I somehow got this in my recommendation I think it’s interesting that people listen to his music from other countries I hope the translation is correct but thanks for doing this
@yuishiyama2 жыл бұрын
Thanks a lot. My translation is correct I promise.
NF1番好きなラッパーです!paid my duesからは怒ってるね〜って感じです笑 最高。realとかremember thisなどなど単語表現が素直で分かりやすい曲も多くあるんですが、今回は理解するのは難しいです。細かいところの解説本当に参考になりますしかっこいいです。また近々新曲出るんですかね?
今回も有難う御座います。コメント心待ちにしてました。 せっかくの新曲なのに和訳が遅れたら悲しいですからね、早めに投稿出来て良かったです。金曜日だったので助かりました。 Apple Music に公開されてる曲名を見た感じ、Hopsin と Tech n9ne というラッパーとのコラボみたいですね。楽しみです。
asked him for less on your paycheckってとこの和訳なんですが、上司にもっと給料安くしてくれって要求するって意味にはならないんかなと思ったんですが、どうなんでしょうか。わけわからんこと言ってボスを困惑させてる的な
@yuishiyama3 жыл бұрын
ご指摘有難う御座います。 当チャンネルの概要欄に書いた通り、個々の解釈を共有出来るのはとても有意義な事と考えており、感謝しています。 (先に申し上げておくと、この回答を読んでも「どの解釈が正解」と分かる事はありません。正解を求めてる方が読んだ場合は時間を浪費させてしまうかもしれません。ご了承下さい。) ここさんも優しく質問して下さっているのでご存知かと思いますが、前提として、時に文法を無視する様な英語詩の和訳は非常に繊細なもので、様々な解釈が生まれます。私はそれらを可能な限り尊重したうえで、最大限の学びを得ようと考えております。 本題の ”I'm like having a boss getting upset 'Cause you asked him for less on your paycheck” ですが、ここさんの解釈も一理あると考えています。 “Get upset”には「困惑する」という意味も含んでいますので、そこから推測されたのかと考えているのですが、合っていますでしょうか? 自分から給料の減額を申し出るなんて奇妙ですもんね。 ここさんの観点も今後の参考にしようと思います。 私がこの詩を和訳した時は、”Get upset”がネガティブな不満を込めた怒りや悲しみを表していると解釈しました。 ここの解釈で、以後の “Cause you~"の捉え方が大きく変わると考えています。 そもそも “ask him for less”は文法的には正しくありません。”ask one for” の後に続くのは名詞のはずですし、 “less”は副詞、形容詞、前置詞にしか変身しないはずですからね。 その上で “boss” を怒らせるのは何だろう、”UNBREAKABLE”というメンタルの強さを表す表現は何だろうと考えた結果、「給料額に文句を垂れる」という解釈になりました。 ただメンタルの強さという観点では、自分から給料を切り捨てていく行為も当てはまりますよね。悩ましいです。 正解の無い回答で申し訳ありません。 せめて私の解釈をここに共有する事で、少しでも参考になればと思います。
ここさんが正解です。 I'm like trading in your car for a new jet 俺は自分の車を新しいジェット機と交換するようなもの I'm like having a boss getting upset 'Cause you asked him for less on your paycheck 俺は給料を安くしてと言って上司に怒られるようなもの I'm like doing headstands with a broke neck 俺は折れた首で三点倒立をするようなもの I'm like watching your kid take his first steps 俺は我が子が初めて歩くのを見るようなもの I'm like sayin' Bill Gates couldn't pay rent 'Cause he's too broke 俺はビルゲイツがお金がなくて家賃が払えないと言うようなもの - where am I goin' with this? これで何が言いたいかって? Unbelievable 信じられない! ここのパートは『俺はアンビリーバボーな人』と言うためのもの
@yuishiyama3 жыл бұрын
@@jonbelli5554 コメント有難う御座います。 私にとっても学びになります。本当に有り難いです。 Unbelievable である事を主張している為、という事ですね。 ask him for less on your paycheck は減額を申し出る事になるとの事ですが、その場合上司が怒る理由が無くなってしまうと思いました。 差し支えなければ、訳した思考の過程をお教え願いたいです。