Как перевод влияет на наше восприятие | Blitz and Chips

  Рет қаралды 10,548

Blitz and Chips

Blitz and Chips

Күн бұрын

Статья на Gamasutra про архитектуру в The Witness: www.gamasutra.c...
---------------------------------------­­­­­­­­­---------------------------
Музыка:
VINK - Get Dis Money
/ get-dis-moneyy
Oddity - Midnight Drives
/ midnight-drives
VINK - Friday
/ friday
Kim. - [morning.bump]
/ morning-bump
Dj Ron x ZenT x Jvst X - M&H Bump
/ mh-bump-dj-ron-x-zent-...
Bao. - Patterns
/ patterns
Daze Eastwood Beats - Cuz Im On
/ cuz-im-on-daze-eastwoo...
---------------------------------------­­­­­­­­­---------------------------
Ссылки на все видео и изображения, использованные в этом видео, собраны в этом замечательном гугл-доке: docs.google.co...
---------------------------------------­­­­­­­­­---------------------------
Спасибо за вдохновение PBS Idea Channel: / pbsideachannel

Пікірлер: 73
@PurgatorialFire
@PurgatorialFire 8 жыл бұрын
Я переводчик, и это тяжелый, малооплачиваемый и неблагодарный труд:( из-за того, что все смыслы передать не удается, на переводчика сыпется много упреков от тех, кто не понимает этого нюанса. Но я обожаю свою работу! Во многом потому, что перевод создает не просто "копию произведения, но на другом языке", а абсолютно новый продукт. Особенно когда перевод выполнен качественно. Он всегда неизбежно часть смыслов теряет, но хороший перевод может даже привнести что-то новое, получив, в итоге баланс. Мой личный любимый пример - это куражбамбеевский перевод+озвучка ТБВ, которую я люблю абсолютно на равных с оригиналом (или любила, только 4 сезона посмотрела). Еще пример. Есть видеоигра Child of Light, в которой все герои говорят стихами. Коллеги мне рассказывали, что в испанском переводе они звучат чуть ли не лучше и профессиональнее, чем в оригинале, который, кажется, на французском. Собственно, этот перевод даже какие-то премии выиграл. И я не согласна с тем, что мыслью, высказанной вначале: о том, что о переводе мало кто задумывается. Сейчас существует множество студий озвучки, проектов типа Нотабеноида, и соответственно мы пользуемся роскошью выбирать из нескольких вариантов. У людей есть любимые студии и переводчики - вспомнить ту же шумиху вокруг переводов Гарри Поттера. В общем, хорошие переводы часто имеют равные права с оригиналом. Если бы я была бессмертной, я бы все произведения смотрела и читала и играла как в оригинале, так и во всех доступных мне переводах, потому что в итоге это разные объекты.
@Philosopher4ever
@Philosopher4ever 6 жыл бұрын
Извините, комментарий был написан Вами год назад, но всё же. Очень уж мне не хватало Вашей точки зрения, чтобы дополнить свою позицию в этом вопросе. Сейчас принято говорить о том, что теряется при переводе. Смысл, юмор и тд. Но никто не говорит о том, что при переводе приобретается. А ведь это тоже очень важный аспект.
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
Мб немного дурацкая мысль, но всё же. Примерно то же самое происходит с аудиокнигами. Потому что когда вы читаете сами, то слышите в голове свой голос. Не буквально СЛЫШИТЕ ГОЛОС В ГОЛОВЕ, но воспринимаете все реплики, интонации и тайминг наиболее естественным для себя образом, полностью отражающим все возможные субъективные обстоятельства. А слушая аудио вам приходится принимать на веру интонации и голос чтеца, что тоже сказывается на восприятии и воображении. И все потерянные и неправильно осмысленные моменты приносятся в жертву хэндсфри
@KonstantinKruglov
@KonstantinKruglov 8 жыл бұрын
да, но я каждый раз вспоминаю, например, голодные игры (не читайте это, пожалуйста), я прочитал первую книгу уже после просмотра фильма в русской озвучке, и голос Хеймитча у меня в голове был не свой, а того, кто озвучивал его в русском дубляже - Дмитрия Полонского. вот так забавно, а так соглашусь с вами целиком :d
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 8 жыл бұрын
Не могу удержаться: я читал трилогию «Голодных игр» на английском и по-моему это отличные книги)
@KonstantinKruglov
@KonstantinKruglov 8 жыл бұрын
Blitz and Chips мне понравилась первая часть, и в принципе такая литература мне по душе но отличной литературой я их как-то не считаю. может зря)
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 8 жыл бұрын
У меня вот третья часть любимая - там по-моему в итоге очень крутая идея (которую в кино кстати немного приглушили), что это, в общем, довольно грустная история про то, как политики в борьбе за власть человеку жизнь сломали. Концовка прям пробирает.
@Shushpo
@Shushpo 8 жыл бұрын
Хорошая мысль. Я примерно об этом тут писал тоже. Только сам в своих мыслях при этом запутался) Смысл в том, что в любом случае, пока информация доходит до нас (не важно, сколько при этом было посредников), она искажается так или иначе. Мы сейчас вольны только выбирать степени и пути "искажения" (перевод, озвучание и так далее), пока не появится функционирующая модель коллективного сознания. А пока, может и стоит попробовать новый вариант "искажения", предлагаемый в ролике автором - перевод песен, например. Возможно, он в какой-то мере может уменьшить или улучшить результат. Как то так)
@eviltima
@eviltima 7 жыл бұрын
В Дарк Соулс 1 гениальнейшая архитектура. Вся игра в одном почти бесшовном пространстве. То как ты открываешь разные локации и как они пересекаются между собой это очень круто. Только сейчас я понял, что отучился на архитектора из-за игр. Я полюбил Ар деко из-за Фоллаут 2. Морроуинд показал мне диспотичный брутализм. А в серии Анрил Торнамент мне нравились экстерьерные пространства. Двери в Масс Эффекте можно оправдать стандартизацией в производстве.
@stepanpolivanov4182
@stepanpolivanov4182 8 жыл бұрын
Всегда смотрю все только в оригинале. НО у меня есть три фильма у которых неожиданно появилась прекрасная русская озвучка, чуть ли не лучше оригинала: Автостопом по галактике, 500 дней лета, Астрерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра. Somehow в двух из трех фильмов играет Зои Дешанель, но наверное это совпадение.
@vladpetkevich9911
@vladpetkevich9911 8 жыл бұрын
Отвечу как переводчик по образованию. Было верно сказано насчет того, что переводчик есмь художник. Основная задача художественного перевода - передать смысловое содержание вкупе с эмоционально-стилистической окраской речи, без ущерба для одного или другого. Умение сохранить этот баланс и определяет хорошего переводчика. Соглашусь, что одно дело - перевести речь, а другое - придать ей звуковое воплощение в видео. Однако следует отметить, что есть закадровый перевод от условного "кубика в кубе", а есть качественный дубляж от профессиональных театральных актеров, задача которых - играть - и это тоже профессия и работа, которую в идеальном мире люди должны выполнять на высоком уровне, как и ремесло переводчика. К чему я веду: передать на 100% произведение оригинала на другой язык - задача действительно невыполнимая, однако на 99% это осуществить вполне возможно, благодаря добросовестному профессиональному переводу и качественному профессиональному дубляжу. Это те самые два пункта в чек-листе, которые позволяют представителям разных культур получить один и тот же "меседж" при потреблении медиа-контента. А вот вопрос, почему наши переводчики или актеры дубляжа зачастую выполняют свою работу на низком уровне - тема отдельной дискуссии.
@user-df2ob6df1m
@user-df2ob6df1m 5 жыл бұрын
Посмотрите балдежный подкаст с кубик в кубике(Руслан Габидуллин) он говорит что озвучивает для удовольствия, у него лучшие переводчики, и трудится он над сериалом до 3х месяцев. Заказов у него меньше половины, в основном делает для себя. Прибыль получает не с сериалов, а работы на тв, и прочей работы. Так что мимо вы попали) в лостов например можно было кинуть, смотрел future man, в одном эпизоде было не разобрать важную фразу.переслушал раз 5 так и не понял.В другой озвучке узнал что сказали, смотрю опять лостов, и даже так трудно разобрать.Там не уикенд у берни лосты озвучили, а брблбл у Берни. Разве что меня напрягает что даже он адаптирует юмор под русского зрителя, вроде как. Про Отбросов он говорил что вообще маты придумывал, я же хотел бы чтобы мы получали оригинал. Пускай это будет не понятно для зрителя, местный юмор, локальный, слэнги, Гетто, бланты всякие, иная культура и история, пускай человек гуглит, узнает что было в оригинале, про что, узнает что-то новое. Зачем выдумывать что-то, если есть оригинал. Ради больших просмотров?Чтобы смотрели больше народа, понятный им слог. Теряется же суть оригинала. На счет лостов я даже зря, они оч долго делают озвучки, или страются, или заказов много. Но Руслан и говорил, что делают многие на отвали, чтобы деньги отработать, никто тебе не будет стараться, в губы и интонации попадать..
@TolyaKrator
@TolyaKrator 8 жыл бұрын
Всегда стараюсь найти фильмы с оригинальной аудиодорожкой и сабами. Однако есть примеры просто шикарной озвучки, причем реально умных комедий, в которых очень важны интонации и подтекст. Я Сейчас про "Догму" и "Реальных упырей" (What We Do in the Shadows). Русский дубляж в этих фильмах такой офигенный, что мы с друзьями можем сутками общаться только фразами из этих фильмов с соответствующими интонациями. Честно говоря, даже боюсь смотреть их в оригинале.
@jazzini
@jazzini 8 жыл бұрын
есть много примеров отличного перевода на русский - "Типа крутые легавые", отдельные серии "Симпсонов", "Не шутите с Зоханом", из нового - "Полный расколбас". Но бояться смотреть в оригинале не стоит, это по определению не может быть хуже - разве что так же хорошо, но по-другому
@sermelipharo
@sermelipharo 8 жыл бұрын
Хорошая подборка саунда на фоне. nujabes вспомнился. Кстати, о русской озвучке музыки вспомнились три ярких примера: «Кто такая Элис?», «Беспечный ангел» и дубляж аниме Меланхолия Харухи Судзумии компании ReAnimedia, которая, помимо прочего, перезаписала песни, играющие в сериале.
@user-lw6gv6ex6l
@user-lw6gv6ex6l 6 жыл бұрын
Лучший способ ознакомиться с сериалом на неизвестном языке-смотреть с субтитрах. чувак,ты очень крут! спасибо за то,что ты делаешь
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 6 жыл бұрын
Спасибо ^_^
@andrewmirror4611
@andrewmirror4611 6 жыл бұрын
Тоже нет, с сабами ты смотришь на сабы и ты теряешь визуально то, что хотели донести
@user-df2ob6df1m
@user-df2ob6df1m 5 жыл бұрын
@@andrewmirror4611 мммм.Лучше понимать что тебе хотели донести, и поглядывать на картинку, чем довериться озвучке.Делает ли кто-то идеальный перевод, вопрос открытый.Будет ли вообще перевод хоть один, к контенту который ты хочешь увидеть. Кстати после сабов английских ты перейдешь на новый уровень, без сабов оригинал, а с дубляжа ты никуда не идешь)
@andrewmirror4611
@andrewmirror4611 5 жыл бұрын
@@user-df2ob6df1m Этот комментарий с года назад говорит о том, что смотреть надо без субтитров в оригинале, как раз потому что большую часть информации фильмоделы передают через картинку, а субтитры мало того, что отвлекают от этого, так ещё и лишают смысла просмотр в оригинале, так как мозг в любом случае будет работать через самый простой способ. Читать английский легче, чем слушать, поэтому мозг будет читать и игнорить звук. Читать русский легче, чем читать английский, поэтому мозг будет усваивать только русское. А если все равно перевод, то какая вообще разница. А если речь идёт о незнакомых вообще языках, то в чем смысл смотреть с оригинальными субтитрами, если и их не понять.
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
недавно пересматривал Trainspotting и обратил внимание, как переводчика поставило в тупик шотландское выражение "ya dancer!", которое, в принципе, означает просто характерный победный возглас. Перевели как "ну теперь потанцуем". И ведь на бумаге вроде хорошо. Не сказать, что не справились. Но по факту это непереводимый на русский язык момент и с этим ничего нельзя сделать. Разве только остановить фильм и вот так же многословно снабжать контекстом, убивая флоу
@TheGameOfPiter
@TheGameOfPiter 8 жыл бұрын
Буквально вчера посмотрел документальную комедию "Экспорт Рэймонда" об адаптации популярного американского ситкома на российском телевидении глазами создателя оригинала. Не совсем о том, о чём говорится в видео, но тоже о "трудностях перевода". Рекомендую, если кому интересны подобные вещи.
@Strasboursib
@Strasboursib 7 жыл бұрын
Полностью эквивалентного перевода не существует в природе. Есть реалии, авторские неологизмы, которые невозможно полноценно передать. Были в истории предложения перейти на единый язык, но это так же маловероятно. Собственно, нужно либо смириться с тем, что ты не поймёшь определённую долю информации, либо учить языки. Не зря же говорят: "сколько языков ты знаешь-столько раз ты человек".
@kamodsi9034
@kamodsi9034 2 жыл бұрын
За вежливый отказ респект
@tayanuhvatit
@tayanuhvatit 8 жыл бұрын
Вообще отдельная тема - перевод комедийный. Для меня очевидный пример удачного перевода - Scrubs в исполнении MTV, всегда смешно смотреть на русском и до сих пор не смешно в оригинале (наверно, потому что лет 10 назад выбора не было, все смотрели озвученное по телеку и привыкали). Понятия не имею, кто автор перевода, но уверена, у него отличное чувство юмора, сопоставимое со сценаристами сериала. А тот же Community изначально смотрела в оригинале и было смешно, после этого озвучка не веселит совсем, на английском звучит более хлёстко что ли. Так что стране нужны переводчики с юмором, потому что всегда будет большая доля людей, не способных смотреть оригинал и не любящих отвлекаться на субтитры.
@maximishimnikov5653
@maximishimnikov5653 8 жыл бұрын
Вы можете не знать язык, проблемы никакой нет. Дубляж - характерная черта для России, Германии и еще немногих. В большинстве западных стран, а также в Азии (например, в Китае) кино всегда показывают в оригинале с субтитрами. Причем, не важно - английский язык, японский или фарси. Опять-таки, на всех кинофестивалях всегда кино показывают на языке оригинала с сабами. Субтитры - дело привычки. Поначалу неудобно, но спустя час-другой нормально все воспринимаешь.
@42Fudo
@42Fudo 8 жыл бұрын
Кстати, да. Например, озвучка Южного Парка (те же ребята, что и "Клинику" озвучивали) вообще стоит отдельных похвал. Игнорировать ее ну никак нельзя. Для многих, мне кажется, это уже прям неотрывная часть сериала.
@Skyscore2009
@Skyscore2009 7 жыл бұрын
"антураж" до пятого, вроде, сезона они же озвучивали блестяще
@tranewhite4317
@tranewhite4317 8 жыл бұрын
В оригинале (с субтитрами,) смотрел сериал 70х "Старски и Хатч", озвучку на него не нашёл. Очень интересный и приятный опыт. Правда не всегда комфортно читать текст и глядеть на картинку. Самая огромная печаль от того, что при переводе теряется большая часть игры слов...
@Neroonkun
@Neroonkun 8 жыл бұрын
Смотрю всегда в переводе. Для меня при наличии разных озвучек решающим в выборе становится "как" говорят, а не "что". То есть голоса актеров, а не качество переводов. Что касается музыки, то все таки переводят близкий к ней жанр - мюзиклы. А так песни вполне можно слушать и без понимания слов, в отличии от кино и сериалов.
@cocacolaman963
@cocacolaman963 7 жыл бұрын
Люблю такие каналы. Вижу большой потенциал, но есть один совет. Видно, что в видео ты слова подбираешь на ходу, кому-то это может нравиться, но по-моему, от этого длина ролика излишне растягивается. Может будешь перед съемкой писать небольшой сценарий или эссе. Так получится доносить мысли быстрее и красочнее.
@vietnamveteran131092
@vietnamveteran131092 8 жыл бұрын
Лично я уже давно стараюсь смотреть всё в оригинале, и в первую очередь обращаю есть ли русские субтитры, а не русская звуковая дорожка. Спустя минут пять ты вообще не замечаешь, что актёры говорят на английском - они просто говорят. Единственный момент, когда я смотрю фильмы с русским переводом, это если хочу окунуться в каноническую атмосферу кино эпохи VHS - на котором вырос. Переводы Живова, Гаврилова, Володарского - вот это всё. Есть очень крутые переводы на русском, но если ты не хочешь, чтобы переводчик делал за тебя всю работу, ты хочешь с головой погрузиться в атмосферу того, что происходит на экране, то да, юзать перевод не стоит. Другой вопрос, что не все люди хотят так заморачиваться ради сериала или фильма.
@obitonye
@obitonye 8 жыл бұрын
Главная проблема с Живовым, Гавриловым и Володарским -- знание английского позволяет увидеть все их косяки. Если же от этого абстрагироваться, то смотреть конечно приятно.
@vietnamveteran131092
@vietnamveteran131092 8 жыл бұрын
да, так и есть)
@Sidorenkodima
@Sidorenkodima 8 жыл бұрын
Вежливый отказ 👍
@maximishimnikov5653
@maximishimnikov5653 8 жыл бұрын
Перевод уместен, однако все зависимости от формы подачи материала и от целей, которые вы преследуете. 1) В случае с литературой не вижу никаких проблем. Действительно, никто не читает Шекспира в оригинале. Даже британцы, так как за столетия язык претерпел значительные изменения. Более того, в отдельных случаях перевод может быть гораздо лучше оригинала, за счет чего произведение только выигрывает (Курт Воннегут в адаптации советских переводчиков). 2) Авторские озвучки кино и сериалов (Гоблин, Кураж-Бомбей, Володарский, Михеев и проч.) имеют право на жизнь. Но в этом случае мы получаем новое произведение. Оно не хуже и не лучше. Оно - другое. Есть, например, известная фотография Мэрилин Монро со съемок "Ниагары" 1953 года. Фотография сама по себе - произведение искусства. Но Энди Уорхол решил сделать диптих в стиле поп-арт, создав тем самым новую картину. С кино и мультфильмами та же история. Одним из любимых мультфильмов моего детства был диснеевский "Робин Гуд". Смотрел я его на VHS в ужасном качестве и с озвучкой то ли Гаврилова, то ли Володарского. Во многом благодаря этому полюбил этот мульт. Даже сейчас, спустя много лет, я не могу воспринимать его иначе - оригинальное звучание и идеальное качество картинки не вызывает ни ностальгии, ни других чувств. 3) Если основная цель просмотра состоит в том, чтобы понять замысел автора и попытаться в полной мере прочувствовать произведение, то смотреть нужно исключительно в оригинале. Тут и голос - Агирре без Клауса Кински уже совсем не Агирре, и интонации - "I am the one who knoks" мистера Уайта нельзя передать никаким дубляжом, и, наконец, атмосфера, антураж. Классический пример - The Wire. Возможно лучший сериал всех времен построен на реализме настоящего Балтимора. Тут и слэнг - специфические словечки характерные исключительно для этого города (не my buddy, my pal, а my dog и т.д.) и акцент местных жителей, и интонации (ирландский полицейский, паренек с улицы и политик говорят по-разному). Убрав все это, мы, конечно, не получим "Улицу разбитых фонарей", но ни о каком великом сериале тоже говорить не станем. P.S. Самая короткая иллюстрация силы оригинала и никчемности перевода - новелла "Нью Йорк" из "Ночи на земле" Джармуша. Уморительный десятиминутный разговор таксиста из ГДР и чувака из Бронкса помогает переубедить любителей дубляжа на раз.
@alexvovsu675
@alexvovsu675 8 жыл бұрын
Привет! Спасибо. В шрифтовом дизайне тоже есть проблема адаптации западных (типа Гельветики) для кириллицы. Выходит, что мы сейчас совсем не чувствуем вкус собственного языка, ведь то как слова выглядят тоже имеет значение.
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
об этом неплохо могут рассказать люди, которые работают с адаптацией комиксов, особенно если они занимаются леттерингом. Кстати, там же выходит ещё одна проблема - текстовый перевод звуков. Скажем, у звука gulp (типа глоток) в русском вообще аналога нет
@stepanpolivanov4182
@stepanpolivanov4182 8 жыл бұрын
Проблема адаптации Гельветики стала очень заметна когда все бросились переводить рекламу Don't Blink от эппла
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
но гельветику всё равно принято любить
@alexvovsu675
@alexvovsu675 8 жыл бұрын
Franco Companero Так эта любовь тоже с запада пришла) Если выйти у нас на улицы, то мы увидим, что у нас любят Arial и Times. точнее это значит, что про шрифт вообще мало кто задумывается.
@obitonye
@obitonye 8 жыл бұрын
Со шрифтами вообще беда -- названия фильмов, имена актёров, названия населённых пунктов и прочее прочее пишут зачастую убогими шрифтами типа Ариал, в то время как в оригинале красивый уникальный шрифт
@KonstantinKruglov
@KonstantinKruglov 8 жыл бұрын
некоторые вещи в озвучке передать не получится, возьмём например, любой фильм, где есть афро(американцы) или сериал. вообще, сама мысль пришла после того как сегодня досмотрел Люка Кейджа (netflix), (там 80% героев тёмнокожие), и мне кажется, что их атмосферу, их манеру говорить, весь этот ганстерский говор передать в русском языке до сих пор нормально не выйдет. спустя несколько серий с субтитрами начинаешь получать некоторое удовольствие просто от атмосферы, их музыки, их манеры общения и поведения, и я боюсь, что перевод, вообще любой, испортит или как минимум изменит эти впечатления.
@DarkSent13
@DarkSent13 8 жыл бұрын
И да, очень крутое видео, будет интересно узнать твои мысли о Community)
@SkeggiUlrich
@SkeggiUlrich 8 жыл бұрын
Чем хороши одноголосым монотонные переводы -- через пять минут я не слышу переводчика, он исчезает как белый шум, и слышу голоса и интонации актёров, то, как они гармонирует или диссонируют с их игрой
@anonymousbloke1
@anonymousbloke1 8 жыл бұрын
Подписался, поставил лайк и навсякий случай Деус Вультнул
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
ничего не имею против Кендрика, но не лучше ли было в аналогии с озвучкой Гловера использовать альбом Childish Gambino?)
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 8 жыл бұрын
Так тоже красиво было бы, да, но мне просто хотелось взять какой-то очевидно многослойный пример; про «To Pimp a Butterfly», думаю, никто не будет спорить, что в нём важно хорошо текст понимать, а «Because the Internet» многие не любят (хотя я очень люблю).
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
мне тоже оба нравятся. Пока тема Гловера рядом, не могу не спросить: как "Атланта"? Если смотрел, конечно.
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 8 жыл бұрын
Очень круто, по-моему! Смешно, мне нравится флоу, он как будто бы ни о чём. Будем обсуждать в подкасте (который аудио: soundcloud.com/blitz-and-chips), завтра повесим - и наверное видео сделаю, когда сезон закончится.
@vitalyh7012
@vitalyh7012 8 жыл бұрын
Blitz and Chips Отлично, буду ждать. Спасибо)
@Skyscore2009
@Skyscore2009 7 жыл бұрын
Забавно, что сейчас я как раз попесенно перевожу для себя в гуглдокс альбомы Кендрика, начиная с мухтара "Overly Dedicated" (предыдущие работы тоже послушал, но они всё же слишком сырые, парню там 16-20 лет), сам текст и комментарии с Genius. Работа огромных временных затрат, уходит по 3-4 часа на песню, пока перевёл только пять штук. Для меня это своеобразный эксперимент - на слух я понимаю примерно 5-10% смысла, заложенного в его песнях, и мне они не настолько нравятся, чтобы ставить их на первые места в рэп-топе каждого года, как делают все профильные издания. Мне любопытно, смогу ли я полюбить его творчество всей душой, если доведу понимание хотя бы до 80%. Пока я всё же придерживаюсь позиции, что нет, не полюблю - ведь топорный смысл текста в музыке, пускай даже в хип-хопе, вещь третьего порядка. Конечно, до TPAB я нескоро дойду, а в OD градус высказывания гораздо ниже (там Кендрик рефлексирует о своем комптонском прошлом в пока ещё довольно простых категориях, не размышляя о судьбах всех чернокожих на планете), но уже выявляются довольно любопытная вещь с плагиатом. В OD есть малоизвестная (вырезана из iTunes-версии из-за авторских прав) песня "Night of The Living Junkies", где всё строится на метафоре рэпа, как наркотика. Причём он там конкретно про лёд говорит: "I'm cold on the cold turkey" - "Cold Turkey" - это когда кто-то решает резко порвать с зависимостью без спецпроцесса, предполагающего сначала снижение потребления. "Быть холодным" значит круто читать. Слушатели здесь "cold turkey", а Кендрик, типа, лёд. Раньше я думал, что Газгольдер переработали в клипе "Лёд" лишь стилистическую верхушку клипа "Fucking problems", но тут вся суть уже позаимствована, не просто метафора "рэп - это наркотик", а в деталях.
@iproger1
@iproger1 7 жыл бұрын
Комментарий от пользователя с 2к монитором: стань подальше от камеры, сейчас тяжело смотреть, будто под давлением.
@DarkSent13
@DarkSent13 8 жыл бұрын
Да, перевод это всегда интерпретация. Но иногда переводы переходят грань и получается практически самостоятельное произведение - как, например, "Алиса в стране чудес". Да, общий смысл перевода сохранен, но из-за того, что по сути огромная часть произведения в оригинале состоит из игры слов, естественно непереводимых, теряется очень многое. Опять же, эта особенность - одни из причин, по которой, по моему мнению, "Алиса" стала настолько популярной - не думаю, что есть еще настолько яркие произведения, так широко показывающие особенности и богатство английского языка (кстати, по этой причине никогда не понимала, почему "Алису" советуют читать начинающим изучать язык - очень сложная книжка). В русском же языке меня книга не очень впечатлила - просто забавная история, ничего больше. И соответственно смысла читать на русском - я не вижу. В других случаях перевод является чуть ли не единственной причиной просмотра сериалов, например, - так, "Misfits" не очень интересно смотреть в оригинале, перевод (Кубик в Кубе по-моему делал?) все шутки автоматически потенциировал. Про Кураж-Бомбей со своими "крутотенюшками и какавушками" вообще промолчу. Внизу кто-то писал про Scrubs, офигенно переведенный MTV - сколько бы раз ни пыталась посмотреть в оригинале, все не то. И кстати, несомненный плюс всех этих переводческих групп - слышимость оригинальных голосов актеров. Будь это просто крутой дубляж - и впечатление уже не то. Ну просто необходимо слышать оригинальные интонации актеров - иначе что-то теряется. Это, кстати, огромный минус официального дубляжа. Например, в фильме "Book Theif" актеры специально имитировали немецкий акцент для создания атмосферы, я уже молчу о невероятно нежном голосе Джеффри Раша. И все - уже ты никак не сможешь в полной мере прочувствовать многие важные моменты. Короче, это слишком сложная и обширная тема, все зависит от личного восприятия и предпочтений.
@olserknam
@olserknam 5 жыл бұрын
Где видео про Сообщество? ;)
@l_evo
@l_evo 7 жыл бұрын
видел фильм baby driver в переводе малыш водитель , но русские лаколизаторы перевели как на драйве!
@Shushpo
@Shushpo 8 жыл бұрын
Про двери согласен) Вообще первая часть очень скудна на количество ассетов, видать бюджет маловат был) А по поводу этого видео вот что думаю. Когда-то давно читал об исследованиях на тему того, что язык формирует восприятие. Исходя из этого, можно ли сделать вывод, что человек обречён на восприятие иноязычного произведения (даже если он знает язык, на котором оно написано) лишь с позиции носителя своего "основного" языка? Пока писал этот комментарий, прочитал эту статью:www.theguardian.com/education/2014/jan/29/how-words-influence-thought, стёр половину того что накатал и пришёл к выводу, что пока не разрешится вопрос, поднятый в статье, не получится и найти единого решения и на тему: "А нужно ли переводить абсолютно всё?". Как то так)
@Shushpo
@Shushpo 8 жыл бұрын
Перечитал свой коммент, решил дополнить, ибо в 4 утра потерялась половина мысли, которую я хотел высказать. Я хотел сказать, что "идеального" перевода не получится достичь, если оглядываться на идею о том, что язык формирует восприятие. Каждый раз это будет практически новое произведение. Правда, это скорее уже из разряда того, что у каждого человека восприятие мира крайне субъективное и до появления коллективного сознания (или какой-то схожей структуры), передать на 100% свою мысль другому человеку невозможно. Но всё это какая-то грёбаная теория, имеющая мало общего с материальной действительностью, так что переводить, возможно, всё таки стоит:) Пусть не глубинные, чувственные смыслы, но общие и понятные всем людям идеи передать всё же можно. Просто каждый их воспримет через призму собственного я (спасибо, кэп). Короче, написал мысль ради мысли, как всегда Х)
@alexmarch232
@alexmarch232 3 жыл бұрын
Дивлюся в оріджиналі з субтитрами)))
@DANiel25178
@DANiel25178 8 жыл бұрын
Миша, а ты не думал писать видео на фоне хромокея? Когда гифочки ставишь, то можешь ставить так, что весь фон заполнить.
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 8 жыл бұрын
Привет! Я Гриша) Спасибо за предложение! Видео выглядит, как выглядит, по двум причинам: 1) мне так нравится (но вообще это далеко от идеала, было бы больше свободного времени, я бы делал ещё лучше) 2) так проще - то есть у меня как раз хватает времени за неделю делать одно видео. Отсутствие хромакея объясняется комбинацией этих двух причин: хорошо работать с хромакеем на самом деле супер сложно. Для этого нужно больше навыков и времени, чем у меня сейчас есть.
@DANiel25178
@DANiel25178 8 жыл бұрын
+Blitz and Chips ой-ёй! Извиняюсь! Блин, а вообще классные видео, которые можно обсудить с друзьями ты делаешь. Клёво, что у тебя остается время на это)
@BlitzandChipsVideo
@BlitzandChipsVideo 8 жыл бұрын
Спасибо ^^
@obitonye
@obitonye 8 жыл бұрын
Хромокей -- зло. Не надо портить такой тёплый уютный видос. И откуда тогда брать книги для клика на подписку?
@yushe1036
@yushe1036 8 жыл бұрын
Я смотрю много аниме, но понимаю, что с переведенными сериалами теряю очень много смысла. И с субтитрами, и с озвучкой. В первом случае из-за того, что на русский, скорее всего, не с японского, а с английского. Текст сначала теряет часть индивидуальности в первом переводе, а потом во втором. Когда много смотришь, привыкаешь к некоторым оборотам и замечаешь, что в субтитрах их не показали. С озвучкой все еще хуже. В аниме важны интонации, даже если это не комедийный сериал. Мой любимый пример -- озвученный «Реанимедиой» сериал «Тенген Топпа Гуррен Лаганн». Там есть герой Камина, человек, на котором вообще все держится, который поднимает людей и заставляет идти вперед. Говорит он соответствующе -- грубо, резко и громко. Но в русской версии Камина говорит как олененок из мультфильма «Дисней».
@maldio4674
@maldio4674 6 жыл бұрын
Субтитры йоу
@user-bs5wk6xl9c
@user-bs5wk6xl9c 6 жыл бұрын
Так, и где видео о "сообщество"
@fklsfgw
@fklsfgw 8 жыл бұрын
Смотреть, слушать, читать, играть не на оригинале это как "Смотреть" одной рукой на секс и Заниматься им Вроде то же самое, но процесс и результат совершенно другой.
@andrewmirror4611
@andrewmirror4611 6 жыл бұрын
Почему не переводят музыку? Серьезно?! То есть перевести текст, чтобы лишь по скорости речи попасть в губы и стиль речи для тебя то же самое, что перевести стихи? Для начала хорошим примером тут будут Tenacious D с их Медиатором Судьбы. У них очень авангардная по тем меркам музыка, это ироничный рок, как Большая Разница от мира музыки, к тому же рок был тогда попсой, и следовательно текст песен переполнен ироничным использованием клише, определенных манер речи (Их фильм начинается со строчек "До задницы давным давно // В городке Пинайговно", а одна из песен "Fuck her gently"), и понимание текста очень важно для понимания самой музыки. Так почему даже в фильме песни не перевели? Потому что почти невозможно попасть как в стиль речи, как в губы, так и в размер стиха, и в сочетание с инструментальной партией, и в рифму, и чтобы еще в ноты попасть. А языки опять же разные, и у нас слова гораздо длиннее, чем в английском. Перевод песен осуществляется, как правило, только в детских мьюзиклах и интро к мультсериалам, так как нет смысла
@yenpox5386
@yenpox5386 5 жыл бұрын
Российская озвучка зарубежной музыки - худшая идея, которую я когда-либо слышал.
Как корпорации уничтожают прошлое
18:54
Blitz and Chips
Рет қаралды 11 М.
小丑妹妹插队被妈妈教训!#小丑#路飞#家庭#搞笑
00:12
家庭搞笑日记
Рет қаралды 26 МЛН
Bend The Impossible Bar Win $1,000
00:57
Stokes Twins
Рет қаралды 44 МЛН
WILL IT BURST?
00:31
Natan por Aí
Рет қаралды 44 МЛН
Майор Гром, политика и культура
30:13
Blitz and Chips
Рет қаралды 11 М.
Философия Ницше на примере "Во все тяжкие"
18:21
Как работает ChatGPT: объясняем нейросети просто
39:04
RationalAnswer | Павел Комаровский
Рет қаралды 1,2 МЛН
小丑妹妹插队被妈妈教训!#小丑#路飞#家庭#搞笑
00:12
家庭搞笑日记
Рет қаралды 26 МЛН