DRAGON BALL DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL ¿ QUIÉN GANA ?

  Рет қаралды 717,607

KNekroGamer

KNekroGamer

Күн бұрын

Пікірлер: 1 000
@kei6955
@kei6955 Жыл бұрын
El doblaje latino de db se agradece que le metieran tantas ganas la verdad marco muchas infancias y que quedara retratado con calidad fue algo increíble
@YhormGiant
@YhormGiant Жыл бұрын
Españoles: emosido engañado
@takashigamer5334
@takashigamer5334 Жыл бұрын
Mmmm no se la verdad es un poca mierda el doblaje latino en db Vaya vaya hay gente ignorante aquí mejor miren sus propios errores antes de criticar Y soy mexicano pendejos q ahora piensan q solo pq hablo mal de.mi doblaje significa q no soy de ahí ,pero bueno que se le va a hacer 🙄🙄🙄😒😒
@PelaoRoshi
@PelaoRoshi Жыл бұрын
​@@takashigamer5334 dijo nadie nunca
@takashigamer5334
@takashigamer5334 Жыл бұрын
@@PelaoRoshi ????
@christiandiazstg
@christiandiazstg Жыл бұрын
Sin duda fue una gran oportunidad de empleo y nos era algo más habitual. Ya que veníamos "traduciendo" muchísimas cosas de la cultura anglosajona, literalmente las primeras canciones de rock mexicanas, por jemeplo, eran puros covers.
@FRENETIC11
@FRENETIC11 Жыл бұрын
10:20 "Me suda la polla que sea bueno o malo", exacto, eso es el problema; que a nadie en el doblaje ES/Castellano le importo si era bueno o malo.
@Yorcont
@Yorcont Жыл бұрын
6:35 creo que lo que hace especial al latino es que aprovecharon el movimiento de boca de Gohan antes del grito largo para añadir un previo, algo que incluso el japonés no tiene. Creo que eso le da un punto extra.
@mannuz5245
@mannuz5245 Жыл бұрын
Aguja Dinámica
@francisconick1338
@francisconick1338 Жыл бұрын
​@@mannuz5245 hyper guerrero
@Yorcont
@Yorcont Жыл бұрын
@@mannuz5245 Estas bien tío?
@TadeoSSJ15
@TadeoSSJ15 Жыл бұрын
​@@mannuz5245 Lobezno
@DesliSiul
@DesliSiul Жыл бұрын
​@@TadeoSSJ15milk
@elmejorvideocreado12
@elmejorvideocreado12 Жыл бұрын
6:35 es increible la cantidad de detalles que tiene el latino en toda la serie corrigiendo errores del original, como por ejemplo se ve claramente que gohan toma aire cuando empieza gritar. y en el japones grita todo de corrido
@dannyrb599
@dannyrb599 Жыл бұрын
Si es basura
@theAdrianisaac
@theAdrianisaac Жыл бұрын
​@@dannyrb599el de España, claro que es basura, mira escucha 0ŋðaª vìțāł ƴå
@renequinteros4769
@renequinteros4769 Жыл бұрын
​@@dannyrb599me caes bien 😃
@terrariaman716
@terrariaman716 Жыл бұрын
​@@dannyrb599español promedio:
@Josue_2008PR
@Josue_2008PR Жыл бұрын
​@@dannyrb599si si, Español
@ismaeldarkness6765
@ismaeldarkness6765 Жыл бұрын
Definitivamente hay que verse las versiones de dragon ball en portugués y digimon en Finlandes alguna vez, solo por vivir esas experiencias. Aunque un capítulo a la semana, para no saturarse...
@kunfundio6661
@kunfundio6661 Жыл бұрын
¿¡QUIÉN GANA?!, ¿¡QUIÉN SIGUE?! TÚ DECIDES ÉPICAS BATALLAS DEL RAP DEL FRIKISMO
@FernandoMartinez-pi9bs
@FernandoMartinez-pi9bs Жыл бұрын
Lloré
@danielmedinagimenez2503
@danielmedinagimenez2503 Жыл бұрын
Mordecai contra Fiiin el humaaanooo vamoos
@quiero_semen
@quiero_semen Жыл бұрын
épicas batallas del rap del racismo
@kunfundio6661
@kunfundio6661 Жыл бұрын
@@quiero_semen JAAJAJSHDHSJJA
@putakusinvida7501
@putakusinvida7501 Жыл бұрын
Eo brasileño vs el ingles
@spirit_dragon8109
@spirit_dragon8109 Жыл бұрын
9:47 el que no tenia los audifonos y con el bluetooth al maximo del parlante 💀☠
@bardok456
@bardok456 10 ай бұрын
El español España es una obra maestra, y el que diga lo contrario tiene toda la razón.
@MathiuLeon_ec
@MathiuLeon_ec 9 ай бұрын
hombre el latino tambien lo consideramos obra maestra las 2 versiones son god
@lphoriadados1970
@lphoriadados1970 9 ай бұрын
A que persona Española le gusta el doblaje latino? A ninguna, sabeis porqué? Porque estamos acostumbrados a este doblaje y nos gusta este, adivina que pasa al contrario con ustedes? Justo lo mismo, exacto. Estais acostumbrados a vuestro doblaje y nosotros al nuestro.
@Marduk_tv
@Marduk_tv 9 ай бұрын
No MMS onda vital ?? Si no sabían que inventar debieron apegarse al anime
@Marduk_tv
@Marduk_tv 9 ай бұрын
Jajajajaja onda vital!!!! Que cagado que crecieran diciendo onda vital 😂😂
@Jjebediah
@Jjebediah 8 ай бұрын
@@lphoriadados1970 no hay discusión amigo, el doblaje de españa, le gusta a los españoles.. el doblaje latino a 21 paises.. se termina ahi
@oscarantoniohernandezrodri1362
@oscarantoniohernandezrodri1362 Жыл бұрын
Eh visto MUCHOS yotubers con el vídeo de las típicas comparaciones y sin duda alguna la forma de opinar de kmekro es la mejor de lejos grande canecro
@reyeslt04
@reyeslt04 10 ай бұрын
2:27 mamita querida, los de usa le pegaron muy bien con esa
@emilamadis4125
@emilamadis4125 Жыл бұрын
El francés con Palmon, dios mío, la carcajada que he soltado la conchasumadre
@TheR3V3NT0N
@TheR3V3NT0N 10 ай бұрын
Callate, que los de EEUU no se quedan cortos, en el 6:10 combinan una escena de Dragon ball con la musica de Yu Yu Hakusho xD
@Unusualtiktok
@Unusualtiktok Жыл бұрын
Amo las reacciones del kenkro. Concuerdo con que no se trata cual queda mejor, la cuestión aquí es que la cagaron y no siguen el dialogo original, y eso de por si ya lo hace el peor. Mori de risa con el portugues JAJJAAJAJA
@tragabuche4516
@tragabuche4516 Жыл бұрын
Casi lloro con el video. Gracias por tan buen rato siempre
@antonioblancoteixeira1091
@antonioblancoteixeira1091 10 ай бұрын
El doblaje gallego, nos dió uno de los mejores memes y es: "Pero ti que carallo miras vello eehh"
@Lucasmss300
@Lucasmss300 2 ай бұрын
no entendes el idioma
@maucantu
@maucantu Жыл бұрын
6:34 el latino en especial el que escogieron en este video fue una version que televisaban aca y le quitaron la música, tambien se encuentra la version con música pero no es tan impactante como ese grito en acapela.
@kirbychedarpkm4636
@kirbychedarpkm4636 11 ай бұрын
Siento pena por los portugueses
@santitapia7
@santitapia7 Жыл бұрын
Qué puto videazo acabo de ver, los mejores 11:22 minutos de mi vida, es increíble como cambia el doblaje
@cl-thomvic
@cl-thomvic Жыл бұрын
7:50 Hmno no me habia dado cuenta que eran españoles les salio terrible bacan el hablar chileno xdd claro hasta que dijo "wea" y no "weá" xdd
@degsus2865
@degsus2865 Жыл бұрын
6:51 ahí gana el español de España, se tiene que decir
@LautaroTobares-g3d
@LautaroTobares-g3d 7 ай бұрын
la voz de gohan en la pelea de cell, la voz latina. ese grito si te trasmite emociones por la perdida.
@Trex204
@Trex204 Жыл бұрын
vegeta estaba exitado de ver a goku sin camiseta 9:50
@Ansgar969
@Ansgar969 10 ай бұрын
See... Jajaja 🥵🔥🔥
@BioDestiny
@BioDestiny Жыл бұрын
El latino de dbz es una obra maestra.
@Catsup8D
@Catsup8D Жыл бұрын
Sabemos que con el opening de Dragon Ball ha golpeado la nostalgia. Porque la verdad xD
@-Dope7
@-Dope7 Жыл бұрын
En latino es mejor, quieran o no
@bajolosefectos1490
@bajolosefectos1490 Жыл бұрын
Buenas Knekro, nunca habia visto tus videos y la verdad estan bien entretenidos jajajaja nuevo sub mi rey 👍🏻🤙🏻
@Sauron_12
@Sauron_12 Жыл бұрын
6:30 lo que nadie sabe es que el grito de Gohan en castellano no es en castellano, sino en francés
@GunzNemesis
@GunzNemesis Жыл бұрын
Hace mucho no me ria tanto JAJAJAJJ te amo knekrin
@kennethariel8372
@kennethariel8372 Жыл бұрын
Soy latino y he de admitir que no todos los doblajes de latam están bien. Igualmente los de castellanos en España. Cada uno tiene lo suyo. Pero apartando todos eso la mejor parte del video es la de la traducción chilena jajajajajaja de los mejores videos
@xHydra
@xHydra Жыл бұрын
Nunca entenderé los picados de España o LATAM por los doblajes como si los hubieran hechos ellos. Cuando ambos tienen doblajes malísimos, doblajes meh y doblajes buenísimos. Yo por ejemplo me he visto DBZ y Super siempre en latino porque me encanta el doblaje y soy Español
@alirio_13
@alirio_13 Жыл бұрын
@@xHydra No te mentire que yo antes era un picado, pero ya luego aprendí a apreciar cuando el trabajo esta bien hecho, y cagarme de risa cuando esta mal hecho xDDD
@xHydra
@xHydra Жыл бұрын
@@alirio_13 Tal cual, lo mejor de que ambos hablemos español es que podemos elegir siempre el mejor doblaje sea de LATAM o de España no se porque hay que discutir, si son todo cosas buenas jaja
@yerayjimenezdiaz536
@yerayjimenezdiaz536 Жыл бұрын
​@@xHydra por eso no es culpa nuestra ni de LATAM ni de España que nos haya llegado así o lo hayan traducido asi
@twelve8692
@twelve8692 Жыл бұрын
@@xHydra si, por ejemplo yo veía one piece con doblaje español, era muy gracioso, pero tenia la esencia de la obra original y era muy bueno jaja
@manzagtz3410
@manzagtz3410 10 ай бұрын
Cuando se trata de openings entiendo que quedara a un lado la competencia y siempre veremos como el mejor aquel opening que vivimos en nuestra infancia, ambos son muy buenos y por mas que digamos que el nuestro es el mejor, no podremos convencernos el uno al otro. Crecimos con esos openings, lo cantabamos todos los dias, es respetable que nadie quiera dar el brazo a torcer.
@IvanDraxho
@IvanDraxho Жыл бұрын
Mas videoreacciones de doblaje porfavor😂
@MarcoAntonio-cw5zj
@MarcoAntonio-cw5zj Жыл бұрын
4:05 En castellano es como digimon Super, hiper, mega...que sigue, Ultimate?
@PARANOID669
@PARANOID669 Жыл бұрын
esto es contenido GOD, LeyendKRO lo haz vuelto a hacer
@Tabasco-lee
@Tabasco-lee 9 ай бұрын
Yo creo q el latino en opening de dragón Ball le pega más la voz
@neterohc3459
@neterohc3459 Жыл бұрын
El grito de Gohan SSJ2 en español latino tiene su historia y por eso salió también. Busquenlo.
@ivanleerojas5064
@ivanleerojas5064 Жыл бұрын
Minuto 5:43 Alemán JAJAJAJAJA ME MORI 😂😂
@TakaCaptain
@TakaCaptain 9 ай бұрын
Onds citars grande impacto jajajajajaja esa mmda
@edwincalderon6325
@edwincalderon6325 Жыл бұрын
nunca me había reído tanto, se me salieron las lagrimas xdd
@Calc3toce
@Calc3toce Жыл бұрын
Xddd
@AndroidsDreamTV
@AndroidsDreamTV Жыл бұрын
En el catalán literalmente no traducían las técnicas ni los gritos del japonés. Los ponían tal cual.
@evilsohel1434
@evilsohel1434 9 ай бұрын
El catalán y el gallego son Top3 después del Japonés y el Latino.
@AndroidsDreamTV
@AndroidsDreamTV 9 ай бұрын
@@evilsohel1434 el gallego donde inventaron la técnica onda vital
@ValenMurguía
@ValenMurguía 7 күн бұрын
Soy el unico que se imagino que al SsjBlue/SSJGODSSJ lo hubieran llamado "Super Guerrero Dios Super Guerrero"? Xd😂
@locfin2506
@locfin2506 Жыл бұрын
5:03 me recordó a babidi
@t1nho209
@t1nho209 9 ай бұрын
Como dijo una vez ibai: "Aqui hay que aceptar que hemos perdido. Das la mano, vuelves a tu casa y mejoras. Y ya está".
@zybren
@zybren Жыл бұрын
Dios como me estalle de risa con el de Digimon la comparativa japo - frances
@lepapite
@lepapite Жыл бұрын
rememorar el doblaje es lo mejor despues de un par de años volver a ver el contenido de jeffar te saca unas risas que te deja sin garganta de la risa que te pegas
@ChinitoQuiroga
@ChinitoQuiroga Жыл бұрын
lo mejor de todo es que corto la parte en la del grito en latino, por que ya era paliza
@JuanMejia-lh6sh
@JuanMejia-lh6sh Жыл бұрын
jajaja knekro le solo le hubieses puesto el audio de vegeta portugués y preguntado que creía que era ajajja
@wolfmoon9270
@wolfmoon9270 Жыл бұрын
Lamento que no todos los doblajes hayan puesto la pasión que pusieron los latinos al hacer dbz, marcaron muchísimas infancias, y la interpretación se sintió tan bien y tan natural que nos dejó recuerdos mágicos a todos nosotros. Más allá de las diferencias y el cariño por nostalgia, está bueno reconocer cuando los que hacen los doblajes hacen un trabajo maravilloso. Buen video Knekroo
@Deivic03
@Deivic03 6 ай бұрын
* aparece el ultra instinto * Gokú en corto : " éste es el super ultra re contra mega hiper gurrrero " 🚬🗿
@pablodavidmirandanunes1040
@pablodavidmirandanunes1040 Жыл бұрын
La verdad cada doblaje tiene su gracia. Me encantó el Big Bang energeticooo🤣
@MarceCDN
@MarceCDN 2 ай бұрын
En tema doblaje general de Dragon Ball, sin duda Latino gana, pero en canciones no creo que haya un ganador claro, de pequeño he escuchado ambas y aunque obviamente prefiero latino por nostalgia, las canciones en Castellano en animes son muy buenas y en varias ocasiones la prefiero, excepto Caballero de Zodiaco, me pueden explicar porque lo hicieron como si fuera un Himno?
@andreorellana849
@andreorellana849 Жыл бұрын
El opening de Dragon Ball en latino gana siempre
@danielcastano5282
@danielcastano5282 Жыл бұрын
Escucha el gallego y hablamos
@Adribird
@Adribird Жыл бұрын
El opening de DB GT en castellano se lo come.
@holaps1207
@holaps1207 Жыл бұрын
La serie está mejor doblada en latino pero los openings español de España le dan mil vueltas al latino
@Lizmaga26
@Lizmaga26 4 ай бұрын
Aquí no importa quien es el mejor hay varios buenos, pero el peor todos sabemos quien es
@ignaciobarriajara2421
@ignaciobarriajara2421 Жыл бұрын
7:49 soy chileno y tambien me mata de risa como hablamos aqui aunqur yo siendo chileno no digo eso seria como si estuviese diciendo groserias XD
@BirdBlood77
@BirdBlood77 Жыл бұрын
Es bueno ver un español siendo objetivo con este tema, ya que la mayoría lo defiende por temas de nostalgia. Grande KNekro
@pablolopezormeno5885
@pablolopezormeno5885 Жыл бұрын
No me jodas cabrón los latinos igual
@marcopelaezfernandez4573
@marcopelaezfernandez4573 Жыл бұрын
La Intro sigue siendo mejor la Española señor Emilio el Garras..
@lapislazuli5785
@lapislazuli5785 Жыл бұрын
​@@marcopelaezfernandez4573jaja jajajajajaja
@pablopardo5040
@pablopardo5040 10 ай бұрын
La verdad lo mejor del video es ver a KNekro "cagado" de risa! me reí mucho!
@gabrielbeltran6542
@gabrielbeltran6542 Жыл бұрын
Antiguamente en España el doblaje no se hacía como corresponde, les llegaba mal el libreto, no había una dirección de guión, alguien que les diga a los dobladores cómo deben hacer de mejor manera su trabajo y ese es el resultado, doblajes como "A todo gas", "Super guerrero", "Onda vital" Doblando de la manera en que les daba la gana y no como deberían, respetando el lenguaje original de la película o serie o anime. Eso es así y listo, no es subjetiva mi opinión, es objetiva. Por su parte, la inmensa mayoría de doblajes en latinoamérica fueron hechas por mexicanos, gente con estudios en actoraje, en doblaje, en filmación, en dirección, gente que ha puesto sus voces para comerciales en marcas como 'Colgate'. En Dragon Ball el doblaje fue dirigido por Gloria Rocha en latam, quien elegía específicamente al actor de doblaje según su voz y le decía qué forma darle a dicha voz, luego los efectos también ayudaron a darle más calidad al doblaje. Por ejemplo, la voz de Freezer en latino es de las mejores que los mismos japoneses lo reconocen que es mejor porque en cada transformación de Freezer, Gerardo Reyero, cambia su voz para darle más presencia al personaje. Antes de decir que el doblaje latino es malo, en algunos casos si lo es pero son muy pocos en comparación a España al menos hace años atrás, hay que informarse y ver primero la película o serie o anime en su idioma original para poder hacer una comparación y decidir objetivamente hablando. El doblaje no es traducir literalmente, no es poner cosas que no vienen al caso, el doblaje es algo muy complejo y pasar de otros idiomas al español requiere de adaptaciones
@zribotATH
@zribotATH 9 ай бұрын
Esta genial inventarse las cosas, como si en España no habría profesionales. El problema era que el doblaje de España no se hacía sobre el original, sino sobre el francés. Y ya se puede ver la calidad francesa. (Cosas como cambiar el opening de Caballeros del zodiaco o el propio onda vital) . Pero vamos pones de ejemplo a todo gas como si hubiésemos traducido fast & furious. A todo gas es el subtítulo que se le añadió a la primera, "fast & furious: A todo gas". Igual que a la segunda se le puso "fast & furious: Aun más rápido". Eso ya dice mucho del hablar sin saber.
@gabrielbeltran6542
@gabrielbeltran6542 9 ай бұрын
@@zribotATH cuando haces un doblaje debes hacerlo con ganas y sabiendo lo que estás haciendo trabajando sobre la base original sin inventarse el agua tibia. Si no tienes conocimiento de doblaje entonces no lo hagas y punto, hay doblajes de anime hechos por gente amateur que están a años luz de distancia del doblaje español de esa época. O te parece bien a ti usar el Google traductor para hacer tu tarea de inglés y acabar siendo mediocre? Deja de justificar la ineptitud y la mediocridad crack ;)
@zribotATH
@zribotATH 9 ай бұрын
Pero tú cómo crees que funciona el mundo? Comprar la versión francesa para traducirla era mucho más barato, y a los señores de traje de las cadenas les importa una mierda el anime. Pero vamos que el caso de dragon ball es aún peor, se tradujo primero en gallego esto se ve en lo de onda vital. Kamehameha (se traduce como "gran ola de la corriente tortuga" en japonés) así que lo llamaron en gallego onda kamehame (por qué onda es ola en gallego) y cuando el doblaje se traslado a Sevilla tomaron con que la corriente de tortuga se referia al maestro tortuga (algo así como su energía vital) y así acabó en onda vital. Como ves no es "¿que es eso de hamehame? Bah pon onda vital y ya" tiene sus motivos. En una época sin google había que tirar un poco de imaginación. No como el latino, que tradujo fielmente dragon ball a "zero y el dragón mágico", Goku como zero, y hamehame por "onda glacial" que es obviamente mucho mas profesional. "Es que eso fue corregido" y lo nuestro también, así que 0 excusas.
@andresxj9504
@andresxj9504 3 ай бұрын
Nose de otras obras pero al menos en DBZ todo el doblaje latino tanto de canciones como de las voces durante el anime , le pasan el trapo por mucho a el doblaje de españa , hasta el punto que muchas veces te pones a preguntar que se les paso por la cabeza a los españoles cuando estaban doblandolo de tal forma .
@zapot_146
@zapot_146 3 ай бұрын
Maso , al inicio al inicio de la aparición de goku adulto la actuación de Mario castañeda era una verga
@adri9esp366
@adri9esp366 Жыл бұрын
En la transformación de ssj3 recuerdo ser pequeñín y disfrutarlo a saco, ahora lo veo y si me hace gracia jajjajajajaja
@Xandyruliano
@Xandyruliano 10 ай бұрын
Emilio garra es canon. Sale en los cómic en inglés, así se hace llamar en misiones encubierto en Latinoamérica.
@luchocabman6272
@luchocabman6272 Жыл бұрын
El doblaje de texeiras en w3 es patrimonio del gaming ...simplememte epico
@lucasbalmaceda1932
@lucasbalmaceda1932 Жыл бұрын
Los ultimos minutos del video son lo mejor que me paso en la semana, hace tiempo no me reia tanto
@manuelalejandroandradeacun2418
@manuelalejandroandradeacun2418 Жыл бұрын
Alguien sabe qué día fue este directo?
@sonikkugame1807
@sonikkugame1807 Жыл бұрын
GALLEGO: Onda vitale grande impacto España: estas mas podrido que yo
@JesusCarreno8
@JesusCarreno8 Жыл бұрын
lo del warcraft chileno-peruano estuvo epico 🤣🤣🤣🤣 Perkin culiao
@darklion31e46
@darklion31e46 11 ай бұрын
En parte yo pienso que es sentimiento,lo intenso de el grito de Gohan,hasta se me hace la piel de gallina.
@pkntc
@pkntc Жыл бұрын
Si lo piensas realmente el doblaje español no está tan mal, el hecho de decir super guerrero etc, supongo que se hacía con el objetivo de que los niños entendieran mejor todo. La cosas es que nosotros lo vemos ahora con una perspectiva de un mundo más globalizado. Aunque también está la opción de que simplemente la cagaron porque los encargados eran unos cerrados de mente xd
@Jose-pz9ww
@Jose-pz9ww Жыл бұрын
Esta mal porque lo que hacen es innecesario. En los mismos diaologos se dice explícitamente que es una transformación e implícitamente se entiende que esa transformación eleva el poder.
@benjaminskoljarev4466
@benjaminskoljarev4466 Жыл бұрын
Como se entiende mejor super guerrero a hiper guerrero que literalmente "fase 1/fase 2 y fase 3" xd me parece mucho más lógica la transición de los números que super mega hiper etc etc
@dgma7116
@dgma7116 Жыл бұрын
Es mediocre y fin
@Cjeselmejorpersounajed
@Cjeselmejorpersounajed 11 ай бұрын
pruebalo
@stiwidos
@stiwidos Жыл бұрын
JAJJAj viva knekro viendo doblajes uwu
@enriqueortiz9093
@enriqueortiz9093 Жыл бұрын
10:26 tienen que lavarle los oidos a este tipo XDDD
@hermesmeneses1836
@hermesmeneses1836 5 ай бұрын
por eso le di dislike, la latina tiene mejor calidad, composición musical, mero rima y lirica, pero de seguro el por nostalgia.
@SergioElProaso
@SergioElProaso 5 ай бұрын
Está claro que el latino es el peor doblaje
@JakesDC
@JakesDC 4 ай бұрын
​@@hermesmeneses1836 para España el doblaje del opening de dragon ball en latino suena ridículo. "Paaaaara mi ii ii ii iiiiiii" 🤹🏻‍♀️
@ManuelGonzalez-xt8ey
@ManuelGonzalez-xt8ey Жыл бұрын
Nobeas el Goku frances como se hincha de fumar marboro loco xddd
@ToRRe__5
@ToRRe__5 Жыл бұрын
La verdad que en España el buen doblaje de DBZ era en catalán pero como la gente le tiene tanto asco y es tan cerrada de mente no lo pudieron disfrutar.
@LoWsDominios
@LoWsDominios 10 ай бұрын
A ver, en catalán, a parte de mantener los conceptos en japones (algunos sin traducir como en latino), fueron un poco tramposillos y muchos de los gritos los dejaron en Japo. Para mi en la peninsula el trabajo que hicieron en catalán es el más GOD, además puedo oir a vegeta soltar insultos en catalan que hacen -38 de daño cerebral y me da la vida. jajajaj
@yermides
@yermides Жыл бұрын
DBZ tuvo muchos problemas principalmente por basarse en el guión francés, que venía destrozado de fábrica. Se puede criticar también que no hicieran más esfuerzos por asegurarse de las traducciones, pero hay que considersr también que el castellano se dobló varios años antes que el latino, por lo que a lo mejor los recursos eran más limitados. Lo bueno es que Dragon Ball Super está corregido, lo malo es la serie en sí xd, que hasta Black no termina de arrancar.
@Mega_W-88
@Mega_W-88 Жыл бұрын
Si, super en castellano es mejor que super en latino, pero boing arruinó la serie, primero hicieron que el episodio vaya un poco mas rapido, luego hay censuras sin sentido de golpes, pero bueno, lo mejor sería verla en orange tv, que ahi esta todo correcto
@Songoku864.
@Songoku864. Жыл бұрын
​@@Mega_W-88o en los dvds de selecta visión
@LuisDGamer
@LuisDGamer Жыл бұрын
Deberían haber más videos así, en el que nos riamos de los diferentes doblajes y no nos burlemos al comparar solamente el español con el latino; todos tienen errores. Lo que sí es para echarse unas buenas risas son los gemidos del doblaje portugués xD
@ignaciogonzalez5371
@ignaciogonzalez5371 Жыл бұрын
alguien sabe de que directo sale?
@andresgraterol43
@andresgraterol43 4 ай бұрын
11:20 Mom don't go
@pabloicgg
@pabloicgg Жыл бұрын
El doblaje castellano en súper mejoro mucho, por ejemplo, cuando Goku derrota a kefla o cuando 17 golpea a aniraza (ahí supero por mucho al latino).
@titan01849
@titan01849 Жыл бұрын
Lo superó por mucho, los gritos son mucho más bestiales y son más fieles a las técnicas, en latino dicen "teletransporte" y en castellano dice "shunkanido"
@vica0001
@vica0001 Жыл бұрын
El doblaje latino de súper igual no fue muy bueno, yo preferí verlo en japonés (encima ni lo terminaron el latino, lo dejaron incompleto si no me equivoco)
@211Josek
@211Josek Жыл бұрын
El doblaje latino de dbz lo hicieron con ganas de sobra, el del súper sin nada de ganas xd
@Lucas1995-wg5sl
@Lucas1995-wg5sl 4 ай бұрын
Siempre me ha dado gracia como en el catalán ciertos personajes como Guku pasa de tener una voz normal de hombre adulto a de la nada empezar a gritar de forma chillona por utilizar el doblaje en japones, muy bizarro queda.
@franciscojosedoroteo9658
@franciscojosedoroteo9658 Жыл бұрын
Hacia mucho que no me reía tanto jajajaj,tanto castellano como latino la hemos cagado en cuanto a doblaje,lo dice un español pero sin ánimo de ofender lo de Brasil o Portugal me ha matado,parecen orgasmos jaja
@CID.DOFLAMINGO
@CID.DOFLAMINGO Жыл бұрын
Vamoooos, español castellano contra español americano. Fan de Bola de Dragón.
@leisum7620
@leisum7620 Жыл бұрын
Hay un vídeo buenísimo 👌 de Korah que explica el tema del doblaje a la perfección. Todos estos que dicen "el de Latam es mejor" o "el de España es mejor" lo dicen por sus sesgos regionalistas. Nunca ofrecen argumentos de interpretación, dicción, sincronía labial... xd Y lo de tirarse en cara las traducciones es ridículo también porque en ambos hay buenas y "menos buenas" xd Paz y amor
@GodLikeMeAgain
@GodLikeMeAgain 6 күн бұрын
10:41 lo gracioso es que ese doblaje de aguja dinamica siempre lo usan los españoles para defenderse del mal doblaje pero resulta que ese doblaje nisiquiera es latino sino que es de Estados Unidos hecho por una empresa de estados unidos que contrato a varios hispanohablantes pensando que todos son lo mismo y adivinen que, el encargado de la traducción era un Español de Madrid asi que la unica cosa que tienen para intentar burlarse del doblaje Mexicano es un error que fue hecho por la misma España jajajajajaja
@ninodarce1757
@ninodarce1757 Жыл бұрын
9:47 are you winning son?
@chrisventura3070
@chrisventura3070 2 ай бұрын
El Emilio Garra si existió, pero todos lo sacan de contexto, quiero decir, el comic donde aparece ese nombre trata de una misión que involucra a Sabretooth y a Logan, en dicho comic ambos están en una misión en Cuba y en ella usan nombres clave, Sabretooth adopta el nombre de "El Tigre, mientras que Logan es "Emilio Garra". Por otro lado, el nombre "Glotón" es la traducción literal de la palabra "Wolverine" al español. En Latam fue inicialmente "Aguja dinámica" luego creo que "Glotón" y la mayor parte fue llamado "Guepardo" en los dibujos animados, ya luego desecharon los nombres y simplemente es "Wolverine".
@maracanaaa
@maracanaaa Жыл бұрын
Que suerte tuvimos los que la vimos en catalán donde se mantienen los gritos originales, bfff vaya drama cuando la daban en A3 en castellano😅😅
@sesshomaru6508
@sesshomaru6508 Жыл бұрын
La verdad fue algo medio cuestionable no doblar los gritos pero tampoco pasa nada porque estan bien épicos xD
@jonsanchezr_7
@jonsanchezr_7 Жыл бұрын
Claro, porque en catalán no había errores y lo de dejar algunos gritos en japonés es algo bueno, no? Cómo os ciega la nostalgia.
@maracanaaa
@maracanaaa Жыл бұрын
@@jonsanchezr_7 En ningún momento he dicho que no hubiera errores, simplemente que tuve suerte de verla en catalán y tener también la nefasta versión en castellano al alcance, y agradecer a Dios poder verla en catalán, punto. En una época sin internet, con tan poca globalización, me parece una versión muuuuuuy bien conseguida y sino compárala con las de otros países... Pd. sin duda la nostalgia nos hace tener un mejor recuerdo, pero por supuesto que los gritos originales, siendo los japoneses maestros en ponerle voz al anime, no era un error, al contrario. Si crees que es mejor doblar todo poco más he de añadir...!!!
@jonsanchezr_7
@jonsanchezr_7 Жыл бұрын
@@maracanaaa estoy de acuerdo. Aquí en Catalunya tenemos unos actores buenísimos y eso se nota. Lo de los gritos en VO me saca completamente de la serie. Es escuchar a Goku con la voz de Marc Zanni y de repente escuchar un grito de una mujer de 80 años (literal). Queda horrible y me parece una falta de respeto al actor de doblaje y al consumidor, pero bueno.
@Eva-h387
@Eva-h387 5 ай бұрын
10:30 es q bro, en Latam decir ''bolas'' te refieres a los testiculos y así pasa con muchas palabras que en España son normal pero aquí suena terrible
@megalomania736
@megalomania736 Жыл бұрын
Quien fue el criminal que hizo el doblaje de Goku en España? jaj😂
@whosamus2278
@whosamus2278 Жыл бұрын
La actual de Pablo está rebuena la verdad, aunque antes habían como 5 gokus en España
@rodrigochoquemamani9028
@rodrigochoquemamani9028 11 ай бұрын
El catalán si está bien , se nota que Auron si tubo buena infancia
@frannieto2676
@frannieto2676 9 ай бұрын
No sé cómo, pero en los doblajes del grito de Gohan escucho el latino y se me eriza la piel dios mío y eso no me pasó con ningún otro
@Powder_PinkEyes
@Powder_PinkEyes Жыл бұрын
10:12 el tío con la percepción de la realidad alterada 🤣🤣🤣
@JakesDC
@JakesDC 4 ай бұрын
"Paaara miii ii ii iiiiií" eso para España suena como h0m0s3xu4l3s tocando maracas.
@lordfyita2096
@lordfyita2096 7 ай бұрын
Un maldito momento, la versión de ingles norteamericano de gohan gritando tiene la música de yuyu hakusho de fondo?!
@kerlox8633
@kerlox8633 Жыл бұрын
Todos estamos de acuerdo que la versión portuguesa es de lejos la mejor, no?
@Niborsixoir
@Niborsixoir Жыл бұрын
Mmm creo que el grito de Gohan en Catalán es el mismo grito que en japonés, creo que no se atrevieron a hacer un grito ellos mismos porque sabían que la cagarían si lo hicieran jajajaja
@bryanjepsen8551
@bryanjepsen8551 Жыл бұрын
Es increíble cómo el Doblaje Latino siempre gana en todas las comparaciones
@qerom9274
@qerom9274 7 ай бұрын
Yo recuerdo que decia " super kame kame ha" no ondas vitales , lo de onda vital fue en la saga de cell y luego lo cambiaron creo recordar. Es verdad q yo me compre los capitulos de dragon ball gt en los kioscos ,nose si cuando la emitieron por la tv cambiaron el doblaje.
@moisesdiaz8970
@moisesdiaz8970 Жыл бұрын
2:42 LAMENTABLE
@cesarveas2424
@cesarveas2424 Жыл бұрын
El grito de Laura te pone la piel de gallina
@rejos909
@rejos909 Жыл бұрын
K nekro dice la verdad en doblaje dragon ball es mejor el latino por bastante pero, en openings el español es muy superior
@alessa_cybergoth
@alessa_cybergoth 8 ай бұрын
Soy hispanoamericana, pueden detestarme todo lo que quieran por lo que voy a mencionar, pero yo One Piece lo empecé a ver en castellano hace muchos años, y me gustaron las voces (incluso la de Luffy aunque muchos la odien), no es el mejor doblaje, pero lo recuerdo con cariño. La voz que más me gustaba era la de Zoro. Me habría gustado escuchar One Piece con esas mismas voces en una versión remasterizada y con mejor dirección de doblaje. De hecho, empecé a ver que mucha gente criticaba a este doblaje, no solo por las traducciones, sino que también por las voces. Y tienen razón en que no es muy bueno, pero a mí me gustó y aún lo sigo recordando con aprecio. Ahí me di cuenta del efecto que tienen cosas como la nostalgia o la costumbre sobre nuestros gustos.
@matias42611
@matias42611 9 ай бұрын
Imaginate crecer viendo DBZ con el español de españa
@eljalo624
@eljalo624 8 ай бұрын
Sería crecer en el primer mundo
@erickpizarro9027
@erickpizarro9027 7 ай бұрын
@@eljalo624sería decir infancia arruinada
@gorkavelasco
@gorkavelasco 6 ай бұрын
Imaginate comer 3 veces al día
@ALFREDIN75
@ALFREDIN75 6 ай бұрын
​nada que ver, se nota lo dolido q vienes a comentar sobre la economía en un video sobre doblajes@@gorkavelasco
@ceciliaiglesias6634
@ceciliaiglesias6634 5 ай бұрын
Español de España webon
@Blackdark22
@Blackdark22 Жыл бұрын
No entendi algunas partes cuando escuche el intro de db en castellano. Decia una isla sin par o una isla sin mar?
@zribotATH
@zribotATH 9 ай бұрын
"Sin par" de "sin igual"
@blakeobscura
@blakeobscura Жыл бұрын
Dragon Ball en Catalán > Dragon Ball en Castellano
@Daaaks
@Daaaks Жыл бұрын
Pero el problema del doblaje latino, aparte de traducir nombres de manera absurda, es que la calidad de audio es lamentable, desde los 90' la gran mayoría de doblajes suenan igual, no sé si no han cambiado los estudios, o si graban con un teléfono metido en una lata, pero me parece que a día de hoy hay doblajes con una calidad de audio inaceptables...
@UnwirklichPro
@UnwirklichPro Жыл бұрын
Latino > España
@SergioElProaso
@SergioElProaso 5 ай бұрын
España>Latino(Pobres)
@PaBolSSJ
@PaBolSSJ 5 ай бұрын
España >>>"Latino"
@SergioElProaso
@SergioElProaso 5 ай бұрын
@@PaBolSSJ heroe
@nugget22-cz5xf
@nugget22-cz5xf 4 ай бұрын
en españa es seguro salir a la calle
@JulietaAppoloni-b4n
@JulietaAppoloni-b4n 3 ай бұрын
JAJAJAJA q dice​@@SergioElProaso
doblaje latino , frases mas graciosas
8:26
KNekroGamer
Рет қаралды 197 М.
Quando eu quero Sushi (sem desperdiçar) 🍣
00:26
Los Wagners
Рет қаралды 15 МЛН
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН
UFC 310 : Рахмонов VS Мачадо Гэрри
05:00
Setanta Sports UFC
Рет қаралды 1,2 МЛН
Doblaje LATINO vs ESPAÑOL en POKEMON
8:44
KNekroGamer
Рет қаралды 83 М.
AMERICANOS vs ESPAÑOLES
17:37
LMDShow
Рет қаралды 1,8 МЛН
Reacciono a "Homenaje a AKIRA TORIYAMA" de @Teloresumoasinomas
41:26
doblaje ESPAÑOL vs LATINO
27:29
RickyEdit
Рет қаралды 808 М.
Dragon Ball Super tiene MEJOR ANIMACIÓN que Dragon Ball Z
11:45
DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL | KNekro
9:31
KNekroGamer
Рет қаралды 71 М.
no vuelvo a abrir ningún link
8:01
KNekroGamer
Рет қаралды 243 М.
Quando eu quero Sushi (sem desperdiçar) 🍣
00:26
Los Wagners
Рет қаралды 15 МЛН