioprb3538
@fabioprb3538 3 жыл бұрын
Ok Jo, you got me with "convenient" 'cause I "realize" only now I have been using "convenient" many times, not regarding price but possibly for "convenient conditions" in business talk, which is suppose to be wrong as well, isn't it?
@MotoOdissea
@MotoOdissea 4 жыл бұрын
Imho credo che realizzare è un falso amico solo nella accezione di "costruire", ma non quando anche in italiano ha la stessa accezione inglese. Per esempio: non ho realizzato la pericolosità della situazione -> I didn't realize how dangerous the situation was. Sbaglio?
@stefanosperanza285
@stefanosperanza285 2 жыл бұрын
Hi Jo! Thank you, I didn't know the last false friend. There's another one that's often mistaken: "comprehensive". A question about "local": If I want to refer to a pub/bar/restaurant, can I use the word "place" (e.g. "I went to a nice place yesterday")?
@antoninominnella9779
@antoninominnella9779 3 жыл бұрын
Terrific teacher is a teacher like JO but Jo è bravissimo ma non terrificante😂
@giorgia8126
@giorgia8126 3 жыл бұрын
Che bello come dici KZbin :))) le tue lezioni sono fantastiche grazie mille 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Thanks 😊😊
@giuseppeimbimbo1555
@giuseppeimbimbo1555 4 жыл бұрын
MORBID = MORBOSO mentre MORBIDO = SOFT LIBRARY = BIBLIOTECA mentre LIBRERIA = BOOKSHOP
@claudiavalente7230
@claudiavalente7230 3 жыл бұрын
Wow. I didn t know that Word
@claudiavalente7230
@claudiavalente7230 3 жыл бұрын
Morbid/morboso
@alessandromontanari4837
@alessandromontanari4837 2 жыл бұрын
Hi Joe. I have 1 question for ya: what's the difference between Check and Verify? Thanks in advance and have a nice day.
@DreamyGallery
@DreamyGallery 4 жыл бұрын
Library (Biblioteca), Bookshop /Bookstore (Libreria)... 😉
@robertomasserini345
@robertomasserini345 4 жыл бұрын
Very interesting lesson, could you please give us one example of how to use "compose", thanks.
@secretariatful
@secretariatful 3 жыл бұрын
Sensitive= non è "sensitivo" ma sensibile Lunatic= non è "lunatico"(moody in inglese) ma pazzo\a Actually = non è "attualmente" ma" in realtà" Rumor= non è "rumore" ma" voce, "pettegolezzo" Morbid= non è "morbido" ma "morboso" sick= non è "secco" ma "malato" ...non mi viene in mente altro sul momento.. :)
@JoEnglish
@JoEnglish 3 жыл бұрын
Excellent!
@stefanobrega5623
@stefanobrega5623 Жыл бұрын
secondo me, actually è il false friend più diffuso tra gli italiani
@aleacn5955
@aleacn5955 3 жыл бұрын
ciao Jo. the word that comes to mind: italiano: Sale = English; Salt English: Sale = Italiano: Vendere
Modi più INTERESSANTI e NATURALI per dire THANKS!
6:16
JoEnglish
Рет қаралды 111 М.
Quando si usano ABOUT e BY?? Una spiegazione chiara!!
9:49
JoEnglish
Рет қаралды 130 М.
«Жат бауыр» телехикаясы І 26-бөлім
52:18
Qazaqstan TV / Қазақстан Ұлттық Арнасы
Рет қаралды 434 М.
I Sent a Subscriber to Disneyland
0:27
MrBeast
Рет қаралды 104 МЛН
🎈🎈🎈😲 #tiktok #shorts
0:28
Byungari 병아리언니
Рет қаралды 4,5 МЛН
5 COPPIE di parole che creano CONFUSIONE!
11:19
JoEnglish
Рет қаралды 108 М.
SFIDA!! Sapete USARE bene questi 12 VERBI? Il 90% NON LO SA!
18:08
NON fate questi 5 ERRORI.... usate REAL ENGLISH!!
8:01
JoEnglish
Рет қаралды 299 М.
12 Confusing English Verbs
13:04
English with Lucy
Рет қаралды 291 М.
Ecco perché sbagli quando dici "should"
8:47
Bringlese
Рет қаралды 74 М.
6 Parole COMUNI che (spesso) GLI ITALIANI non USANO bene!!!!
9:56
5 Espressioni ESSENZIALI per CAPIRE gli INGLESI!!
9:54
JoEnglish
Рет қаралды 351 М.
I SEGRETI per creare QUALSIASI DOMANDA in Inglese!
14:31
JoEnglish
Рет қаралды 321 М.