There you go を取り上げるってすばらしい。There you goって割と山ほど聞くけどちゃんと意味を理解しているかというと微妙だったのでありがたいです。 学校で習った記憶も正直無いからこういう解説マジ助かります。 分かりやすい解説をありがとうございました!
@cherrycherry2068 Жыл бұрын
ふたりの物理的距離が近くてソワソワする
@ene8894 Жыл бұрын
チョメの仲?
@ひろぬき-x7v Жыл бұрын
もう付き合ってるって
@StudyIn Жыл бұрын
画角的に、、、?笑
@ときわかねなり-n6x Жыл бұрын
みっちゃんはもう過去の女……ってコト⁉︎
@heporap3 ай бұрын
おっさん世代だけど学校ではHere you areしか習わなかったです。 学校の英語の授業は英文和訳が基本で、出てきた英文に対して同じ意味のニュアンス違いの言葉や関連語句を習わないから、状況違いで使い分けるべき言葉の使い分けができない、使い分けるための言葉を知らない人が多くなるのではないかと思います。 それを教えてると時間が足りなくなるからだとは思いますけど。
hereかthereか、weかyouか、areかgoか、使い分けが分かりません笑 Here we are. Here we go. Here you are. Here you go. There we are. There we go. There you are. There you go.
@baby7starАй бұрын
アンジーかわいい
@くら-h8j6 ай бұрын
There you go の使い方ありがとう
@tan.9743 Жыл бұрын
はいどうぞとそのとーりが可愛すぎた
@Tousyoku Жыл бұрын
清家くんの「5つの用法を意識して使ってるわけじゃないやん?1個ぐらいの感覚で使い方によってはこういう意味になるよね的なテンションで使ってるでしょ?」っていう質問、 There you go!(マジでそれ!) って思いました! 自分も、日本語に訳すと複数の意味を持つ英語の単語やフレーズは、それぞれの意味を別々に覚えるのではなく、 その元となる1個の意味を掴んで、それをそれぞれの意味に発展させる形で覚えようとしているので、 清家くんのその質問にはめっちゃ共感しましたw
ネイティブと話してる時にたまーに『There you go』って言われるんですけど、againなしでも『まーた言ってるわー』みたいなニュアンスになりますよね?友達はいつもagainは言わないんですけどthereを伸ばし気味に言ってて、話してた内容的に明らかに『あー出た、また言い出した』って言ってる感じなのでagainを言わない人もいるのかなと。
@jjjjjjjjjjjjjjjjjijj Жыл бұрын
また出た! って言いたいときに 出た! って日本人も略したりするのと同じ感じかもしれないですね
@七原秋也-f8x Жыл бұрын
There you go って、”あーね” と同じ感覚だと思う by栃木県民
@hananokohji Жыл бұрын
「There you go」で思い出したのが、The La'sやSixpence None the Richerが歌ってる「There she goes」って曲で、 彼女がどっかいっちゃたくらいの意味に捉えてたんですが、これはどういうニュアンスなんでしょう?