Allah rahmet eylesin büyük insan... Bugün duydum ölümünü ve çok üzüldüm mekanı cennet olsun... Eserlerinle, çevirilerinle yaşamaya devam edeceksin, ruhun şad olsun.
@ekremberber11444 жыл бұрын
Kültürümüzün en derin yaralarından biri olan "Çeviri ve Çevirmenlik" olgusuna ışık tuttuğu için: Ayrıca harika çevirilerinden dolayı Yazar, şair ve çevirmen Nafer Ermiş'i tebrik ediyorum.
@muhammetgokdemir78912 жыл бұрын
Nafer Bey 'in çok başarılı bir çevirisi ile zevkle okuyorum Stefan Zweig'in Kendileriyle Savaşanları.Asla devrik cümle yok , akıcı net kısa cümleler.Emeğinize dilinize sağlık .Çok teşekkürler Nafer Bey.
4 жыл бұрын
Her bir çevirmen aslında ne kadar çok önemli ama bunu idrak edemiyoruz. Hasan Ali Yücel'in sözünün ne kadar önemli olduğunu tekrardan anladım. Her bir kitabın başına koyduğunuz o ilk sayfadaki söz... "Hümanizma ruhunun ilk anlayış ve duyuş merhalesi..." Biliyorum, çeviri yapmak, edebiyatla, sanatla, felsefeyle uğraşmak ülkemizde daha da zor ama lütfen devam edin. Ülkemizin sizin gibi insanlara ihtiyacı var Nafer Bey :)
@attilakurt86452 жыл бұрын
Kitap alırken İş-kültür yayınları her zaman ilk tercihim olmuştur. Stefan Zweig kitaplarını Nafer Ermiş çevirileriyle okumak ayrı bir zevktir. Maalesef geçen yıl aramızdan ayrıldı. Ahmet Cemâl’den sonra Nafer Ermiş’in de aramızdan ayrılmasıyla çeviriler öksüz kaldı. Emekleriniz için çok teşekkürler 🙏🙏🙏 Yattığınız yer incitmesin😢
@ozdogan764 жыл бұрын
Cok tesekkurler! Emeklerinize ve fedakarliklariniza saglik Nafer Ermis. Soylesi icin de IsKultur"e ayrica tesekkurler.
@HandanATIL4 жыл бұрын
Çevirmenler benim için hep çok önemli olmuştur.. Kitapları okumazdan önce yazarını incelememin yanısıra çevirmeni hakkında da araştırma yaparım ve onlara çok müteşekkirim.. Onlar olamasa bu harika eserleri nasıl okurduk.. Çok akıcı bir kitap okuduğumda acaba çevirmen yüzünden mi bu diye düşünürüm.. Emeklerinize sağlık Sayın Nafer Ermiş..
@aliozcnar15854 жыл бұрын
Çok güzel bir söyleşi. Teşekkürler.
@bunyaminkenez24414 жыл бұрын
Çevirmen çok önemli. Bunu insan okudukça anlıyor. Gerçekten çok zor. Esere hakim olmak üzerine birde dile hakim olmak gerçekten saygıyı hakkediyor.
@karaademm894 жыл бұрын
Zweig'ın Dünyanın Mimarları üçlemesini Can Yayınları'ndan okumuştum. Novellalarını ise Sizlerden takip ediyoruz. Çevirmenlerle yaptığınız söyleşilerin üçüncüsü bu. Ve yine etkileyici yine faydalı elbette. Çevirmenlerin çevirdikleri eser ve yazarını nasıl yorumladığını öğreniyor olmak heyecan verici. Devamının gelmesi umuduyla... Teşekkürler Türkiye İş Bankası Kültü Yayınları...
@mstffstf81164 жыл бұрын
Dediğiniz o kadar doğru ki Zweig Türkçede gerçekten muhteşem. Cuk diye oturuyor Türkçeye.Üç büyük ustadaki Dostoyevskski kısmı beni de çok etkilemişti gerçekten de muhteşem bir Türkçe. Elinize gönlünüze sağlık.Gerçi bu durum her klasik metin için doğrudur; doğru çevirmeni bulduğunuz zaman Türkçede her çeviri muhteşem olur. Bu durumu sizin gibi yetkin çevirmenlerimize borçluyuz. Türkçede artık hemen her klasik metni bulmak mümkün bunu Türkiye iş bankası kültür yayınlarına borçluyuz.
@suleoktay4 жыл бұрын
Evet çevirmenlerin emeğini hiç görmüyoruz.Çok çok teşekkürler Nafer Ermiş 🙏🏼
@haznedar48164 жыл бұрын
Lütfen devam edin böyle söyleşi ve videolara. Özellikle Ünlü yazarların hayatlarına ve eserlerine dair yorumları bekliyoruz.
@gorkemartuz4 жыл бұрын
Bence her çevirmen Türkçe'ye kazandırdığı eserlerin sorumluluğun farkında olmalıdır. Kötü bir çeviri iyi bir hikayeyi mahvedemese de, okumayı zorlaştırarak eserden alınan keyfi mahvedebiliyor. Bu yüzden sizi çok iyi anlıyoruz ve çabalarınızı çok takdir ediyoruz. Sizlerle birlikte, başta Hasan Âli Yücel olmak üzere Celal Üster, Mina Urgan, Azra Erhat, Roza Hakmen ve daha niceleri olmasaydı Türkiye'deki edebiyatın hali ne olurdu?
@gecelerinprensi3 жыл бұрын
son derece lezzetliydi, teşekkürler İş Kültür, iyi ki varsınız...
@sedacalloglu18182 жыл бұрын
Amok koşucusu harikaydı. Çevirmenin çok önemli bir rolü olduğunu düşünüyorum
@cccINATccc4 жыл бұрын
Harika. Çok iyi bir kültür hizmeti yapıyorsunuz. Bu videoların açıklamalarına çevirmenlerin özgeçmişlerini yazabilirseniz daha iyi olur.
@Tengri_biz_menen.3 жыл бұрын
Çok güzel bir söyleşi.
@isimsizgezgin29623 жыл бұрын
Nafer Hocam sizden Stefan Zweig biyografisi de bekliyoruz .
@Literallynoone18604 жыл бұрын
Harika, teşekkürler.
@BAYKOCA464 жыл бұрын
çok güzel... çevirmen ve çeviri hakkındaki tespite katılıyorum. bu konuda okurun kastı yok belki kusuru da ancak farkındalığının olması lazım. iyiler takdir görmeli.
@anonymokur98734 жыл бұрын
Teşekkürler 🌷
@aslzengin34534 жыл бұрын
Nafer Ermiş kendine haksızlık etmiş biraz bence. Çevirmenlik yarım yazarlık değil tastamam büsbütün bir şekilde yazar olmak diye düşünüyorum bizimle Zweig arasında böyle sağlam bir köprü olduğu için de kendisine çok çok teşekkür etmek istiyorum. 🥰
@palaspandiras98894 жыл бұрын
Olağanüstü bir gece Dostoyevskinin kumarbaz romanından etkilenilmiş bir kitap gibi geldi bana
@götyanıkkremi4 жыл бұрын
Kumarbaz değil de yeraltından notlar daha yakın
@palaspandiras98894 жыл бұрын
Efe Aslan kardeşim Dostoyevski yi sevmeme neden olan kitap yeraltından notlardır önce sıkıldım bunaldım ama okudukça müthiş Bi yazar olduğuna hükmettim
@erkoft744 жыл бұрын
lütfen hayıflanmayın sayın çevirmen. biz o kitabı beğendiğimizi ifade ederken, sizi de katıyoruz o beğeninin içine..