"La théorie de la traduction : une discipline passionnante", une conférence de Lance Hewson

  Рет қаралды 29,436

Fondation Martin Bodmer

Fondation Martin Bodmer

Күн бұрын

"La théorie de la traduction : une discipline passionnante"
Le 8 mars 2018, par Lance Hewson (UNIGE - FTI)
Comment comprendre la traduction ? Même au terme de deux mille ans de réflexion sur le sujet, la traduction, que ce soit le processus ou son résultat, n’a pas livré tous ses secrets. Il s’agira, dans cette conférence, de présenter quelques théories récentes en la matière, qui permettront de comprendre que traduire sous-entend un « avant », un « pendant » et un « après ». On a longtemps sous-estimé l’importance de cet « avant », qui détermine les conditions dans lesquelles l’acte traductif se déroule. Le produit de cet acte, la traduction-texte, est un objet de recherche particulier, caractérisé par sa différence avec l’original. Quant au processus traductif, il recèle des mystères que l’on croit, peut-être, percer, mais qui résistent toujours et encore aux interrogations des chercheurs.

Пікірлер: 34
@antonioferraria6738
@antonioferraria6738 5 жыл бұрын
Merci beaucoup : Je suis d'accord et je partage ce sentiment. La passion devient toujours plus forte quand le traducteur a la capacite d' être lui même un créateur.
@mayadaahmed9644
@mayadaahmed9644 4 жыл бұрын
la traduction et les langues sont ma passion et la conference du professeur Lance Hewson est tres engageante
@rymmoumeni8605
@rymmoumeni8605 4 жыл бұрын
Salut je suis désolée de vous déranger mais j’aurais une question pour vous concernant cette vidéo si vous êtes d’accord bien sûr?
@khalidbennani3289
@khalidbennani3289 2 жыл бұрын
@@rymmoumeni8605 posez-la
@MvwalaKatshinga
@MvwalaKatshinga Жыл бұрын
Cet enseignement me séduit.Félicitations à vous.
@chifayessaad437
@chifayessaad437 5 жыл бұрын
la traduction est un art avant tout..un travail de création....et une passion..merci pour cette éclairage monsieur...
@wildworld4871
@wildworld4871 5 жыл бұрын
Bonjour charifa. Vous êtes algérienne ?
@chifayessaad437
@chifayessaad437 5 жыл бұрын
Lamia Fraternité universelle bnj madame....oui..chui algérienne...
@g5dabelyacine836
@g5dabelyacine836 5 жыл бұрын
Pourrais tu me conseiller et me donner des livre concernant la traduction ? Et merci
@toumizahra8710
@toumizahra8710 4 жыл бұрын
@@chifayessaad437 pourriez- vous me résumer cette vidéo . Merci d'avance.
@chifayessaad437
@chifayessaad437 4 жыл бұрын
@@toumizahra8710 .la théorie de la traduction est une discipline passionnante..le professeur nous présente klk théories récentes en la matière..qui permettront de comprendre que traduire sous entend un avant un pendant et un après...on a longtemps sous estime l'importance de cet avant qui détermine les conditions dans lesquelles l'acte traductif se déroule..c'est le background..quand au processus traductif il recèle des mystères que l'on croit peut être percer mais qui résident tjr et encore aux interrogations des chercheurs....
@MauriceMinga-d3y
@MauriceMinga-d3y 5 ай бұрын
Merci professeur pour le cours
@mohamadalisadeghi
@mohamadalisadeghi 4 жыл бұрын
Très bonne conférence. cela nous permet d'avoir un aperçu général de ce nouveau phénomène qu'on appelle traductologie. Merci Beaucoup
@bahiay-khad2055
@bahiay-khad2055 6 жыл бұрын
Merci pour ce partage!
@salahbenleglil3242
@salahbenleglil3242 5 жыл бұрын
merci pour cette conférence.
@karelvorster7414
@karelvorster7414 3 жыл бұрын
Slow is beautiful...just like France! La traduction de " le temps varie, votre vitesse aussi " par "slow down" est à la limite de la grossièreté, dans les deux sens du terme. Cette traduction confirme moins l'incompétence de certains traductologues, que leur manquement, dans leur prétendu souci de complexité, à l'essentiel, à savoir l'Amour en tant que fidélité, à la fois belle et complexe. Au nom d'une fidélité simpliste autant que dogmatique à l'Efficacité et à l'idée de l'universalité du souci d'efficacité, non seulement parmi LES anglophones de naissance mais aussi parmi TOUS les usagers du globiche, au nom d'une apparente prise en compte du contexte, on fait tranquillement violence à la Singularité du texte d'Origine non seulement dans sa lettre (ce qui pourrait à la limite se pardonner si l'on veut traduire surtout le sens), mais aussi et surtout à tout ce que le conseil donné aux usagers implique de courtoisie, vertu bien française et qui mérite bien d'être exprimée puisque, primo, on est bel et bien en France et que, secundo, nous sommes tous des êtres humains en manque de et ayant droit au respect ; et aussi et surtout comme appel à l'Intelligence de ceux-ci : on ne conduit pas de la même manière selon le temps qu'il fait, my dear friend! Donc, il ne s'agit nullement de réduire sa vitesse systématiquement, mais d'ajuster son comportement aux circonstances, ce qui est une forme non seulement d'intelligence, mais aussi de LIBERTE. (Par respect pour les éventuels lecteurs de ce billet, je ne m'étendrai pas sur ce que la France a à dire au chapitre de l'intelligence et de la liberté. ) Donner une consigne autoritaire autant qu'absurde serait donc LA manière anglo-saxonne de voir les choses? Et la révolution américaine de 1776, alors? Et l'humour british, alors? Quelle injure! Quel stéréotype! Et on prétend faire de la traductologie? Passe encore que, pour des raisons pourtant moins assurées qu''une grande mule ecclésiastique de la littérature française, on décoche en passant un coup de pied à Google Translate, mais que devient la traduction en temps que noble et ingénieux moyen de re-présentation et d'interpénétration des cultures dans cette manipulation qui cache sa brutalité et sa linéarité mécanique derrière un changement radical de forme qui n'a de subtil que ce changement? Quant à la théorie sur la traduction en tant que "manipulation", elle utilise l'arme favorite et infiniment prévisible des éternels protesteurs de service : l'idée que l'exception infirme la règle. Parce qu'il a existé de fausses traductions comme la première traduction des Mille et Une Nuits, qui était d'ailleurs très belle et a permis à l'oeuvre de se tailler un public, toutes les traductions sont de "prétendues" traductions. Il est clair que plus on avance vers notre époque, moins on fait de la traductologie et plus on se saisit du prétexte de la traduction pour livrer et surtout gagner des batailles idéologiques anti-occidentales ou anti-masculines. Quant à la théorie de la colonisation, elle me fait bien rire : Senghor ne voulait pas s'exprimer en français et Achebe en anglais? "Give me a break", comme on dit en anglais. "A d'autres", pour le dire en bon français! Senghor est le père de la de la Négritude ET de la Francophonie, yes or no? Finalement, je m'inscris en vrai-tout-contre la thèse de Steiner. Et j'aimerais savoir comment notre grand traductologue traduirait cette dernière phrase autrement que par "I agree with Steiner". Try it. Pourquoi ne pas essayer?
@irmalair1
@irmalair1 4 жыл бұрын
Magnifique. Merci!
@herminebend9701
@herminebend9701 4 жыл бұрын
Très édifiante cette conférence
@edahbifatima4732
@edahbifatima4732 3 жыл бұрын
Conférence très utile
@roukfalgerie
@roukfalgerie 6 жыл бұрын
Jai trop aimé cette conference
@toumizahra8710
@toumizahra8710 4 жыл бұрын
Une synthèse svp !
@mayadaahmed9644
@mayadaahmed9644 4 жыл бұрын
j'adore cette conference
@faouzib5006
@faouzib5006 4 жыл бұрын
On aime une conférence on ne l'adore pas , on adorent uniquement Allah . Traduisez j'adore en arabe " أعبد " Le monothéisme est telement faible dans la langue française , pour ne pas dire inexistant à un point que le français adore tout ce qu'il aime .
@EbucCube
@EbucCube 2 жыл бұрын
@@faouzib5006 Votre maîtrise de la langue française est désastreuse, abstenez-vous donc d'émettre le moindre jugement à son sujet. Garder votre dogmatisme pour vous.
@mayadaahmed9644
@mayadaahmed9644 4 жыл бұрын
j'adore adore dore adore adore adore adore ardemment cette conference
@ferkousayat3713
@ferkousayat3713 3 жыл бұрын
Un résumé svp
@Slick-Slack
@Slick-Slack 2 жыл бұрын
Kikou kouki ✌
@mayadaahmed9644
@mayadaahmed9644 4 жыл бұрын
j'adore cette conference
Conférence | La critique des traductions (Lance Hewson)
52:57
Fondation Martin Bodmer
Рет қаралды 9 М.
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,4 МЛН
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
BAYGUYSTAN | 1 СЕРИЯ | bayGUYS
36:55
bayGUYS
Рет қаралды 1,9 МЛН
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 158 МЛН
Carine Chichereau, "La traduction est un travail de création"
30:10
Le Coran expliqué aux mécréants
1:18:49
Association humaniste du Québec
Рет қаралды 157 М.
Traduire pour produire du commun, "Traduire : une dimension politique" (Partie 1)
1:15:07
ACTISCE Patronage Laique Jules Vallès
Рет қаралды 627
Le futur de l'éducation dans la civilisation numérique
28:43
Joel de Rosnay
Рет қаралды 10 М.
MÉDITATION ET BONHEUR - une conférence de Bruno Lallement
1:39:48
Bruno Lallement
Рет қаралды 69 М.
Psychanalyse : une science ? - Jacques Van Rillaer
1:06:37
Science Pop
Рет қаралды 21 М.
La discipline du créatif | Philippe Brasseur | TEDxINSA
13:49
TEDx Talks
Рет қаралды 43 М.
Qu'est-ce que traduire ?
15:50
Octopode Cast
Рет қаралды 6 М.
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,4 МЛН