1. AGENDA = list working activities to do ; PLANNER è la "nostra" agenda 2.ARGUMENT= discussione in negativo ; TOPIC è l'argomento 3.CONSISTENT= coerente ; MEANINGFUL = consistente 4.DECIDED= participio passato o passato del verbo DECIDE; DETERMINATED = persona decisa 5.ACTUALLY = veramente ; CURRENT = attualmente 6. INCIDENT =fatto spiacevole; ACCIDENT = incidente con danni 7.LECTURE = lesson; READING = lettura ; LECTURER = professore insegnate 8. TERRIFIC = great , wonderful; FRIGHTENING OR DREADFUL = terrificante, pauroso 9. VACANCY = vacante, libero ; HOLIDAY = vacanza 10. PRETEND= fingere , EXPECT or CLAIM = pretendere
@JoEnglish4 жыл бұрын
Very good Celeste!! 👍
@Sheldam4 жыл бұрын
@@JoEnglish Cabin = baita, right?
@adrianomontanarelli20903 жыл бұрын
Argument in italiano si ootrebbe tradurre con Diatriba direi
@lorenzobaldini20273 жыл бұрын
Mi ricordo di aver scoperto molto tardo che ""pretend"" voleva dire ""fingere"" e non ""pretendere"", lo vedevo spessissimo ma non riuscivo a capire. Per esempio una youtuber inglese che seguo una volta ha detto ""When I was young I pretended to be a cat!"" E non riuscivo a capire perchè quando era piccola pretendesse di essere un gatto 😂😂 L'ho scoperto dopo abbastanza tempo....
@eutimioserafini9053 жыл бұрын
L zr
@federicoricci44994 жыл бұрын
Lezioni di inglese utilissime, il commento in italiano con accento barese (?) é un must! Complimenti
@morenodechecchi53943 жыл бұрын
Perdi piu' indossando occhiali intonati alla t shirt! Heheh
@iTube221003 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 ma cosa vuol dire scusa ? Forse dovresti prima passare dalle lezioni di italiano, poi torni !!
@morenodechecchi53943 жыл бұрын
@@iTube22100 fatti un corso di buona creanza, villico. Non hai notato che occhiali e t shirt sono dello stesso colore blu, screanzato????? E revisionati anche il nome, oltre alle buone maniere.
@iTube221003 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 Lo dico per Jo, che non pensi che "Perdi piu' indossando..." abbia un significato in italiano. Lui insegna a noi, è giusto ricambiare
@iTube221003 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 P.S. : è vero, vado in bestia quando sento/leggo strafalcioni in italiano nonostante quasi tutti prendano almeno un diploma, chissà su quali basi. Forse del tipo "promuoviamoli tutti".
@stellina13024 жыл бұрын
Bellissima lezione!Ovviamente faccio tutti gli errori.....sto migliorando seguendo i suoi corsi.La strada dell'inglese è lunga,ma con il suo modo di spiegare gentile e professionale,lei mi sta aiutando molto
@lauraalterio92752 жыл бұрын
Anche per dire selfcontrol,an editor ,redattore,editore ,publisher ,polite educato educated,istruito a fire un 🔥 to Fire licenziare saw vide ,so perciò così etc thanks Jo non smettere mai sei unico
@GIj3493 жыл бұрын
Eventually (alla fine) eventualmente. Comprehend (capire) includere (include) Actually (veramente) attualmente Casual (informal) casuale (per caso, by chance) Preservatives (conservanti) preservativi Commodity ( merce) comodità
@ferrarofilosofia Жыл бұрын
Grazie, come sempre, Joe. Ci tengo a chiarire che in italiano l'uso di quelle parole riporta esattamente il senso che usa l'inglese. È sorprendente che l'inglese conserva il senso originario di quelle parole di origine latina, che l'italiano ha esteso anche su altre significazioni. Faccio un esempio: "realizzare" in italiano si può dire anche come "realise" nel senso di "realizzare un'idea" o nel nel senso di "realizzare quello che un altro sta dicendo". Anche "controllare" in italiano vale "anche" come per l'inglese "control" nel senso di "controllare se stesso", "mantenere il controllo". Potrei fare gli esempi anche per le altre parole. La sopresa è che l'inglese, nelle parole simili a quelle italiane, riportano il senso originario del latino che sta alla base di quelle parole. Faccio un esempio su tutte "restorative justice", l'inglese dice esattamente il senso latino dell'espressione che in italiano viene però modificato ovvero esteso ad altro significato. Spero di avere contribuito nella spiegazione, lo spero, perché ti ammiro tantissimo, sei un maestro!
@gepgep554 жыл бұрын
Locale non e' solo un sostantivo (il locale dove vado la sera a bere, ad es.), ma anche un aggettivo che sta a significare " del posto". Ad esempio: la polizia LOCALE (del posto) oppure " le usanze LOCALI" cioe' i modi di fare e agire di quel determinato posto. etc etc Spero di non averti infastidito ma solo aiutato. Tu con le tue lezioni mi stai aiutando molto a migliorae il mio inglese, grazie davvero. Continua cosi' , sei un grande. Ciao
@JoEnglish4 жыл бұрын
Thanks!
@vincenzotarantini37094 жыл бұрын
@@JoEnglish "Local hero"
@pulse45037 ай бұрын
I locals I nativi del luogo
@elisabettarossi-oz3gd Жыл бұрын
ciao Joe grazie per questo, e anche tutti gli altri video, che puntualmente pubblichi. nonostante la mia assidua presenza sia per studio che per vacanze nei paesi anglofoni rimane sempre il grosso problema del colloquiale che e completamente diverso dal formale sia per grammatica che per espressione, e purtroppo nessuno te lo insegna.... tranne te per fortuna... grazie ancora e un abbraccio da tutti noi dell'antico casale dei sogni che ti seguiamo per migliorare costantemente il nostro inglese....
@costanzarusso86014 жыл бұрын
You are right! The English taught at school is very different. I've been studying English for years and never heard these expressions! I wish I had a teacher like you. Bravo!!!
@ninniarena52603 жыл бұрын
Sempre utile leggerti e rileggerti anche dopo un pò di tempo. Perchè ci si dimentica delle parole e ancor più dei così chiamati "false friends" e di tante regole che sembrano facili e comprensibili ma che se non utilizzi frequentemente dimentichi facilmente. Bravo. Ottimo lavoro.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks 😊👍👍
@elenam.74394 жыл бұрын
Mi sono venuti in mente questi : • FABBRICA che in inglese si dice factory con FABRIC che invece significa tessuto (stoffa) • DELUSIONE che in inglese si dice disappointment e DELUSION che invece in inglese significa allucinazione o illusione. • MANICO (ad es. della padella) che in inglese si dice handle e MANIC che invece in inglese significa frenetico o anche fissato (ad es, con la palestra) • BLANDO cioè leggero o moderato e BLAND che invece in inglese significa insipido, noioso o anche sciatto. • TREMENDO che in inglese si dice terrible, mentre TREMENDOUS significa enorme o straordinario, eccezionale.
@JoEnglish4 жыл бұрын
Great Elena!!
@maurorusso42534 жыл бұрын
Begli esempi. Anche DRAMATIC come TREMENDOUS.
@iTube221003 жыл бұрын
@@maurorusso4253 Anche tu avresti bisogno prima di tutto di lezioni di italiano. Si dice "begli"
@maurorusso42533 жыл бұрын
@@iTube22100 grazie della correzione, obbligato 🖐🏻
@iTube221003 жыл бұрын
@@maurorusso4253 ++++
@soniashima91502 жыл бұрын
Hi Jo ho ripreso a studiare inglese grazie a le tue lezioni che trovo veramente di altissima qualità ...e io dicevo che con inglese me la cavo bene ... invece adesso sentendo la tua pronuncia delle parole mi dico allora non avevo capito niente mi vergogno a pensare ma come hanno fatto le persone a capirmi quando parlavo ...io non sono giovane per dire non sono una studentessa sono una signora....ma ho amici in America che vengono in Italia tutti gli anni a luglio 15 giorni sono dei musicisti ed io le aiuto a organizzare dei concerti qui in Italia precisamente ad Assisi quindi devo comunicare con loro ...le tue lezioni mi stanno aiutando moltissimo grazie mille Jo sei un grande professionista e mi piace come parli italiano con accento pugliese.... anch'io prima ho vissuto in Basilicata e più o meno il parlare e molto simile ... Complimenti per tutto... adoro la tua famiglia quando partecipa alla tue lezioni
@personaljesus713 жыл бұрын
Joe per favore, potresti fare un video (se non lo hai già fatto) in cui spieghi l'uso di RATHER e MEANT in particolare nei costrutti che si sentono spesso nei dialoghi film o canzoni ad esempio I'D RATHER BE.... o WE'RE MEANT TO BE....Il senso lo capisco ma una tua spiegazione ulteriore è sempre illuminante. Thanks mate!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Ok... good idea!
@guidofagioli96324 жыл бұрын
CIao Jo, grazie delle preziose, utili, efficaci indicazioni. Come saprai gli Italiani stanno orientando il loro linguaggio sempre più verso l'anglosassone. I false friend stanno purtroppo 'sparendo' nel senso che, ad esempio, se è pur vero che 'realizzare' in italiano classico significa 'costruire' in italiano moderno indica appunto 'rendersi conto' (ho 'realizzato' che stavo sbagliando). Un altro esempio è la parola 'confidente' che in italiano significherebbe qualcosa come 'intimo' e da qualche tempo lo si usa per indicare invece 'fiducioso'
@LunaLunaonhere2 жыл бұрын
Molto interessante! Avrei solo un interrogativo, riguardo all'ultimo falso amico: Quindi, in inglese, quando possiamo usare "composed" :)? (Ho iniziato a fare una rapida ricerca, e ho trovato che il verbo "compose" significa comporre nel senso, per esempio, di creare un brano musicale) Grazie!
@NewsFlashItalia4 жыл бұрын
ciao, una domanda...convenient può essere usato quando una cosa ti fa risparmiare tempo? Per esempio I took that road, it was very convenient and I arrived early at work. Grazie mille!
@JoEnglish4 жыл бұрын
Not usually
@MarcusCan4 жыл бұрын
Joe! You didn't explained how should I use "compose" in english!
@marcoerbifori86834 жыл бұрын
I guess it's used to express a behavior, a personal attitude, "a very composed person"
@MarcusCan4 жыл бұрын
@@marcoerbifori8683 i think this could be right as an adjective, but what if I use it as a verb?
@erikamiglioranza15594 жыл бұрын
"please compose yourself"
@alessandrosoderini20133 жыл бұрын
@@erikamiglioranza1559 mi ricorda "ferribbot" del mitico film 'I soliti ignoti": "Cammelaaa, componiti!" 😂😂😂
@alessiotruncali8043 жыл бұрын
You can use it in chemistry, e.g. the solution is composed by water and sodium chloride.
@andrealampiasi51913 жыл бұрын
La difficoltà dei "false friends" evidenziata da questa lezione è che in italiano alcune parole quasi uguali o molto simili per suono e sillabe a quelle inglesi hanno anche un importante senso astratto o meglio figurato come realizzare/realizzare che può essere spesso usato per rendersi conto. Esempio: realizzò/ si rese conto troppo tardi che quella sua amicizia era profondamente sbagliata. Complimenti vivissimi al professore! Spiega l'inglese in modo domestico per noi Italiani. Grazie ancora
@idagioia3 жыл бұрын
Contest che significa concorso, al posto di context che significa contesto... Lo stesso per contestant che significa colui che partecipa a un concorso e non un contestatore! Thank you, Joe! Have a nice day.
@carminepenna49703 жыл бұрын
"penso che voi saprete" è sbagliato. "Penso che voi sappiate" è l espressione giusta. Con umiltà un suo riconoscente alunno. Grazie per gli insegnamenti.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks! 🤦 sto ancora imparando… ho detto ‘saprete’?
@carminepenna49703 жыл бұрын
In realtà, pare che abbia ascoltato male , hai detto" penso che voi sapete" in luogo di " penso che voi sappiate". Riporto la prima frase del video.
@paoloradi49964 жыл бұрын
Ciao Joe! Una domanda, nella frase che dici a 3:55 "spero che capirà presto il suo errore" in questo caso non ci voleva il futuro con WILL? Visto che c'è 'Hope'? Thank you!!
@JoEnglish3 жыл бұрын
In inglese spesso si può usare diversi futuri 👍
@teo_deb4 жыл бұрын
Un paio di precisazioni, Jo. - realise: in italiano si può tradurre come realizzare, ad esempio: "realizzò di aver perso tutto" che sarebbe "he realized he had lost everything". Dipende dal significato, a volte è usato come friend. - local: in inglese se usato come aggettivo viene reso esattamente come in italiano. "I go to the local public gym" che sarebbe "frequento la palestra pubblica locale". Come sostantivo proprio no. - convenient: in italiano il primo significato è "adatto alle circostanze" (da qui il riferimento ai prezzi congrui), quindi un uso corretto sarebbe: "il tuo linguaggio non è conveniente a questo luogo" che diventa "Your language is not convenient to this place" anche se qui ci stava meglio "suitable", ma si può dire. Quindi a volte sono anche qui friend. Inoltre "cheap" è "economico" in italiano (a volte inteso come di poco valore) mentre "conveniente" (in termine di prezzo) è più assimilabile ad "affordable". - composed: ti sei dimenticato di spiegarlo... Comunque anche qui, se usato con "of", che io sappia, si può usare: "Our group is composed of two professors and three students" ossia "Il nostro gruppo è composto da due professori e tre studenti". L'esempio l'ho preso da wordreference.com. Se usato come aggettivo invece sarebbe "calmo", "tranquillo"... ma anche noi usiamo "composto" per dire la stessa cosa (persona composta). Anche qui direi che sono abbastanza friend. Ciao PS. Non è per fare il saccente, lo dico perché magari certi significati particolari dell'italiano non li conosci ancora. Ad esempio "conveniente' non viene mai usato in quella accezione, ma sempre come dici tu.
@JoEnglish4 жыл бұрын
Thanks!! Non ho detto la stessa cosa per ‘convenient’ , - l’uso di composed con tuo esempio è molto raro - make up viene usato molto di più. 👍👍
@teo_deb4 жыл бұрын
@@JoEnglish sul fatto che venga usato raramente è vero. Volevo solo dirti che in realtà se cerchi sul dizionario italiano, la prima traduzione esattamente il corrispondente inglese. Siamo noi che non lo usiamo in maniera adeguata 😅😅😅 www.treccani.it/vocabolario/conveniente/#:~:text=pres.-,di%20convenire%5D.,%2C%20confacente%2C%20(lett.) Siamo strani.
@teo_deb4 жыл бұрын
@@JoEnglish per quanto riguarda composed dobbiamo dare la colpa anche ai traduttori automatici. Prova a tradurre la mia frase con Google. 😂😂😂 Oppure magari è più un'abitudine americana... Boh
@zeta16914 жыл бұрын
Terrific che può ricordare terrificante ed invece é il contrario é un complimento 😂
@annaalhaique17114 ай бұрын
Grazie Jo, ogni tua lezione è per un aiuto grande ❤
@angelabaccolini25133 жыл бұрын
Hello JoEnglish! Currently I can remember just these false friends: • sensible= sensato, sensitive=sensibile • library=biblioteca, bookshop=libreria • sympathy=compassione, fondness=simpatia • factory= fabbrica, farm= fattoria • attend= partecipare, wait=attendere • excited= emozionato • il classico "cold" che significa "freddo"
@JoEnglish3 жыл бұрын
Great!
@faustatani42533 жыл бұрын
Nessuno dei miei insegnanti ha mai spiegato il significato di queste parole. Questa spiegazione è molto utile.Grazie,Joe!Sei molto bravo e rendi tutto semplice!👏👏🙏
@JoEnglish3 жыл бұрын
Great!
@veronicabuson33783 жыл бұрын
Actually non significa attualmente (currently ) ma in realtà Giusto Jo?
@ahmedrjafillah2 жыл бұрын
Thank you very much for these examples, joe, even in spanish there are false friends. Very nice
@daniloterracina26943 жыл бұрын
Ciao Jo, anche in Italiano si può usare "realizzare" col significato di capire, accorgersi, per esempio: "Ho realizzato solo ora di non sapere tutte le regole della grammatica". Quindi in Inglese questo verbo ha solo un significato mentre in Italiano ne ha due.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Exactly 👍
@Theo-pd3ny2 жыл бұрын
Sono in forte ritardo, sicuramente qualcuno lo avrà già scritto, ad ogni modo mi fa piacere contribuire. "Ostrich" non è l'ostrica, bensì lo struzzo. Complimenti Joe per i video eccellenti che realizzi. You are easily the best English teacher here on youtube! Bye
@oltrelingua23534 жыл бұрын
'Tariff' vs. 'Fare' is another common mistake when teaching business English; tariff in English is actually 'dazio (doganale)' in Italian, whereas 'tariffa' means 'fare' or 'rate' in English. Always enjoy your videos!
@DanielaGorone2 жыл бұрын
Other false friends: actually and eventually.
@pulse45037 ай бұрын
Fare e corsa in italiano Jo ?
@CabRideZeta1A3 жыл бұрын
Ciao grande JoEnglish! A me piaci, sei competente, a modo, conciso, elegante...un didatta come pochi. Il tuo italiano però, sempre chiarissimo nei concetti, ha ancora troppi errori di sintassi e le concordanze verbali spesso sono sbagliate, congiuntivi su tutte! Un po' è colpa della regione in cui vivi che pur dandoti un accento strepitoso da ascoltare, ti 'insegna' a sbagliare i tempi verbali. E vale pure per gli italiani sia chiaro! 😉 ciao!
@JoEnglish3 жыл бұрын
I know! Il mio italiano non è perfetto… ma come dico… comunicazione è la cosa più importante
@fabiochristian774 жыл бұрын
- Eventually tradotto come "eventualmente" (possibly), mentre significa "infine" - Consistent with tradotto (l'ho visto più volte!) come "consistente con", mentre significa "coerente con"
@annamariacannistraro64184 жыл бұрын
Spiegazione chiarissima che facilita la comprensione e ne rende piacevole l’ascolto. Davvero un ottimo insegnate!
@enrico63163 жыл бұрын
Ciao Jo, grazie come sempre per la tua lezione! Non so se ne hai già parlaro in qualche video ma mi piacerebbe se facessi una lezione sui phrasal verbs. Grazie!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Hello!! Ho un playlist pieno!!! kzbin.info/aero/PLWpZilv2DGmT4qvpJzd5HwiK4cdnnmjQx
@enrico63163 жыл бұрын
@@JoEnglish Ottimo!!! Me li studio tutti!!! Grazie sempre!!!
@arnoldartz64453 жыл бұрын
Hi Jo, I'am Arnold, so I found your videos very interesting. This video call it that way are very good and I guess very helpful to Italians, keep going this way 🤙🏻
Very interesting, it’s always good to know these differences to improve my English. You are a great original teacher!! Thanks 👍
@appl3x30004 жыл бұрын
un FF che uso spesso e mi piace tantissimo perché viene capito da pochi è "I'm fastidious"
@lelesecchi61403 жыл бұрын
Ero in dubbio se fossi di madrelingua inglese o italiana, poi ho trovato alcuni errori nel tuo italiano. Immagino che tu sia inglese, ma anche solo per il fatto che tu riesca a far venire questo dubbio che dire.. quanto sei bravo!!!
@JoEnglish3 жыл бұрын
WoW!! Thanks!! Si vi sono tanti errori quando parlo Italiano .. sono 100%🇬🇧
@valentinasiscaro4 жыл бұрын
C è anche attendere e to attend che invece significa partecipare, frequentare e non attendere! Thanks Joe
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes! Excellent!! 👍
@gpf52044 жыл бұрын
Attendere un anziano, attendente del colonnello, non vuole dire proprio aspettarli... Se un'iperbole "tende a zero" è una rovina per il salotto. Scusate, non ho resistito...
@secretariatful3 жыл бұрын
bravissima! verissimo!
@miriamnavarra56933 жыл бұрын
Ne conoscevo 4 ma non sapevo di composed😱... comunque quanto una cosa è conveniente in italiano ha un buon rapporto qualità/prezzo: come si traduce questo? Cheap sembra solo economico... ps video utilissimo, estremamente chiaro e simpatico, eccome se ne vorrei ancora di “ falsi amici”!🙏🏻😉
@andreabalzarini66154 жыл бұрын
A me fa impazzire quando usiamo ACTUAL per tradurre ATTUALE
@adrianosernagiotto43144 жыл бұрын
Fai vedere il film "Quinto elemento". Non sbaglieranno più. Super actual!!!
@riccio243 жыл бұрын
Direi present
@ziotano853 жыл бұрын
@@riccio24 current
@givas693 жыл бұрын
Bravissimo come sempre! Grazie!!
@sollo334 жыл бұрын
i did find 1 more Joe "Pretend" and "Pretendere" ; ) btw i have been surfing ur channel for 3 days and i love it :) u rock m8
@JoEnglish4 жыл бұрын
Wow!! Cheers mate!!
@sofimoro98493 жыл бұрын
Really useful!! Thank you💝
@khrenek3 жыл бұрын
Il più divertente che mi è capitato di sentire è LUXURY (lusso) utilizzato per tradurre LUSSURIA (che si dice LUST) Un altro divertente è TO ANNOY (disturbare) che viene usato per annoiare (TO BORE) I falsi amici che hai presentato li conoscevo tutti (per fortuna) 😀
@JeannRacine Жыл бұрын
Hello, Joe. Una domanda, in generale: ciò che racconti in questi video lo possiamo poi trovare in modo approfondito nel tuo corso a pagamento? In altri termini, devo prima prendere visione di tutti i contenuti da te pubblicati in KZbin oppure ha più senso studiare partendo direttamente dal tuo sito? Grazie.
@mariocallegari99373 жыл бұрын
Eventually non significa “eventualmente”, ma “alla fine”
@cristinapellis97383 жыл бұрын
Grazie era da giorni che mi chiedevo proprio questa cosa
@dimofamo3 жыл бұрын
È corretto tradurlo anche con "a un certo punto" o "prima o poi"?
@Qwerty102543 жыл бұрын
@@dimofamo sì. "You will eventually get your driving license", "prima o poi ce la farai a prendere la patente"
@ilefab45453 жыл бұрын
Idem finally... in italiano è un "finalmente" non per dire "per ultimo" tipo at least, ma come esclamazione di un qualcosa che era atteso
@uferrari48963 жыл бұрын
@@enzoeltrago2362 son giusti tutti e due. Se lo usi al passato, per esempio, come in: “he succeeded, eventually”. In questo caso “prima o poi” non è giusto
@axeray7653 жыл бұрын
Hi Jo, I knew all these false friends and how to properly say it in eng! Your way to teach is spectacular, I wish you were teaching in Bologna, I and my 7yo daughter would be your first students!!!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks Teresa!
@marudebaka60412 жыл бұрын
The word "local" in English has other meanings, too. When referring to a person, it doesn't have to mean someone who goes to a certain bar over and over again (in America we call these people "regulars"). Examples: 1) "That guy? He's a regular." 2) "Here comes a regular" or "here come the regulars." It can also refer to a person who was born and reared in a certain area, and is meant to be used to contrast these people with others who moved from another place. Examples: 1) "I don't trust that guy; he's not a local." 2) "You should ask Bob. He's a local." 3) "What would Tom know about it? He's not a local!" Finally, it can refer to a business, and in this case is meant to provide contrast against big, national corporations. Examples: 1) "You should shop at Fred's, it's a local shop." 2) "Buy local." In America we also call these businesses "Mom and Pop stores."
@JoEnglish2 жыл бұрын
Hello! You're right, I teach British English - we also call those people 'regulars' - but you say born and bred or raised, not reared. reared is used for animals.
@marudebaka60412 жыл бұрын
@@JoEnglish We say 'born and raised' too, rather than born and reared, but in proper American English, animals and crops are raised, but children are reared. I thought I would model proper English for your students. What is considered proper may be different there.
@consuelopugi54753 жыл бұрын
Anche in italiano il verbo realizzare viene usato per dire per esempio: ho realizzato troppo tardi di avere fatto un errore. Così come locale può essere anche usato per parlare per esempio di un artigianato locale, cioè prodotto in quella zona. Quello che noto è che in italiano abbiamo alcune parole multi uso , mentre in inglese c’è più precisione. Video molto interessante mi fa riflettere molto . Grazie Joe
@JoEnglish3 жыл бұрын
Cheers Consuelo!
@TheDexovann3 жыл бұрын
Vero, ma questa accezione di "realizzare" è recente e deriva appunto dall'inglese "realize".
@AndreaBaixinho4 жыл бұрын
io impazzisco letteralmente quando sento tutti questi falsi amici. Gran parte della colpa ce l'hanno tutte le serie tv e i film tradotti male dall'inglese, contribuiscono tantissimo a influenzare i parlanti
@pimpalola4 жыл бұрын
A proposito di usi ricalcati dall'inglese, quel "letteralmente"...
@AndreaBaixinho4 жыл бұрын
@@pimpalola literally ahahah hai ragione :)
@gr8wings4 жыл бұрын
Magazine = Rivista, con la "i". Penso che l'errore più subdolo è quello di EVENTUALLY che per un italiano "suona" e ricorda un significato ("eventualmente") del tutto opposto al significato della parola inglese Eventually. Per dire "eventualmente" mi sembra si debba usare "by chance". Simile è quello che avviene nella confusione tra ACTUAL e CURRENT. Ciaooooo sei un grandissimo Teacher !!! Top !
@maurizioimbriaco16893 жыл бұрын
Even if I knew 4 out of 5 of them, I found it very useful, as usual, and I've learnt more expressions and phrasal verbs. Only one question: could you, please, make an example where English speakers correctly use "composed/composed of"? Once again, great video, thank you so much for your lessons!
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
The team is composed of five athletes; dry pasta is made with flour, hard wheat...; There is also the expression ' consist of' but I don't know exactly when you can use it. Can anyone help me ?
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
Correggo il tiro dopo ascolto lezione di Jo: nell'esempio che ho citato con be composed of bisogna usare il prasal verb : make up. Composed of si usa solo al passivo: be composed of. È piuttosto formale. E.g. Muscle is composed of different types of protein. All'attivo si usa consist of .
@RicordiDellaRAI4 ай бұрын
06:42 or also "the jacket was very affordable". 00:40 just a small mistyping it is "Rivista" not "Revista". "EVENTUALLY" is another known false-friend. I see here below ppl listed other common FFs 🙂
@danielamanassero76644 жыл бұрын
C'è anche TO PRETEND che non vuol dire pretendere ma fingere.
@Restaura_con_Gianni4 жыл бұрын
Già... es: "Matteo Renzi pretends to be able to speack English"
@bethdalmolin59194 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni questa è davvero buona 😂😂😂😂😂😂😂😂
@iuriverdesca41844 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni e tu prendi in giro renzi e poi non sai scrivere "speak"
@Restaura_con_Gianni4 жыл бұрын
@@iuriverdesca4184 parli propio tu che scrivi "renzi" minuscolo? Che poi... La cosa ha senso
@iuriverdesca41844 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni eh beh dai ...sono davvero pochi quelli che meritano le maiuscole renzi proprio no buona serata
@rodolfobaiocchi23203 жыл бұрын
Control si us anche per un quadro elettrico, control panel? Giusto?
@slavianalbanovich90253 жыл бұрын
ci sono altre parole che possono essere true friends o false friends a seconda del contesto, ad esempio VACANZA e VACANCY , sono false friends quando si vuole dire Holiday , sono true friends quando hanno il senso di posto vacante (anche se poco usato).
@JoEnglish3 жыл бұрын
👍
@occhialcielo.Occhialcielo3 жыл бұрын
Io uso anche vacation!
@iaconiclaudio54193 жыл бұрын
vedo che altri frequenti false friends sono già stati aggiunti nei precedenti commenti. Grazie Joe
@andrewdalpacifico4 жыл бұрын
Una cosa che sento spesso all'estero da parte degli italiani è "I'm impressed" per dire impressionato negativamente. "Impressed" è positivo!
@WastedTalent834 жыл бұрын
vabe , ma un sacco di italiani, dovrebbero anche solo imparare l'italiano prima di buttarsi in un altra lingua XD
@andrewdalpacifico4 жыл бұрын
@@WastedTalent83 quanto è vero! vogliono parlare inglese e non sanno nemmeno l'italiano
@casomai4 жыл бұрын
comunque in italiano impressionato non ha accezione né negativa né positiva.
@andrewdalpacifico4 жыл бұрын
@@casomai infatti parlavo solo dell'inglese, non ho detto nulla del significato italiano, ma in inglese sento spesso "impressed" usato al negativo
@TheCarmensenatore3 жыл бұрын
@@andrewdalpacifico io solo sentito sempre in positivo
@wandamannori69595 ай бұрын
Grazie ancora moltissimo . E' un piacere davvero imparare una lingua così,come la sai insegnare tu.. Thanks
@lilianasforza86184 жыл бұрын
Compass. In Italian "compasso" it 's a geometric drewing tool. In English means bussola. Is it correct?
@JoEnglish4 жыл бұрын
Liliana! Yes - but compass in English also means a geometric drawing tool 👍
@ilefab45453 жыл бұрын
Son contenta di verificare che li sapevo tutti. Io tradurrei to control con "avere il controllo su/di qualcosa o qualcuno" Così si ricorda bene e non si può sbagliare perché non si dice in italiano "avere il controllo del passaporto"... magari si può avere di un'auto o di un bancomat. Molti errori io li notò con i agree usato come in italiano "essere d'accordo" e quindi esce fuori i'm agree
@TheAgrettasedra3 жыл бұрын
STORIA VERA: Dialogo tra un collega e un americano: (indicando una scatola per dirgli "Mettila nel magazzino") Collega: "Met in the magazine" [pronuncia: magazzin] Greg: "What?" Collega: "Met in the magazine" Greg: "... ... ... what?" Collega rivolto a noi mentre stiamo morendo dalle risate: "Boh...questo non capisce..." Noi: Ahahahah e per forza, gli stai dicendo "conosciuto nella rivista!" Ci guarda. Non ha capito. Fine
@fulvioarborio95783 жыл бұрын
Mio nipote italiano in Australia con insegnante di supporto per aiutarlo con l'inglese che guarda Google translator e gli dice: Simone, orologio!!! Storia vera, chi l'ha capita? Aveva tradotto watch ma voleva dire "guarda!"
@isabellaneri14424 жыл бұрын
Thanks Joe. I have a pair of false friends : Pretend and Pretendere / Attend e Attendere . May you explain also these ?
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes! Great!! Pretend in inglese significa ‘fare finta’ e ‘attend’ significa frequentare 👍
@claudiorighi49714 жыл бұрын
The best teacher in the world
@JoEnglish4 жыл бұрын
Wow!! Thanks Claudio!!
@gdaaps4 жыл бұрын
I concur
@antoniocuocci65084 жыл бұрын
Useful tips as always!! I also think about confidence/confidenza as a false friend or current/corrente ..also janitor/genitore make me crack up!! Carbon/carbone, cartoon/cartone, deluded/deluso, content/contento, con/con, sale/sales, horse/orso..meglio che vado a dormire altrimenti rimango sveglio tutta notte a pensare a quanti altri me ne sto dimenticando😂😂😂😂
@moira31174 жыл бұрын
Hi Joe, I used to confuse the word "ultimate" meaning "ultimare" in Italian🤦♀️
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes Moira!! I can see why!
@pieraritaMorganti7 ай бұрын
Thanks a lot ! You are always so clear!
@caterinasiligardi17584 жыл бұрын
Hi, teacher. Thank you so much for this interesting lesson. I didn't know These false friends. I remember , for example, Fabric(tessuto)/ Fabbrica; Factory(fabbrica)/ Fattoria; Preservative( conservante)/ Preservativo. Thanks again. See you soon.
@JoEnglish4 жыл бұрын
Thanks Caterina! Great examples!
@mariagraziafalconieri41504 жыл бұрын
Q1a1111l
@robjokanovic3 жыл бұрын
Talking about "preservativo" let me tell you... I found myself in the US many years ago. I was around 23, living for some time in my good friend Tom's house with his family, good people but a little prudish, I'd say. It probably was 1985. I went to his brother's room and asked him, "Have you got a rubber?" he said, "WHAT?" I said, "I'm making a drawing and I need to correct it. Can't I get a rubber from you?" He smiled and said, "Oh, to remove pencil marks... you mean an "eraser" then... here you are. Please don't say that word again here, my parents will certainly understand, but it will be a little bit unpleasant"!!! I'm not kidding. It happened so many years ago. I later understood that "rubber" was the vulgar name for "preservativo"
@salvatoremessina7108 Жыл бұрын
Once again. Thanks Giò, I knew all five false friends, but I never used "made up" as you taught me today.
@zenitone4 жыл бұрын
Complimenti per la scelta di questi false firends, comunque li conoscevo . Volevo solo aggiungere che in italiano si può usare "realizzare" nel senso di capire ad esempio si può dire: "dopo quanche anno ho realizzato che era una buona idea", allo stesso modo anche "locale" si può usare in italiano nel senso di persona, ad esempio si può dire: "non era straniero a urlare ma era un locale". Infine ma davvero non c'è una parola inglese che generalizza l'insieme dei bar, ristoranti, pizzerie, caffetterie ecc... come invece c'è in italiano ?
@domenicoperfetto35953 жыл бұрын
Hello Jo... Per la composizione della famiglia anziché composed errato si può dire... Consists of??
@JoEnglish3 жыл бұрын
You could... very formal though 💪
@MissFiorediLoto3 жыл бұрын
Brilliant! I know: Ape, flipper, sensible, factory, cane!😊
@vincenzotarantini37094 жыл бұрын
Ho notato che in inglese il termine "excited" ha più il significato di "elettrizzato", "emozionato", piuttosto che la connotazione sessuale dell'italiano "eccitato". Grande Joe!
@casomai4 жыл бұрын
attenzione perché anche in Francia è così.
@aleacn59553 жыл бұрын
eccitato: anche per un evento, non solo sessuale. I tifosi sono eccitati per la vittoria dello scudetto (sono Juventini = comperato) ahahahahah
@marcofrignani27234 жыл бұрын
Buongiorno Joe. Io ho trovato persone che facevano corrispondere “fattoria” a “factory” oppure “fabric” con “fabbrica”. 🤔🤔🤔 no way!!!
@pulse45037 ай бұрын
6:25 a bargain / a deal / a steal ? 😊
@AndreaBaixinho4 жыл бұрын
altro esempio che però riguarda un'espressione più che una singola parola: in italiano chi mai direbbe "Il mio nome è...", si dice "Mi chiamo"! Mica sei il Papa, che ti devi annunciare con solennità! E invece no, nei libri e nei film tradotti si vede sempre "Il mio nome è...", ma dai, su...
@casomai4 жыл бұрын
ah... perché tu, se un ufficio ti chiede di qualificarti, non rispondi " il mio nome è..." per specificare meglio e dettarlo? In Italiano esiste e si usa spesso.
@AndreaBaixinho4 жыл бұрын
@@casomai no. Rispondo sempre e comunque "mi chiamo" o "sono". Comunque, che possa esistere siamo d'accordo, ma che sia una cosa naturale e di uso quotidiano direi proprio di no
@TheDexovann3 жыл бұрын
"Il mio nome è" nell'uso non esiste proprio, nessuno parlerebbe mai così. Per quanto riguarda il doppiaggio: gli adattamenti purtroppo sono tutt'altro che facili e bisogna tenere conto di molti aspetti; far dire "il mio nome è" (una frase che nella pratica non esiste, ma che è comprensibile da chiunque) permette di non stravolgere troppo il labiale, immagino.
@TheDexovann3 жыл бұрын
@@casomai Si usa spesso? Ma quando?? 🤣
@pulse45037 ай бұрын
Anche check puo essere verified? Tipo se uno dice do you speak english, tu dici check ! Tipo dire positive ?
@francescotoniato12964 жыл бұрын
Su Locale incide la differenza tra sostantivo e l'aggettivo. Locale aggettivo ha un significato simile all'inglese. Quello che mi ha sempre colpito di più è Terrificante e terrific
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes!! 💪👍
@patriziavallario73222 жыл бұрын
I didn't know these false friends. It was very useful, Thank you a lot !
@mariarosariaderosa23414 жыл бұрын
I have usually found firm instead of firma
@JoEnglish4 жыл бұрын
Oh yes!! That's a good one!
@JolandaDeRespinis3 жыл бұрын
Molto utile !!! Local, control, compose non conoscevo esattamente i loro significato
@nicolagirardi63774 жыл бұрын
Hi joe! Could you make a video where you teach how to say : "Anzi" e "infatti" in English? Thanks, the best teacher! 😀💪
@JoEnglish4 жыл бұрын
OK... good idea!! 💪👍
@patriziabrioni29094 жыл бұрын
Your lessons are always very interesting!!!! Thanks
@antoniot.78294 жыл бұрын
Realizzare in italiano in un significato secondario significa "Rendersi conto".
@HattoriHanzo624 жыл бұрын
in effetti io lo uso quasi sempre così!
@clotildedecasaantici80653 жыл бұрын
Si tratta di un anglicismo.
@landofw563 жыл бұрын
@@clotildedecasaantici8065 Un anglicismo semantico da evitare: in italiano bisogna usare accorgersi, avvedersi, rendersi conto di...
@920116933 жыл бұрын
@@landofw56 Figo... Sono qui per imparare l'inglese e scopro che non conosco neanche la mia lingua... Questo canale mi piace sempre di più (e anche la gente che lo frequenta). Grazie a tutti.
@landofw563 жыл бұрын
@@92011693 Non è mai troppo tardi, amico. Comunque non pochi italiani commettono errori, senza accorgersene. Molti errori sono francesismi ed anglicismi. Ciao
@Rupertblade Жыл бұрын
Ho vissuto un pò a Cipro dove tutti parlano un buon, ma non ottimo, inglese. Personalmente parlo un buon " Queen's English" ma non perfetto. Non so come ma mi è venuto spontaneo dire "engaging" per tradurre "impegnativo" da " to engage" che vuol dire impegnarsi o impegnare. Suonava bene e molti amici ciprioti hanno inconsciamente comincuato a usare questo termine finché un amico, madrelingua inglese, ci ha spiegato che sbagliavamo. "Engaging" in inglese significa " affascinante" "coinvolgente" "attraente" e che impegnativo si traduce con "demanding" o " exacting". P S. I Ciprioti sono persone simpatiche molto legate agli amici cone i nostri siciliani e i miei amici mi dissero che "engaging" secondo loro suonava meglio!
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
The verb engage can be also used this way : the line is engaged ( you're not able to phone) ; he Is engaged ( fidanzato ) con Mary
@Rupertblade Жыл бұрын
@@francescacolloridi-ew2ji Sì è vero grazie!
@paolacagnetti81174 жыл бұрын
Ho capito che i “falsi amici” stanno dappertutto... the whole world is a Country!!!
@fabioprb35383 жыл бұрын
Ok Jo, you got me with "convenient" 'cause I "realize" only now I have been using "convenient" many times, not regarding price but possibly for "convenient conditions" in business talk, which is suppose to be wrong as well, isn't it?
@MotoOdissea4 жыл бұрын
Imho credo che realizzare è un falso amico solo nella accezione di "costruire", ma non quando anche in italiano ha la stessa accezione inglese. Per esempio: non ho realizzato la pericolosità della situazione -> I didn't realize how dangerous the situation was. Sbaglio?
@stefanosperanza2852 жыл бұрын
Hi Jo! Thank you, I didn't know the last false friend. There's another one that's often mistaken: "comprehensive". A question about "local": If I want to refer to a pub/bar/restaurant, can I use the word "place" (e.g. "I went to a nice place yesterday")?
@antoninominnella97793 жыл бұрын
Terrific teacher is a teacher like JO but Jo è bravissimo ma non terrificante😂
@giorgia81263 жыл бұрын
Che bello come dici KZbin :))) le tue lezioni sono fantastiche grazie mille 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks 😊😊
@giuseppeimbimbo15554 жыл бұрын
MORBID = MORBOSO mentre MORBIDO = SOFT LIBRARY = BIBLIOTECA mentre LIBRERIA = BOOKSHOP
@claudiavalente72303 жыл бұрын
Wow. I didn t know that Word
@claudiavalente72303 жыл бұрын
Morbid/morboso
@alessandromontanari48372 жыл бұрын
Hi Joe. I have 1 question for ya: what's the difference between Check and Verify? Thanks in advance and have a nice day.
Very interesting lesson, could you please give us one example of how to use "compose", thanks.
@secretariatful3 жыл бұрын
Sensitive= non è "sensitivo" ma sensibile Lunatic= non è "lunatico"(moody in inglese) ma pazzo\a Actually = non è "attualmente" ma" in realtà" Rumor= non è "rumore" ma" voce, "pettegolezzo" Morbid= non è "morbido" ma "morboso" sick= non è "secco" ma "malato" ...non mi viene in mente altro sul momento.. :)
@JoEnglish3 жыл бұрын
Excellent!
@stefanobrega5623 Жыл бұрын
secondo me, actually è il false friend più diffuso tra gli italiani
@aleacn59553 жыл бұрын
ciao Jo. the word that comes to mind: italiano: Sale = English; Salt English: Sale = Italiano: Vendere