La particule が - Cours complet (japonais) 🇯🇵

  Рет қаралды 892

Obi Senpai | オビ先輩

Obi Senpai | オビ先輩

Күн бұрын

Пікірлер: 6
@Oops_ie
@Oops_ie Ай бұрын
RIP Curry Dolly T_T
@obi_senpai_
@obi_senpai_ Ай бұрын
🙏🥲
@Rudolphhhhhh
@Rudolphhhhhh Ай бұрын
Bonjour. Merci beaucoup pour votre vidéo, que j'ai regardée en bonne partie (mais pas tout). Je fais moi-même partie des personnes qui n'adhèrent pas du tout au concept de "pronom zéro" en japonais (une raison à ça, c'est que la présence ou non d'une particule が change la signification de la phrase, donc dire qu'il y a une particule が "invisible" implique l'idée qu'elle est là et agit, telle "l'homme invisible", alors que non, justement, la signification de la phrase change si la particule est visible ou non). De plus, je pense que la particule が n'est pas plus importante que les autres particules, et qu'il n'y a pas d'ordre hiérarchique dans l'enseignement de la particule が ou de la particule は. Je pense même que pour bien comprendre la particule が, il faut voir qu'elle a des choses en commun avec la particule の, sachant que dans le japonais classique, les deux particules étaient plus ou moins interchangeables. Ceci dit, si ce concept de "pronom zéro" permet à certains apprenants de débloquer leur apprentissage du japonais, très bien (même si je n'approuve pas certaines de vos traductions, notamment la phrase これが猫だ, j'en reparle un peu plus bas). Ici, je me permets de donner une autre vision des phrases japonaises, assez personnelle, que tout le monde ne va pas forcément approuver non plus, mais qui a au moins le mérite de proposer une alternative. Ceci dit, mes explications ressemblent un petit peu à ce qui est expliqué dans la vidéo. Tout d'abord, je fais une parenthèse sur le latin, avec la fameuse phrase de Jules César : "Veni, vidi, vici", signifiant "Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu". On peut remarquer une chose : il n'y a absolument rien devant les trois verbes : pas le moindre pronom, ni autre sujet. Pourquoi ? Parce que c'est le verbe qui porte en lui la marque du sujet, à travers sa forme conjuguée impliquant que le sujet est forcément "je". Pourtant, le pronom personnel signifiant "je" existe en latin, c'est "ego". Si on ajoutait "ego" à la phrase, cela servirait à faire une emphase sur le sujet "je", à insister sur lui, de sorte que la signification de la phrase changerait un peu : quelque chose comme "Moi, je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu." Il se produit le même phénomène en japonais, avec une différence de taille : le verbe n'a qu'une seule conjuguée pour n'importe quel sujet. Interprétation possible : toute phrase japonaise comporte toujours le même sujet, le plus neutre et abstrait qu'il soit, à savoir "ce" (et sa variante " c' " ), "ça", voire le "il" impersonnel (comme dans "il pleut"). Ainsi, pour reprendre certains exemples de la vidéo, quand on dit 猫だ (ねこだ) sans autre précision, ça peut se traduire littéralement par "C'est un chat" avec l'emploi du sujet neutre " c' " . Si on ne dit rien d'autre, seul le contexte permet de comprendre l'identité du sujet " c ' ", par exemple on peut imaginer qu'on parle de "Félix" dont on se demande ce qu'il est, ce à quoi on répond 猫だ. Si on dit 勉強している (べんきょうしている), ça signifie littéralement "ça étudie" ou "c'est en train d'étudier". Seul le contexte permet de connaître l'identité du sujet "ça", par exemple ça peut être "moi". Ou bien si on dit おもしろい, ça veut dire littéralement "C'est intéressant" ou "c'est rigolo". Là encore, seul le contexte permet de comprendre ce que le sujet " c' " désigne, par exemple un film. Ou bien si on dit 食べた (たべた), ça signifie littéralement "ça a mangé". Seul le contexte permet de comprendre l'identité du sujet "ça" qui a a mangé, voire ce que le sujet a mangé exactement. Quant à la phrase はい、行きました, littéralement, ça se traduit par "C'est parti", le contexte permet de savoir l'identité du sujet "ça" (par exemple, "moi"), voire la destination (par exemple "au Japon"), le temps (par exemple "en avril"), et j'en passe. Maintenant, la particule が intervient dans les structures du type A が B, sachant que A et B désignent un mot ou un groupe de mots. Le groupe B fait office de "prédicat" comme dit dans la vidéo (ça peut être soit un verbe, soit un adjectif ("en i"), soit un nom + copule). Et le groupe A ? Il ne sert qu'à apporter une précision sur le prédicat B, et pas n'importe quelle n'importe laquelle : ce groupe marqué par la particule が sert à identifier le sujet abstrait "ça" ou "ce", en insistant sur le groupe A. Une manière de traduire ce type de structure, ce serait quelque chose comme "C'est A qui... B". Ainsi, la phrase 私が勉強している ne veut plus seulement dire "J'étudie", mais plutôt "C'est moi qui étudie" : on insiste sur le sujet 私 ("moi"), par exemple parce que l'interlocuteur ne sait pas qui est en train d'étudier maintenant, ou bien parce que le locuteur a envie de mettre l'emphase sur sa propre personne. Dans un cas comme dans l'autre, le fait d'étudier faisait partie du sujet de conversation entre deux personnes, pour que le locuteur puisse ensuite insister sur "qui" est en train d'étudier. Par ailleurs, la phrase これが猫だ ne veut plus seulement dire "C'est un chat", mais plutôt "C'est ceci qui est un chat". On peut imaginer dans quel genre de contexte on peut dire ça, par exemple une personne qui voit plusieurs animaux et demande à quelqu'un lequel d'entre eux est un chat (soit parce qu'il n'a jamais vu de chat de sa vie, soit parce qu'il ne connaît pas la signification du mot japonais 猫 alors qu'il est en train de parler japonais) : c'est à ce moment-là que son interlocuteur lui répond "C'est ça qui est un chat". Autre contexte possible : le locuteur sait très bien ce qu'est un chat, mais il voit un animal en train de se lécher pour faire sa toilette, de ronronner ou miauler, et j'en passe, donc à ce moment-là, il s'exclame "C'est ça qui est un chat", dans le but de l'opposer à d'autres chats qu'il pourrait apercevoir mais qui n'ont pas l'attitude typique qu'il imagine d'un chat. C'est entre autres pour ça que je n'aime pas cette histoire de "particule が invisible", parce que qui dit "invisible", dit "présent" et donc potentiellement "acteur" malgré tout. Or, le sens de la phrase change si la particule est présente ou non, donc dire qu'il y a une particule "invisible" n'a pas de sens pour moi. Selon moi, c'est une tentative maladroite de donner au sujet de la phrase japonaise la même importance prépondérante qu'il a dans la plupart des langues occidentales, alors qu'en fait, non : le sujet en japonais n'est pas plus important que n'importe quel autre élément qui "habille" le prédicat. Donc non, j'estime que la particule が n'est pas "la particule la plus importante du japonais", mais plutôt qu'elle a la même importance que beaucoup d'autres.
@Rudolphhhhhh
@Rudolphhhhhh Ай бұрын
Si on doit faire un parallèle entre la particule が et une autre particule, je ne le ferais pas avec は, mais plutôt avec... の. En effet, la particule の a le même objectif : spécifier l'identité du groupe B en tant que groupe A dans les structures A の B. La plupart du temps, en japonais moderne, le groupe B désigne uniquement un nom (ou groupe nominal). Ainsi, si je dis simplement 猫, on parle juste d'un chat sans plus de précisions, mais le contexte peut permettre de savoir de quel chat exactement on parle. Le cas échéant, on peut préciser de quel chat exactement on parle, par exemple en disant 山田さんの猫 (やまだのねこ) : cette fois, on ne parle plus de n'importe quel chat, mais d'un chat lié à M. Yamada, ce qu'on peut traduire par "Le chat de M. Yamada". Ou bien si je dis juste ホームズ, signifiant "Holmes", seul le contexte permet de savoir de quel "Holmes" on parle exactement. Mais si on précise 探偵のホームズ (たんていのホームズ), on parle d'un Holmes qui serait détective, ce qu'on pourrait traduire par "Holmes, le détective" (histoire de dire que la particule の ne se traduit par toujours par "de" en français). J'ai dit qu'avec la particule の, le groupe B désigne un nom "la plupart du temps"... car justement, ça peut aussi être un verbe si cette structure est intégrée dans ce qu'on pourrait appelée une "proposition subordonnée". Ainsi, la phrase de la vidéo ササコさんが見つけた猫がいる ("Il existe un chat que Mme Sasako a trouvé") peut se reformuler en remplaçant la première particule が par la particule の, avec une signification identique : ササコさんの見つけた猫がいる. En général, cette substitution de が par の n'est possible que si la proposition subordonnée est courte du genre "nom + verbe" uniquement. Tout ceci n'est pas anodin : ça vient du fait que dans le japonais classique, les particules が et の étaient pratiquement interchangeables, avant que la langue n'évolue et n'opère une séparation beaucoup plus nette entre les deux particules. Mais voilà, si on veut mieux comprendre la particule が à mon avis, c'est de voir les points communs qu'elle partage avec la particule の, à savoir "déterminer le groupe B par le groupe A". Et ça donne un nouvel éclairage sur ce "が de possession" évoqué en fin de vidéo. Ceci dit, s'il faut vraiment parler de la particule は, j'en dis quelques mots, sachant que je n'aime pas trop cette histoire de "thème" non plus. Dans une structure du type A は B, la particule は a un rôle, disons, "inverse" de celui de la particule が : on insiste non pas sur A, mais sur B. Le groupe A est connu, ou supposé comme tel, tandis que le groupe B est un élément inconnu qu'on donne à propos de A. La particule は agit comme une sorte de "pointeur laser" qui montre A et l'isole du reste, afin d'insister sur l'information inconnue B qu'on donne de lui. Ainsi, une phrase comme これは猫だ signifie "Ceci, c'est un chat", voire "Quant à ceci, c'est un chat". La particule は permet d'isoler le sujet "ceci" du reste, afin de se focaliser sur l'information "être un chat" qu'on lui donne, et donc de comprendre que "ceci" est aussi le sujet de la phrase. Si on dit 私は勉強している, littéralement, ça veut dire "Moi, ça étudie" (voire "En ce qui concerne moi, ça étudie"). Cette phrase, aidée du contexte, permet également de comprendre l'identité du sujet "ça" qui est aussi "moi", donc on peut traduire plus naturellement la phase par "Moi, j'étudie". On imagine le contexte : mon interlocuteur parle de moi, me demande ce que je fais. Comme je suis un élément "connu" de la conversation, je dis 私は : la particule は me montre pour m'isoler du reste afin de faire l'emphase sur l'information inconnue à mon sujet, à savoir "étudier". A supposer que chaque phrase contienne une "particule が invisible", cela poserait une autre contradiction : étant donné que la particule が permet d'insister sur le groupe A, tandis que la particule は permet d'insister plutôt sur le groupe B, cela signifierait qu'une phrase comportant une particule は, et donc aussi une particule が invisible, insisterait à la fois sur A et sur B, ce qui n'aurait pas de sens. Bref, il y a incompatibilité entre les deux particules si celles-ci marquent le même nom, les deux particules ne pouvant donc pas coexister dans une même phrase à moins de marquer deux noms différents. Je m'arrête là pour la particule は car on sort un peu du sujet, mais il y aurait encore plein de choses à dire à son sujet, notamment son importance dans les tournures négatives et plus généralement les oppositions. Mais tout ça pour dire qu'à mon avis, il n'y a pas besoin de connaître les particules が et は, ni même de savoir dans quel ordre on enseigne les deux particules, pour comprendre en premier lieu la signification de phrases basiques qui existent sans elles (et sans imaginer qu'elles seraient "invisibles" ou je ne sais quoi) comme 猫だ, ou bien おもしろい, ou encore 食べた.
@volgis2103
@volgis2103 20 күн бұрын
​@@RudolphhhhhhJ'avoue ne pas avoir vu entièrement la vidéo mais c'est un commentaire très intéressant, merci Le fait de me dire qu'il y a une particule ga dans une phrase même si elle n'est pas visible ma quand même aider, avec cette idée aussi que は pointe davantage sur ce qui suit dans la phrase et が sur ce qui précède (hors autres usages des deux particules comme l'opposition)
@kristoukify
@kristoukify 2 күн бұрын
Pourquoi ne pas faire vos propres cours ? Vous avez l’air vraiment calé ☺
Maîtriser les particules japonaises (exercices et explications) 🇯🇵
1:57:35
Obi Senpai | オビ先輩
Рет қаралды 771
Friends make memories together part 2  | Trà Đặng #short #bestfriend #bff #tiktok
00:18
When mom gets home, but you're in rollerblades.
00:40
Daniel LaBelle
Рет қаралды 135 МЛН
Yay, My Dad Is a Vending Machine! 🛍️😆 #funny #prank #comedy
00:17
French school system is the worst.
13:53
mathilde
Рет қаралды 228 М.
Language Review: Italian
18:42
Language Simp
Рет қаралды 184 М.
Comment j’ai appris le japonais sans effort (ou presque) - Partie 1
9:27
Apprendre le japonais avec Kanon - Cours de japonais 🇯🇵
1:27:05
Obi Senpai | オビ先輩
Рет қаралды 827
La meilleure façon d'apprendre une langue (selon la science)
18:12
Anglais De Zéro
Рет қаралды 247 М.
Lalűta - Conlang showcase
25:54
ElitPonkots
Рет қаралды 91 М.
Apprendre le japonais avec YouTube 🇯🇵 Analyse & Explication
1:28:02
Obi Senpai | オビ先輩
Рет қаралды 875
Friends make memories together part 2  | Trà Đặng #short #bestfriend #bff #tiktok
00:18