¡Hola, Alberto! El problema de la traducción de «Dune» es muy viejo. Hasta donde sé, cuando a principios de la década de 1970 se le encargó a Domingo Santos traducir la obra emblemática de Herbert (y con el tiempo continuó con las demás, aunque Montserrat Conill tradujo la cuarta novela de la serie), la ciencia ficción era considerada en España un producto de escasa relevancia literaria, así que las traducciones quedaban a cargo de novatos y por una paga escasa. Cuando los traductores iban ganando oficio, se les asignaba obras más «prestigiosas». Claro que, en este caso, además, el trabajo editorial fue pésimo, pues a la traducción deficiente se le sumaron montones de erratas de composición e imprenta. ¡Y esas son las traducciones que han circulado hasta hoy, de editorial en editorial, con todos los vicios y destrozos del primer día! En 2019 la Editorial Nova comisionó a David Tejera Expósito para que revisara y corrigiera la traducción de «Dune» que hiciera Santos. En 2021 Tejera ya había revisado los tres primeros libros de la serie. Estas nuevas versiones, se supone que expurgadas de errores y erratas, han sido ya publicadas, pero por lo visto no se ha hecho lo mismo con las tres últimas novelas de la serie original. Y ahí estaría el oportunismo de las editoriales, como el de Penguin Random House y su famoso «six pack». Nova, por lo menos, se ha limitado a publicar las tres primeras novelas, ya corregidas, en una caja, si bien no son una edición asequible para el bolsillo de muchos lectores (también publicó la primera novela, «Dune», en pasta dura, gran formato, ilustraciones y traducción revisada, aprovechando el tirón de la película de Villeneuve). Lo que no se sabe es cuándo estarán listas las tres últimas, si llegaran a estarlo... Así que no, no es que hayan hecho la traducción con medios informáticos. Ese es el nivel de muchas traducciones de fantasía y ciencia ficción de los años 50, 60, 70, 80 y hasta 90 del siglo pasado. De hecho, la pésima traducción de Santos fue lo que siempre me echó para atrás cuando intentaba leer «Dune». Entendía lo fascinante del mundo de Herbert, pero no lograba meterme en la historia porque casi en cada párrafo saltaban esos errores y horrores ortográficos, sintácticos y hasta de composición. (Esto ya dice mucho del mejor estómago de algunos lectores que leen únicamente en español... o de su esnobismo). De todos modos, me alegra que hayas comentado tu asombro y molestia ante un hecho tan escandaloso, en el que sin embargo poca gente se fija. ¡Un saludo!
@AlbertoFausto2 ай бұрын
@@pedrodiezcansecomunoz9676 Muchísimas gracias por tomarte el tiempo de aportar todos estos datos, Pedro. Con tu permiso, fijo el comentario. 😊 Aunque casi me parece más flagrante que, sabiendo el estado de la obra, sigan publicándola sin revisarla... ¡Un saludo!
@TheJFGB932 ай бұрын
@@AlbertoFaustoLa rama hispana de Penguin es absolutamente miserable, y es notorio también en su línea de clásicos. Mientras que en la rama inglesa suelen encargar nuevas traducciones regularmente, la española se contenta con licenciar traducciones hechas por otras editoriales o traducciones muy antiguas donde solo deben lidiar con los herederos. Según leí en una entrevista a la editora jefe de la línea Penguin Clásicos, es porque no les da el presupuesto para más...
@rollotomasi80722 ай бұрын
Muy cierto, de hecho yo dejé de leer la primera novela debido a esa pésima traducción.
@karekarenohay4432Ай бұрын
¡Cuánta razón tienes! Yo estoy escandalizado de que a día de hoy siga publicándose la ATROZ traducción de Antonio Ribera de 2001 Una Odisea del Espacio, llena de errores de traducción, erratas tipográficas, malas decisiones y absoluta ignorancia del tema tratado, y republicada tal cual década tras década tras década (¡de hecho, es la única traducción al castellano que existe de 2001, que yo sepa!). Lamentable.
@fitobjim2 ай бұрын
No sólo Dune adolece de este mal. La gran mayoria de libros de ciencia ficcion tienen una traducción improvisada o, si bien aceptable, se estan quedando vetustas. Palabras mal adecuaduadas, terminos erróneos, imposicion de frases, cambios de estilo, etc. Yo siempre recomiendo que antes de comprar un libro de ciencia ficcion de los 50's, 60's, 70's, investiguen sobre su traduccion. Y que se pasen por la maravillosa "La tercera Fundacion" a ver sus fichas.
@karekarenohay4432Ай бұрын
Véase la ÚNICA traducción existente al castellano de un clásico como 2001 Una Odisea del Espacio. Horrible.
@miguelangelgarfias45202 ай бұрын
Yo tuve ese mismo problema al leer Dios Emperador y Herejes. Recién comencé herejes me topé con lo que había notado al final de Dios Emperador, errores de letras por todas partes como si en último momento la traductora decidiera terminarlos a toda prisa. Eso me dejo mal sabor al terminar Dios Emperador, y me lo vuelvo a encontrar recién inicia Herejes y a lo largo de todo el libro. Decidí no tomar nota de todos esos errores porque no pensaba que fuese a significar mucho, pero ya veo que es un tema general de estas ediciones. Posteriormente leí Fuego y Sangre, también de Penguin random House, y ese libro, siendo de 2018 y una primera edición de la obra, también tiene múltiples errores, los cuales, si decidí marcar esta vez, aunque quisiera suponer que, a estas alturas, las posteriores ediciones ya habrán corregido esos detalles... Seamos muy quisquillosos con estos temas o no al leer un libro, creo que de entrada es responsabilidad de la editorial entregar un producto digno de ser comprado, y veo que a PRH, la gran editorial del momento, no le importa mucho eso, solo vender por montones (?)
@56-angeldamianavila84Ай бұрын
Acá en argentina la versión que conseguí está mejor adaptada. Así que les recomiendo busquen la traducción de Domingo Santos revisada por David Tejera Expósito. Es una edición de bolsillo y está traducida al español de España.
@FicciónNeuronalАй бұрын
Es raro encontrar un libro que no traiga el sello de Penguin.
@UEIGordon2 ай бұрын
Yo tengo un Dune (1er libro) de la editorial DeBolsillo, 7a edición de 2011, mucho antes de las IAs y todo eso, y ya presenta un número inexplicablemente alto de "pequeñas erratas". De hecho, mi ejemplar del segundo libro es de Acervo, 4a edición de 1985 y está infinitamente mejor maquetada que las versiones modernas (descontando la cubierta que es un horror). Viendo lo que dices y siguiendo está progresión cualitativa, es probable que las próximas ediciones las escriban en lenguaje wassap...
@AlbertoFausto2 ай бұрын
Pues justo he estado investigando las de segunda mano de Acervo y Ultramar a ver si consigo los libros 5 y 6 en una edición legible.
@UEIGordon2 ай бұрын
@@AlbertoFausto Yo lo cogí por Iberlibro hace un tiempo, me costó unos 4 € (2da mano, obviamente). Aunque está amarilleado por los años eso para mi le da cierto encanto.
@emuna98232 ай бұрын
Es el monopolio. Penguin ya es dueña de todas
@terrormolinos57552 ай бұрын
Yo tengo el primero de Dune, la decimoprimera reimpresión de noviembre de 2021. No me lo he terminado todavía, pero el mío no tiene ese error que se comenta en Amazón. Quizás problema al encuadernarlo en la imprenta.
@reference.v2 ай бұрын
Y yo que andaba buscando la saga de dune para pillarmela y darle una oportunidad, después de esto me ha echado para atrás 😅
@lucho68512 ай бұрын
Estoy en las mismas... sumado que luego del éxito de las películas de Villeneuve los precios de las novelas han subido escandalosamente.
@sheiladelarosa_Ай бұрын
Léelo en inglés
@ScottRock122 ай бұрын
Penguin no está cuidando sus traducciones. Plaza y Janés también tiene errores, no solo Debolsillo. Por ejemplo, en Si te gusta la oscuridad de Stephen King hay un sinfin de erratas en uno de los cuentos en especial. Tambien términos ya con una traducción estandarizada como Constant Readers se traduce sin respetar la tradición con la que se ha venido trabajando. Esto no es lo más grave, por ejemplo la nueva edición de Cujo debolsillo, emitida en 2023, todavía cuenta con la traducción original de 1982, sin siquiera pasar por una revisión. Tiene muchas erratas.
@santijfry30132 ай бұрын
Es una lástima. Y pasa con otras obras. Yo estaba interesado en leerme la trilogía de Jerusalem de Alan Moore y al final no lo hice porque si te pones a investigar, parecer ser que el segundo y tercer libro le pasa exactamente lo mismo, pero de una forma aún más extrema. Además de que encima son ediciones de unos 50 euros. Todo el mundo en amazon diciendo que la traducción es google translate.
@literatura12342 ай бұрын
Sou do Brasil e preciso parabenizar a editora brasileira que estar com os direitos de publicação de Dune aqui, a editora Aleph. Além das edições com capa dura e com uma excelente tradução para o português, há também edições de bolso. Acredito que uma obra prima da ficção científica precisa de uma excelente edição, tanto em relação a tradução, quanto em relação ao físico do livro.
@heartmoon972Ай бұрын
Yo uso el chat solo para preguntar cosas tipo, si algún personaje recibe un golpe en algún lugar del cuerpo, podría morir o no etc. Pero no para las traducciones ni para abusar y poner la escritura en él. Yo soy escritora porque me gusta escribir, imaginar, diseñar personajes y escenarios etc.
@RonnycarcamoCarcamo-os5id2 ай бұрын
Tengo los 3 primeros de Dune en esa edición y no tiene esos errores. Sldd
@robertrdlc52782 ай бұрын
Recomiendas alguna edición de Dune que este bien traducida y completa?
@TheJFGB932 ай бұрын
La única traducción que se ha hecho de la saga Dune es la de Domingo Santos, que adolece de los problemas ya mencionados. La edición en tapa dura que muestra Alberto de los tres primeros libros está revisada por encargo de la editorial Nova y debiese leerse mejor. Parece que todas las ediciones anteriores de la saga fueron impresas de las planchas hechas antes de la digitalización, así que no tendrían los problemas de OCR, pero si los de la traducción defectuosa.
@alvarogarrido53342 ай бұрын
Yo tengo una edicion impresa en españa traduccion de Montse Conill, es la edicion que estaba popular previamente a la salida de estas ediciones negras.
@kensebas72 ай бұрын
Tengo las versiones debolsillo de 2011 y la traducción fue hecha por la misma persona. Te encuentras errores tipo 'pavo frío' en todos lados. Al menos es divertido identificar qué es lo que se quiso decir originalmente 😆
@kensebas72 ай бұрын
Viendo bien mis libros, solo el 4to fue traducido por Conill, el resto (de los 6 de la serie original) fueron traducidos por Domingo Santos.
@santiagoconan2 ай бұрын
Lo del pavo frío podría traducirse así en esa situación del kindle que mostraste porque el personaje a quien se la dice no la entiende (igual que los lectores de una traducción desde el inglés) y el personaje que se la dice se la explica acto seguido (y, por ende, al lector) y así no se pierde una expresión cultural propia del personaje (que es irrelevante, en este caso, que sea del autor)
@antoniojuan95492 ай бұрын
Pero el lector angloparlante al leer "cold turkey" sí que conoce la expresión, pues se usa habitualmente. Por lo que para conseguir el mismo efecto en lectores hispanohablantes deberían adaptar la expresión.
@santiagoconan2 ай бұрын
@@antoniojuan9549 Pero el otro personaje no la reconoce, por eso sirve dejarla como está porque se la explica en el mismo diálogo (o sea, que el lector la reconozca o no en realidad no importa; podría haber sido una frase en un idioma inventado que ningún lector reconociera)
@FicciónNeuronalАй бұрын
Gran punto, Santiago. Estoy de acuerdo.
@pepeluissaezbaez4855Ай бұрын
¿No es más probable que sea un experimento de la editorial antes que un error o un acto de vagueza? (O bien una práctica ya estudiada e instaurada)
@diegosebastiannavasvillavi6018Ай бұрын
Cual edición debería comprar?
@meemafilmsАй бұрын
Me lo acabo de comprar y me aparece este vídeo 🤦🏼♂️ ¿Por qué no lo vi antes?
@johat1219Ай бұрын
Son problemas comunes en traducciones del español. Yo que hace poco he venido a notar el tema de las traducciones, tenemos varios problemas, obras que casi ni tienen traducciones en español por ser menos populares, por lo que hay que conformarse con la que exista aunque sean traductores poco experimentados, obras que no son traducidas del idioma original (como Tolstoi que tiene traducciones desde el inglés en vez del ruso original), o simplemente traducciones muy antiguas que tienen español arcáico y te quedas colgado con palabras en desuso. Y más, imagínate que tú tienes más ediciones de primera mano estando en España, nosotros acá en latam tenemos que importar traducciones españolas, que tampoco se adecúan perfectamente a nuestro lenguaje, sino que además encarecen nuestras opciones, por lo que a veces por presupuesto, nos conformamos con la edición barata, menos revisada o con traducciones cedidas.
@alvarogarrido53342 ай бұрын
Bueno es la idea siempre de las editoriales de aprovechar el empuje de otro medio, en especial el audiovisual. Yo tengo unas traducciones por Monserrat Conill que son las que se manejaban hasta previo el estreno de Dune, tengo los libros del 1 al 5 y fuera de parte del lenguaje que ha envejecido se leen bastante bien, al menos en las hojeadas que le di y son pocos los errores que tienen, solo he leído el primero y este tuvo unos pocos errores donde reemplazaron la L por la T pero nunca vi eso de que falte una sección enorme del libro por error claro en la imprenta, bueno en realidad si los vi pero era en los libros piratas que compraba para el colegio y eran curiosamente más baratos. Pero de una editorial enorme el no tener este control de calidad es deplorable y bastante feo.
@sebssebastian3772Ай бұрын
El mesias de Dune que tengo tiene errores ortográficos, unas hojas con mucha y otras con poca tinta, algunas traducciones mal hechas.
@mercaderx2652 ай бұрын
Penguin Random House hace rato esta en decadencia, mejor cómprense un kindle y descarguen los libros, así no alimentas los bolsillos de esta patética editorial..
@octaviobasilio15162 ай бұрын
Por eso a partir del 4to libro me empieza a parecer raro los diálogos y otras cosas no relacionadas con el autor. Además de que la imprenta es malísima.Peor se vyelve en el 5to libro y el 6to apenas lei 20 paginas y ya me costaba leerlo.
@gilberhernandez54022 ай бұрын
Pues pensaba iniciarme en la lectura de la saga Dune y al ver que le faltan páginas a la primera edición, me ahorraré empezar hasta que saquen otras ediciones, gracias por el video
@gcelis772 ай бұрын
Pues, su calificación de 4/5 a un libro pésimamente traducido no es que ayude mucho a que se deje de vender para que tengan pérdidas y aprendan por las malas, que a la gente no se le ve la cara.
@eduardomiquel20022 ай бұрын
Dentro de 50 años esos libros valdran miles de eulos como las monedas con errores..😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@jordigas87572 ай бұрын
No quiero ni imaginarme qué harán con las nuevas ediciones de CdHyF. Quizás por eso GRR Martin se lo está pensando tanto...
@elisavazquezmartinez21082 ай бұрын
Como bien has dicho un montón de veces, y han sido muy pocas, esto es absolutamente lamentable. Las grandes editoriales han perdido el norte y ya no son garantía ninguna de calidad. ¡Es una pena!
@AlbertoFausto2 ай бұрын
La verdad es que sí, Elisa, es una auténtica pena. Tendremos que ponernos fuertes los lectores para que dejen de pasar estas cosas. ¡Gracias por comentar!
@demiandenial2224Ай бұрын
Esto ocurrió con una edición de un año en especifico o es algo que se ha seguido repitiendo a lo largo de las tiradas que hagan hecho?
@diegosanchezsosa78152 ай бұрын
Si Herbert levantara cabeza...🙈🙈🙈
@marcosvannucchi86722 ай бұрын
Soy de Argentina y me compre una edición de tapa dura con funda (no se si se dice así), básicamente la edición deluxe de la novela, y ahora me agarró el miedo de que me vengan errores de traducción, LPMQMRP
@sebastiangranados25132 ай бұрын
No te va a pasar con esa, está revisada, son los libros de debolsillo, especialmente los 4, 5 y 6 los que más sufren
@marcosvannucchi86722 ай бұрын
@@sebastiangranados2513 Ufff, gracias, ya me había asustado, con la calidad de escritura y precio de los libros no hace mucha gracia que vengan mal traducidos.
@sebastiangranados25132 ай бұрын
@@marcosvannucchi8672 Lo sé, amigo, lo sé. Esta semana me entere que tengo una buena cantidad de dinero tirada a malas traducciones por una editorial y estoy que me tiro por una ventana.
@hernandoando2 ай бұрын
Pues es una faena porque la traducción clásica da un poco de vergüenza, entre otras cosas no para de repetir "envararse", "se envaró", etc.
@ecoslit3rarios2 ай бұрын
¿Crees que los errores se deban a la hora de traducir?
@MEscabias2 ай бұрын
Vaya vergüenza. Y luego mindundis como nosotros editamos nuestros propios libros en casa (siendo autodidactas, al menos en mi caso) con mejor calidad...
@francovega26752 ай бұрын
Pensé que ibas a hacer una crítica de bibliófilo tiquismiquis, pero nunca esperé encontrarme con semejante porquería!😮
@AlbertoFausto2 ай бұрын
La verdad es que no suelo ser demasiado crítico en ese sentido, a no ser que me tope con despropósitos como este.
@emuna98232 ай бұрын
Mejor tecomiendo usados de años atràs
@Boostian_2 ай бұрын
No conocía este lado hater de booktube 😂.
@mario_mnm2 ай бұрын
como son libros best seller que se van a vender pues se la suda
@SombraRex2 ай бұрын
Mas señales de la caída del capitalismo, seriamente, porque no es algo aislado, diarios de circulación masiva tienen errores en titulares, noticieros igual, eran cosas que eran inimaginables hace 10 años
@dannyjorde26772 ай бұрын
Pero si ya había una traducción buena, por qué hacen esta chapucera de repente? No lo pillo