Eu não quero aprender assim. Isso é sem lógica alguma. Ex: a palavra אור é substantivo e pode ser flexionada para איר verbo; logo, עיר seria verbo resultante da flexão de עור. Não confio em nada desse hebraico
@issoehebraico50895 жыл бұрын
Oi Edvan, não entendi. Você está fazendo uma crítica específica ao meu vídeo? Pode me dizer que parte está errada?
@edvanlopesvieira92495 жыл бұрын
@@issoehebraico5089 Eu percebo em vários momentos que a tradução correta em hebraico foi perdida e para recuperar, os hebraistas se baseiam no grego. No exemplo que eu citei revela um padrão para verbalizar um substantivo mas este não se mantém justamente porque as fontes gregas não concordam. Outro exemplo que posso citar é a palavra קום , o mem deveria funcionar como o nosso m final em levantaram porque isso acontece frequentemente em outros textos mas você e outros não pluraliza. Também o vav era para indicar um substantivo mas tudo bem, pode ser que simplesmente tenha trocado de substantivo para verbo.
@edvanlopesvieira92495 жыл бұрын
Em todo caso a tradução de קום oscilaria entre levantem (imperativo) e uma construam ou uma forma substantiva como um local elevado
@edvanlopesvieira92495 жыл бұрын
@@issoehebraico5089 Ainda tem outro problema na tradução, o sujeito está oculto, isso torna o imperativo inviável. Parece que ambos estamos errados
@edvanlopesvieira92495 жыл бұрын
Nesse caso o ponto anterior é nosso dois ponto e o sujeito está antes.