Рет қаралды 7,054
Badakit zagozana kortina artean
neure bertsoak entzuten, Maite, kamisa hutsean
Dardakadan gorputza, malkoz aurpegia
saminez kontau behar deutsut, Maite, geure tragedia…
Aitak bisita e(g)in deutso, gaur zeure nebari
neure_ezkontza zarratzeko, Maite, dotea sei txarri
Agindu dauan hori, kunplidu behar dot nik
zeure_etxeari lotuta, Maite, koinata izanik
Mila zortziehuneko, martian lehena
buruhilketa jazo zan, Maite ta Kattalinena
ENGLISH
8. I already know you're...
I already know you're hiding behind the curtains, listening to my words, my dear, only dressing a nightgown. / / With my body trembling and tears falling, I must tell you in pain, my dear, our tragedy. / / My father visited your brother today, to agree on my wedding, my dear, with a dowry of six pigs. / / I have to fulfill this command bound to your house, my dear, converted to your sister in law. / / (Narrator) On March 1st 1800 a suicide happened: that of Maite and Kattalin.
FRANÇAIS
8. Je sais que tu es là
Je sais que tu es cachée derrière les rideaux, Maite, pour écouter mon poème et que tu portes une chemise de nuit. // Le corps tremble, le visage en larmes, Je dois te raconter avec douleur, Maite, notre tragédie. // Aujourd’hui, mon père a visité ton frère pour accorder mon mariage, Maite, une dot de six cochons. // Je dois tenir sa promesse et me joindre chez vous, Maite, comme ta bellesœur. // Le premier mars, 1800, il y a eu un suicide, celui de Maite et Kattalin.
CASTELLANO
8. Badakit zagozana (Ya sé dónde estás/Ya sé que estás ahí)
Ya sé que te escondes tras las cortinas escuchando mis versos, querida, tan solo con un camisón. // Con el cuerpo tembloroso y las lágrimas cayendo, debo contarte con dolor, querida, nuestra tragedia. // Mi padre ha visitado hoy a tu hermano, para acordar mi boda, querida, con una dote de seis cerdos. // Yo he de cumplir lo mandado unida a tu casa, querida, convertida en tu cuñada. // (Narrador) El 1 de marzo de 1800 ocurrió un suicidio: el de Maite y Kattalin.
credits
from Aukhera, released 24 March 2014
Kherau © Aukhera 2014
Musika eta lehenengo estrofa: herrikoak.
Beste estrofak Aitor Esteban Etxebarriak eta Iker Lope de Bergarak idatziak.
Konponketa berriak: Kherau & AK37
www.kherau.com