L'importanza del traduttore: il caso Han Kang, lingue ponte, Sprachgefühl

  Рет қаралды 1,149

Gaetano Pagano

Gaetano Pagano

Күн бұрын

Attorno alla traduzione de La Vegetariana di Han Kang sono sorte diverse polemiche. In questo video cerco di riassumerle e di soffermarmi su alcune domande che riguardano il mondo della traduzione. Quali responsabilità comporta essere un traduttore? Quali limiti deve considerare e quali libertà può invece prendersi? Cosa si intende con il termine Sprachgefühl ("sensibilità lingistica")?
Date un'occhiata a questi articoli:
www.newyorker....
www.latimes.com...
ALTRI CONTATTI:
INSTAGRAM: / gaetanopagano_
GOODREADS: / gaetano-pagano

Пікірлер: 23
@jolmi7361
@jolmi7361 6 жыл бұрын
Bravo Gaetano! L’argomento traduzione è poco trattato su youtube e i traduttori sono pilastri dell’editoria!
@paolofiorillo7415
@paolofiorillo7415 Жыл бұрын
A me è nata una forte passione per le lingue ma non sono portato, non so se la mia fatica sia collegata al mio essere sensibile,introverso e ai miei blocchi oppure no perchè ho notato che la maggior parte delle persone riesce a studiare le lingue facilmente, non so se sono nate tutte con la predisposizione innata e io insieme alla minoranza siamo gli unici sfigati a non averla e se serve avere un talento per non faticare con le lingue ■ 》
@giorgiafrigerio933
@giorgiafrigerio933 6 жыл бұрын
Il vlog di Ilenia mi ha portata qui e visto il titolo del video mi sono iscritta sulla fiducia! Studiando anch’io lingue mi interessa molto il tema, che purtroppo è poco trattato - spesso al traduttore non viene data l’importanza che merita. Credo sia necessario incentivare la traduzione diretta. Quella da lingua ponte è sempre esistita e probabilmente sempre esisterà, ma è innegabile che sia meno accurata e che snaturi l’opera orginale più di quanto già non faccia la prima traduzione. Curiosità, che lingua studi?
@gaetanopagano442
@gaetanopagano442 6 жыл бұрын
Giorgia Frigerio Ciao e grazie del commento e dell'iscrizione. Ho studiato inglese, spagnolo e francese e ora studio lingue e letterature europee e americane, specializzazione incentrata su inglese e letteratura americana, tu? :)
@giorgiafrigerio933
@giorgiafrigerio933 6 жыл бұрын
Direi che abbiamo un percorso simile! Ho studiato anch'io quelle lingue e adesso in triennale sto studiando inglese e francese, con un percorso letterario. Poi studio un altro paio di lingue da autodidatta, che non fanno mai male ahah!
@mimil87
@mimil87 6 жыл бұрын
Ciao Gaetano! Ho finito di leggere "La vegetariana" proprio qualche settimana fa e non ero a conoscenza di questa polemica sulla traduzione! Grazie per aver fatto questo video :)
@lucafarina2428
@lucafarina2428 6 жыл бұрын
Non sapevo della questione della traduzione di La Vegetariana, ora ho guardato un po’ in giro e in effetti ha avuto molta risonanza. Sono rimasto abbastanza deluso, forse non è il termine adatto, però mi ritrovo ad aver apprezzato un libro per le scelte di un traduttore e non della scrittrice…
@mariacastelli2920
@mariacastelli2920 6 жыл бұрын
E un piacere ascoltarti..
@fucsia89
@fucsia89 6 жыл бұрын
Ciao Gaetano, siamo colleghi allora :D Ho letto giusto qualche giorno fa degli articoli interessanti sulla questione de La Vegetariana e delle lingue ponte. Io credo che si debbano evitare il meno possibile queste operazioni, per quanto siano anche economicamente più convenienti per le CE; sono cose che potevano andare bene cinquant'anni fa ma ormai sono da considerarsi superate, direi.Tranne rare eccezioni come nel caso di Ma Jian, se non ricordo male, autore cinese pubblicato da Feltrinelli che fa tradurre i suoi libri alla moglie anglofona; in quel caso c'è sicuramente un controllo molto stretto sulla traduzione. Ma in generale l'effetto "telefono senza fili" nel passare da una lingua all'altra attraverso una terza è dietro l'angolo 😂 Mi è capitato di leggere un libro danese tradotto in italiano passando per il tedesco e il risultato era abbastanza delirante. Entrando nel merito del video, se inizialmente pensavo di leggere La Vegetariana in inglese, ora credo che non lo farò affatto a meno che non decidano di ritradurlo; la traduttrice originaria inoltre conosce molto poco la lingua perché la studia da relativamente pochi anni ed è per questo che il testo è a quanto pare infarcito di errori. La smetto di blaterare e concludo dicendo che spero continuerai a fare video su questo tema 😀
@gaetanopagano442
@gaetanopagano442 6 жыл бұрын
fucsia89-Emilia C. Cavaliere Ciao! Ti ringrazio per il commento! Sì, ovviamente la questione economica, come al solito, ci mette lo zampino... E sì, pare che la Smith studiasse i coreano da appena sei anni... Sono d'accordo con te sull'evitare le traduzioni di traduzioni, come immagino si sia capito 😅 Grazie ancora e a presto! :)
@fucsia89
@fucsia89 6 жыл бұрын
Gaetano Pagano scusa l' itagliano correggiuto ma ho scritto di getto 😂
@greenmood2789
@greenmood2789 6 жыл бұрын
Ciao e grazie per questo video. L’argomento non è quasi mai trattato quando si parla di libri, eppure dovrebbe, visto che noi italiani usiamo traduttori e doppiatori come il pane! Proprio per questo motivo non mi sento di condannare del tutto l’adattamento del testo ad un orecchio, come per la musica, più affine a chi legge, ed è abituato ad una certa musicalità. So che per un linguista questa cosa è un insulto😅 Io ovviamente tengo alla massima attinenza della traduzione, altrimenti mi limiterei a leggere solo scrittori occidentali; è anche vero però che se di uno stesso libro ho davanti 4 traduzioni diverse, tendo a scegliere quella più vicina a me. La prosa è esattamente come uno spartito, e se non fila...non ti prende.
@gaetanopagano442
@gaetanopagano442 6 жыл бұрын
GreenMood L'analogia che hai usato è quanto di più adatto a rendere il concetto. Per un linguista, anzi, è tanto più sbagliato non possedere quella sensibilità che permette di adattare un testo al contesto d'arrivo. È sempre una questione di equilibri difficili da mantenere :)
@ritactwlds5216
@ritactwlds5216 6 жыл бұрын
ADORO!
@melaniacostantino9730
@melaniacostantino9730 6 жыл бұрын
Su suggerimento di Laura Venturelli eccomi, iscritta sulla fiducia! Un caro saluto
@cristinafronzi1377
@cristinafronzi1377 5 жыл бұрын
Argomento molto interessante. Io sono più favorevole alla traduzione diretta (già con una sola traduzione si perde sempre qualcosa, purtroppo, quindi se facciamo le traduzioni delle traduzioni....) a meno che la lingua originale sia talmente "impossibile" da rendere difficile trovare qualcuno che sia in grado di rendere l'opera al meglio. Che ne pensi di Isaac B. Singer che prima scriveva in yiddish e vietava a chiunque di tradurle a chiunque, poi riscriveva (in inglese) lui stesso praticamente, più che tradurre, tutta l'opera, e poneva come condizione che qualsiasi traduzione dovesse essere dall'inglese?
@gaetanopagano442
@gaetanopagano442 5 жыл бұрын
Di Singer non ho letto mai nulla né tantomeno conosco molto, quindi non saprei dare un giudizio specifico. Però, fermo restando che ogni caso è diverso e andrebbe valutato nello specifico, trovo che la riscrittura e l'autotraduzione siano scelte comprensibilissime e condivisibili, oltre che interessanti dal punto di vista critico.
@JackSaintJames
@JackSaintJames 6 жыл бұрын
Ti ho scoperto grazie al video di Chiacchere letterarie Complimenti mi inchino solo per la capacità dialettale
@gaetanopagano442
@gaetanopagano442 6 жыл бұрын
Jack Saint James Fin troppo gentile! :) grazie
@JackSaintJames
@JackSaintJames 6 жыл бұрын
Gaetano Pagano é vero nei video dico solo cagate a raffica haha
@Auribilla
@Auribilla 6 жыл бұрын
Tutto ciò rischia davvero di trasformarsi in un enorme telefono senza fili dove gli errori si trascinano e si ingigantiscono di traduzione in traduzione, e alla fine abbiamo un'opera molto diversa dall'originale, leggendo in inglese mi accorgo che non so bene come né perché ma la scrittura è molto diversa dagli standard italiani, sarà il mio amore per l'inglese ma mi sembra poetica anche la più stupida cazzata 😂
@gaetanopagano442
@gaetanopagano442 6 жыл бұрын
Aurobooks 98 Capisco la fascinazione per l'inglese perché la provo anch'io! Per il resto, immagino che in generale ogni lingua abbia i suoi strumenti per risultare più o meno efficace nel contesto d'uso. Secondo me il punto è quando e quanto l'adattamento, diciamo pure stilistico, può essere considerato accettabile perché non snatura la "voce" originale.
@Auribilla
@Auribilla 6 жыл бұрын
+Gaetano Pagano il succo della questione sta nell'umanità del traduttore, che ha gusti propri e ha studiato seguendo la tale scuola di pensiero su quel termine e perciò la vede diversamente da tizio che la vede diversamente da Caio e ancora diversamente da Sempronio, siamo tutti esseri umani e penso che anche la voglia magari di emergere un tantino ci stia, per me rimane il fatto che un traduttore è uno scrittore "mancato" perché deve essere in grado di rendere la bellezza di un libro in un'altra lingua (lavoro per me difficilissimo) e senza ovviamente snaturare l'opera, e il confine fra il rendere giustizia e lo snaturare è labile secondo me.
Book Haul + annunci
15:19
Gaetano Pagano
Рет қаралды 3,3 М.
Fake watermelon by Secret Vlog
00:16
Secret Vlog
Рет қаралды 14 МЛН
大家都拉出了什么#小丑 #shorts
00:35
好人小丑
Рет қаралды 85 МЛН
Whoa
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 57 МЛН
Elena Ferrante e La vita bugiarda degli adulti
17:35
Gaetano Pagano
Рет қаралды 6 М.
Il mostro allo specchio: Lo strano caso del dottor Jekyll e del signor Hyde
1:01:26
Fantasmi e letteratura: una storia mostruosa #monstrumana
44:16
Gaetano Pagano
Рет қаралды 2 М.
La Creatura di Frankenstein: dramma del brutto, invidia del grembo
40:52
Oroscopo e classifica di Giovedì 12 Settembre
7:41
Orosfumato Official
Рет қаралды 1,6 М.
А ВЫ ЛЮБИТЕ ШКОЛУ?? #shorts
0:20
Паша Осадчий
Рет қаралды 1,8 МЛН
Fake watermelon by Secret Vlog
00:16
Secret Vlog
Рет қаралды 14 МЛН