Las PEORES TRADUCCIONES del INGLÉS al ESPAÑOL | Superholly

  Рет қаралды 712,815

superholly

superholly

Күн бұрын

Пікірлер: 3 800
@jeanpinchupa8104
@jeanpinchupa8104 5 жыл бұрын
Gracias, mi novia se puso de buen humor gracias a ti ♥️
@periclesdemolay
@periclesdemolay 5 жыл бұрын
A todos nos alegra el díaHolly, cuando publica nuevo vídeo.
@villahernandezkarlaiveth7583
@villahernandezkarlaiveth7583 5 жыл бұрын
Te amo Holly😍❤️
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
Los adorooo ❤️
@dulceowor
@dulceowor 5 жыл бұрын
@@superholly Pero nosotros te adoramos mas!! ❤❤
@sophiemendez290
@sophiemendez290 5 жыл бұрын
Qué buen novio!!!😭😭😭
@Linkandro
@Linkandro 5 жыл бұрын
“I'm back, baby!” “¡Soy espalda, infante!”
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 5 жыл бұрын
me hiciste reir :0
@wilereyes8932
@wilereyes8932 4 жыл бұрын
jajaja
@patyarcadia3605
@patyarcadia3605 4 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA JAAAJAJAJAJAJAJ A 😂😂😂 Estallé
@elcabezadesandia3934
@elcabezadesandia3934 4 жыл бұрын
Soy vaca, lactante*😎👌
@ninadouglas6289
@ninadouglas6289 4 жыл бұрын
Leandro Ariel LOL.
@roberto4645
@roberto4645 5 жыл бұрын
Mientras tanto Google Translate: "Malditos desagradecidos, hago mi mejor esforzando 💔😭"
@myriam3166
@myriam3166 5 жыл бұрын
JAAJAJAJAJA
@keilaromero2004
@keilaromero2004 5 жыл бұрын
Jajajaja siii 🤣
@etheltorres8466
@etheltorres8466 5 жыл бұрын
Jajajajaj hago mi mejor esfuerzo jajajjajajaja
@gditsponougi6217
@gditsponougi6217 5 жыл бұрын
Jajajaj q hpts akak
@dianacordero6436
@dianacordero6436 5 жыл бұрын
JAJAJAJA JA 😂
@raulestradagamez9591
@raulestradagamez9591 4 жыл бұрын
Hay una traducción de cuando llegó el Papa y le pusieron: Welcome Potato
@erickvanega5754
@erickvanega5754 4 жыл бұрын
JJAJAJA lo recuerdo xD
@mariaesthermelo8171
@mariaesthermelo8171 4 жыл бұрын
Jajajajaja
@cammymooncarp4833
@cammymooncarp4833 4 жыл бұрын
En el otro video de las traducciones al inglés, en los Menús de comida ponian chicken with Pope jajaja todo lo contrario!
@giulianarolero1434
@giulianarolero1434 4 жыл бұрын
Lo peor es que el papa habla español o sea es argentino. No tiene sentido que le escriban en inglés
@DarkittyShadow
@DarkittyShadow 4 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJA
@ChelitadeDios
@ChelitadeDios 5 жыл бұрын
"POSEEDOR DEL PEDACITO DEL PEDAZO" JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA. ESTO ME HIZO LA NOCHE 🤣🤣🤣🤣
@sharonalejandrabarrerasier2458
@sharonalejandrabarrerasier2458 5 жыл бұрын
Yo le digo a mi esposo "pedacito" jaja
@sharonalejandrabarrerasier2458
@sharonalejandrabarrerasier2458 5 жыл бұрын
Osea que yo soy la poseedora del pedacito del pedazo 😂
@delow8833
@delow8833 5 жыл бұрын
@@sharonalejandrabarrerasier2458 diablos señorita!
@sharonalejandrabarrerasier2458
@sharonalejandrabarrerasier2458 5 жыл бұрын
@@delow8833 sin grosería 😂😂😂
@EVEspinosa79
@EVEspinosa79 5 жыл бұрын
"Todos necesitamos un hierro chulo en nuestras vidas" Superholly 2019
@acpliego
@acpliego 5 жыл бұрын
Erika Vanessa Espinosa F o.O
@Anaprtz
@Anaprtz 4 жыл бұрын
@@josealfredosaavedrarodrigu7678 que mente tan sucia!!🤮
@Anaprtz
@Anaprtz 4 жыл бұрын
@@josealfredosaavedrarodrigu7678 como así?
@fernandoleon9822
@fernandoleon9822 4 жыл бұрын
También me reí mucho con eso jajajaja
@lumise02
@lumise02 4 жыл бұрын
Si...hierro chulo..jajajajnajaja
@deborajeanette8428
@deborajeanette8428 5 жыл бұрын
"El caucho del mal de ojo se enreda" es lo mejor que me pasó en el día xD
@Mir.PalPez
@Mir.PalPez 4 жыл бұрын
x2 😆😁🤣
@marioescudero9709
@marioescudero9709 4 жыл бұрын
jajaja esta frase es mortal, en estos tiempos de cuarentena por coronavirus la risa sana el alma.
@luisfernandobolanomorales3821
@luisfernandobolanomorales3821 4 жыл бұрын
JAJAJAJA yo no podía con el de "25 conjunto del poseedor del pedacito del pedazo" JAJAJAJJAJAJAJA
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
¿Cuál fue su "mala traducción" favorita?
@darkyair123
@darkyair123 5 жыл бұрын
Mi pobre angelito jajaja, Holly te amo ❤
@marthavalentin9291
@marthavalentin9291 5 жыл бұрын
😂😂😂 ¡no puedo elegir!
@mrblack9850
@mrblack9850 5 жыл бұрын
@@darkyair123 sin duda alguna! Jajaja
@elsherman6472
@elsherman6472 5 жыл бұрын
Yeah holly
@eldameso4809
@eldameso4809 5 жыл бұрын
Saludos superholly ♥️
@vianeyramirez7242
@vianeyramirez7242 5 жыл бұрын
A veces lo que se regala es gratis -La superjoli 2019
@luciorivera5795
@luciorivera5795 5 жыл бұрын
Lol😂
@sydcabrera5371
@sydcabrera5371 5 жыл бұрын
JAJAJJAJAJAJJAJAJAJ
@andreaflores6535
@andreaflores6535 5 жыл бұрын
😂👌
@oscarsosa6158
@oscarsosa6158 5 жыл бұрын
Hehe
@joachimjara1473
@joachimjara1473 5 жыл бұрын
JAJAJJAJAJAJJAJAJJA
@samuelramirezdominguez6243
@samuelramirezdominguez6243 4 жыл бұрын
"Todos necesitamos un hierro chulo en nuestras vidas" yo necesito más videos tuyos. GRACIAS ❤ TE AMO
@kennethcastillo6082
@kennethcastillo6082 5 жыл бұрын
White = ¿Y dónde Chicks = están las rubias?
@sarahcobain3501
@sarahcobain3501 5 жыл бұрын
Todo copiado
@kimberkineret4712
@kimberkineret4712 5 жыл бұрын
La neta ese chiste si está muy bueno 😂
@ally462
@ally462 5 жыл бұрын
The joker = el guasón
@sarahcobain3501
@sarahcobain3501 5 жыл бұрын
@@ally462 *joker
@shemindly
@shemindly 5 жыл бұрын
@@ally462 Ese no está mal traducido porque Joker seria algo así como bromista o chistoso, y pues básicamente eso es lo que significa guason. (No sería la traducción directa pero es algo muy bien adaptado)
@semtixie
@semtixie 5 жыл бұрын
el "coso" del "cosito". un término muy usado en ferretería 🤣 cuando no sabemos cómo se llama la pieza
@a.ileindekar4781
@a.ileindekar4781 5 жыл бұрын
Cierto! En Argentina y Uruguay es muy habitual.😂
@a.ileindekar4781
@a.ileindekar4781 5 жыл бұрын
@AniR Sí!!! El cuhuflito también se usa!!! 😂 Saludos de Uruguay.
@tureleft
@tureleft 5 жыл бұрын
xD yo le digo "el cosito" a el aparato con el que se puede ver netflix, youtube o x cosa en la tele y no se como se llama
@a.ileindekar4781
@a.ileindekar4781 5 жыл бұрын
@@tureleft El "cosito" es absolutamente multiusos!!! 😂😂😂
@semtixie
@semtixie 5 жыл бұрын
@@tureleft sería decodificador, pero cosito se entiende, clarísimo!
@epg8638
@epg8638 5 жыл бұрын
En un folleto de una plancha (hierro chulo 🤣) leí esto: " Las instrucciones más americanas" . Y yo: ¿ queeee? Miré la página en inglés: " *USer* instructions"
@ashtwrz
@ashtwrz 4 жыл бұрын
NO PUEDE SER HAHAHAHAJAJAJJA
@Azrarus
@Azrarus 4 жыл бұрын
"USest instructions" son aún más americanas :u No perdón, jajaja que risa con "USer instructions" jajajajjaja xD
@luzytb4681
@luzytb4681 2 жыл бұрын
XDDDDDDDDD
@Kirbo-Man
@Kirbo-Man 5 жыл бұрын
¿Soy el único que casi muere de la risa con el de "La cancha de tenis gobierna"?
@yayaguava3026
@yayaguava3026 5 жыл бұрын
😂😂
@carolinafrayjo6555
@carolinafrayjo6555 5 жыл бұрын
😂😂😂😂
@simbiontedelaluz
@simbiontedelaluz 5 жыл бұрын
yo siempre pensé que «tennis court» era cancha de tenis 😨
@moisesgomez8739
@moisesgomez8739 5 жыл бұрын
simbionte de la luz de hecho eso es o como que alguien me explique!!
@moisesgomez8739
@moisesgomez8739 5 жыл бұрын
La
@RafaelRabinovich
@RafaelRabinovich 5 жыл бұрын
"Entre, no más, y tome asiento" "Between, no more, and drink a chair"
@hamiltonvillota292
@hamiltonvillota292 5 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJA Me hiciste el día.
@caritom_
@caritom_ 5 жыл бұрын
Hahah
@ThaniaNivellaMontero
@ThaniaNivellaMontero 5 жыл бұрын
No me acuerdo q era between pero lo ultimo me mato Beber la silla JAJAJAJAA
@hamiltonvillota292
@hamiltonvillota292 5 жыл бұрын
@@ThaniaNivellaMontero between es "entre", pero no entrar a algún lugar como en el chiste, cómo: hay una bola entre los cubos, there's a ball between the cubes... jajajajaja es muy bueno
@traduccionespeta5032
@traduccionespeta5032 5 жыл бұрын
Just come in and take a sit
@yorxigrca860
@yorxigrca860 4 жыл бұрын
"Amigos no busquen el éxito en Starbucks no lo van a encontrar" Holly
@ariannacr18
@ariannacr18 5 жыл бұрын
Auxilio no me dejo de reír. Además necesito un hierro chulo.
@483anne
@483anne 5 жыл бұрын
😂😂😂😂 No te pases!!!
@maxhernandez3987
@maxhernandez3987 5 жыл бұрын
Yo te doy fierro.
@maxhernandez3987
@maxhernandez3987 5 жыл бұрын
@Erick Fernando Villamar Villao no, no no! 😂
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
XD
@michellemanrique5524
@michellemanrique5524 5 жыл бұрын
Google translate me ha dejado en vergüenza en muchas ocasiones 😂😂
@elijc4801
@elijc4801 5 жыл бұрын
X2🙇😅
@MrCalmao
@MrCalmao 5 жыл бұрын
Lo mejor es tratar de traducir uno mismo.
@yekab5260
@yekab5260 5 жыл бұрын
Muuuuchas veces me ha pasado y más en los chistes kajajajajajaja
@jackitotable
@jackitotable 5 жыл бұрын
Copia la traducción y vuelve a traducir de inglés a español y ahí verás si más o menos funciona la traducción y tiene sentido
@miguelherrera8679
@miguelherrera8679 5 жыл бұрын
@@jackitotable jajajaja si yo también lo hacia, lo agregaba, lo traducía y luego lo invertía a ver si de verdad significaba eso jajajaja si decía lo mismo que al principio entonces estaba bien
@donatell0
@donatell0 5 жыл бұрын
Hola Holly, referente a “25 piece bit holder set” en México seria “Juego de 25 puntillas intercambiables” obvio al ver el mango del desarmador te das cuenta de la acción es atornillar
@alolmedo389
@alolmedo389 5 жыл бұрын
Ja! en Mexico y todo pais Hispano hablante ....o no? 🤣
@alolmedo389
@alolmedo389 5 жыл бұрын
@@NimbusQuadratus Me referia a: "juego de 25 puntillas intercambiables"😁
@thk7451
@thk7451 5 жыл бұрын
@@NimbusQuadratus soy de México y le digo así :o
@guzmanfernandezmunoz9918
@guzmanfernandezmunoz9918 5 жыл бұрын
Sí, aunque en España diríamos puntas en vez de puntillas.
@alolmedo389
@alolmedo389 5 жыл бұрын
@@guzmanfernandezmunoz9918 pero puntilla es diminutivo....podria ser puntitas o puntillas...cual es el diminutivo de punta en España?
@eddyflores9516
@eddyflores9516 5 жыл бұрын
"Estuche con 25 brocas" Holder set ~ Similar a un estuche Bits ~ Brocas (puntas de taladro en Méx.) Creo que sería la traducción más simplificada que se podría lograr.
@abelmontoya5
@abelmontoya5 3 жыл бұрын
Pero lo de brocas suena como a una palabra en inglés acomodada al español, como troca por truck, pero no se sí de verdad exista, aunque así se dice aun aquí en Guatemala.
@ChristianIbarra
@ChristianIbarra 5 жыл бұрын
De español a inglés, ni mencionar el clásico "Caballeros" = "Horsemen"
@lrgacha1803
@lrgacha1803 5 жыл бұрын
JSJSJSJSJSJ,😜😂😂
@danilo4321
@danilo4321 5 жыл бұрын
Jajaja jajaja hahaha
@Villar_Sdl
@Villar_Sdl 5 жыл бұрын
ajajajajajajaja
@ashleyrebolledo5735
@ashleyrebolledo5735 5 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Holly: haciendo sonidos de pavo de repente 🤣 Te amó me haces reír mucho y aprendo un montón
@Mir.PalPez
@Mir.PalPez 4 жыл бұрын
Hey! 🦚 Yo tmbn hice los sonidos! 🦃🦃🦃
@ivandanielfigueroasierra4685
@ivandanielfigueroasierra4685 5 жыл бұрын
Holly el " 25 piece set, holder set" sería así... "25 piezas, juego de puntas para desarmador"
@memoaxios
@memoaxios 5 жыл бұрын
Sería; juego de 25 puntas para desarmador y/o estuche de 25 puntas para desarmador. La palabra "piezas" se omite por qué en español se entiende que son 25 puntas, de lo contrario sería repetitivo o redundante.
@ivandanielfigueroasierra4685
@ivandanielfigueroasierra4685 5 жыл бұрын
Mmmm ok pero entonces todos los fabricantes estarían mal porque muchos así dicen en sus etiquetas
@smooth_life2653
@smooth_life2653 5 жыл бұрын
@@memoaxios Estoy de acuerdo en que debe ser juego de 25 puntas/cabezales/brocas para desarmador.
@memoaxios
@memoaxios 5 жыл бұрын
@@ivandanielfigueroasierra4685 solo en español, en los demás idiomas como el inglés es válido. Si no me equivoco que la maestra Holly help us.
5 жыл бұрын
@@memoaxios Juego y piezas no se si es exactamente lo mismo. Las piezas podrian ser todas iguales y juego me da la idea de que se complementan
@alexandrocostas270
@alexandrocostas270 5 жыл бұрын
algunas trads mias 1:59 sendero para corredores abierto desde la mañana al atardecer sea cauteloso 3:25 no coma ni beba al salir de este punto, gracias 3:59 no use carrito, use la bolsa amarilla 4:30 reglas del complejo de tenis... por favor apague las luces antes de retirarse 5:20 alfombra enrejada hexagonal de caucho 6:19 por favor tire su goma en el cesto de basura 6:50 consumir / usar este producto hasta la fecha dispuesta en el fondo del envase / conservar u estibar en lugar fresco y seco 8:12 prohibido fumar en el edificio (tan fácil era) 11:25 no centrifugar (se dice por los lavarropas de carga frontal o secarropas) 11:54 planchar en tibio 12:40 cuida / vigila tus pasos 12:49 no nadar 13:06 prohibido caminar descalzo 20:11 XDXDXDXD
@sparklejumpropequeen1
@sparklejumpropequeen1 4 жыл бұрын
He de admitir que solté una carcajada con “ 25 conjunto del poseedor del pedacito del pedazo “
@lenyjhersonhuancapizarro4090
@lenyjhersonhuancapizarro4090 Жыл бұрын
That's so great
@feeeer16
@feeeer16 5 жыл бұрын
ya quiero ver de español a inglés el de: gordita de chicharrón prensado: chubby girl from pressed chicharrón, o el de menudo: often 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@carlosescander419
@carlosescander419 5 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣👍
@sheccid3045
@sheccid3045 5 жыл бұрын
Pera=wait
@Jesus-hr2ik
@Jesus-hr2ik 5 жыл бұрын
Welcome Potato..
@limon6600
@limon6600 5 жыл бұрын
😂
@elmermelendez4139
@elmermelendez4139 5 жыл бұрын
@@Jesus-hr2ik 🤣
@gusadolrod
@gusadolrod 5 жыл бұрын
Lamento no haber tomado una fotografía de un cartel que estaba en una delegación pública de las Vegas, tendrás que confirmarte con mi comentario, era algo así "Exit only" y abajo la traducción ( salga solo)
@weslinmartinez1802
@weslinmartinez1802 5 жыл бұрын
Jajajajaj y cuando viene haber es (sólo la salida)
@ivettegj
@ivettegj 5 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣😘😘
@aracelitomec242
@aracelitomec242 5 жыл бұрын
¿Donde está ese lugar? Quiero ir con mi novio tóxico
@anotherusuario7650
@anotherusuario7650 5 жыл бұрын
Obra de latinos ignorantes
@avril2661
@avril2661 5 жыл бұрын
Una vez fui al hotel que decía algo así : Usted, querido cliente debe cerrar el grifo al salir, si tiene dudas pregunte en recepción. _________________________ You, dear customer, must turn off the tap when it leaving, if he has doubt he asks reception. Pobres clientes que hablaban ingles 😂😂
@marilynaristizabal
@marilynaristizabal 5 жыл бұрын
Me he reído demasiado especialmente con el "pedacito del pedazo" ---> "Juego de brocas de 25 piezas"
@marcopena7638
@marcopena7638 5 жыл бұрын
Marilyn Aristizabal Pues sí. Fácil. Aunque por lo general las brocas son piezas de los taladros; las piezas (pequeñas) en los desarmadores son llamadas "dados".
@alexandervillarreal1996
@alexandervillarreal1996 5 жыл бұрын
Marco Peña le decimos flechas
@franfloresart6970
@franfloresart6970 5 жыл бұрын
Se diria como: "Conjunto de 25 dados para desarmador" dados es como se llaman los bits
@bradbuenrostro4146
@bradbuenrostro4146 5 жыл бұрын
eres la única persona que ha comentado algo verdaderamente útil para todos.
@angelvelasco9770
@angelvelasco9770 5 жыл бұрын
PANKY que no dados es sockests?
@msninfa
@msninfa 5 жыл бұрын
Yo pensé en ... 25 aditamentos para desarmador
@elsuca64deirapuato
@elsuca64deirapuato 5 жыл бұрын
Se llaman brocas o solo puntillas 🤷‍♂️
@alphonseelric2514
@alphonseelric2514 5 жыл бұрын
dados?? en qué país? me suena más correcto decir cabezales.
@angelahernandez2467
@angelahernandez2467 5 жыл бұрын
Home: mi pobre Alone: angelito The parents: juego de Trap: Gemelas
@Ant-Pagua
@Ant-Pagua 5 жыл бұрын
🤯 😅
@lianhyun_mlp3184
@lianhyun_mlp3184 5 жыл бұрын
The sound : La Novicia Of Music : Rebelda City : Un Angel Of Angels : Enamorado Jajajaja xd
@sataro-kunidenaka7219
@sataro-kunidenaka7219 5 жыл бұрын
casa sola los parientes del trap
@leandroljd
@leandroljd 5 жыл бұрын
Fast: a todo And furious: gas Die: la jungla Hard: de cristal Ice: soñando soñando Princess: triunfe patinando xd
@user-sj6fx3jo6y
@user-sj6fx3jo6y 5 жыл бұрын
Jajaja siii! Pero esta mejor justo de gemelas que trampa de papás :v
@vianbuto1
@vianbuto1 5 жыл бұрын
No he visto el video completo, pero me vino a la mente una etiqueta que decía: Made in Turquey Hecho en pavo. 😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣
@jorgem.araujo6126
@jorgem.araujo6126 5 жыл бұрын
Si la menciono jaja
@Panda-ud9su
@Panda-ud9su 5 жыл бұрын
* Turkey= Turquía turkey= pavo
@thehappyfemme
@thehappyfemme 5 жыл бұрын
De los creadores de "el deste de la desta" y "la cosita ésa, el cosito ése", llega este otoño... "El pedacito del pedazo". No se lo pierda. (No be the lose).
@terrierrok1141
@terrierrok1141 5 жыл бұрын
JAJAJAJA XD
@letsflyhigh6883
@letsflyhigh6883 5 жыл бұрын
Jajajaja
@takisdownmythroat
@takisdownmythroat 4 жыл бұрын
¿Nadie se fijó en el “Tienda en un lugar chulo, seco”? JAJAJAJAJA
@somdeuk_pm
@somdeuk_pm 4 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@queennebulosa
@queennebulosa 4 жыл бұрын
Si lo vi. jajajajjaja
@josegranadosluna3183
@josegranadosluna3183 4 жыл бұрын
Jajajajaja pense que habia sido el unico, vine aca buscando éste comentario! Jajajajaja
@samut9069
@samut9069 4 жыл бұрын
@@josegranadosluna3183 yo si ajjajaja
@franciscoortega2452
@franciscoortega2452 5 жыл бұрын
8:00 La segunda frase también es graciosa: "Store in cool, dry place" = "Tienda en un lugar chulo, seco". Quien hizo estas traducciones es el mismo que traduce los títulos de las películas.
@fiorellagomez2649
@fiorellagomez2649 5 жыл бұрын
Jajajjaja cierto!
@limon6600
@limon6600 5 жыл бұрын
😂
@hobragen
@hobragen 5 жыл бұрын
Ha de ser Arizona, chulo y seco.
@angiemarin4465
@angiemarin4465 5 жыл бұрын
The = El Nightmare = Extraño Before = Mundo Christmas = De Jack
@renbargar9121
@renbargar9121 5 жыл бұрын
Angie Marín me estoy enterando que Jack se llama Christmas 😝
@__michelle_hdez
@__michelle_hdez 5 жыл бұрын
Jajajaja muy bueno
@Thwartyard
@Thwartyard 5 жыл бұрын
En ese caso , es una adaptación no una traducción
@angiemarin4465
@angiemarin4465 5 жыл бұрын
@@Thwartyard ya lo sé, jajaja, pero fue una broma
@sarahcobain3501
@sarahcobain3501 5 жыл бұрын
Coraline= la niña huerfana :v
@DannyWHOficial
@DannyWHOficial 5 жыл бұрын
Yo tengo una mala traducción del español al inglés: “Ceviche de chocho” “Pussy ceviche” Casi muero de la risa cuando vi eso, porque en la imagen se veía que era en el restaurante de un hotel. 😂😂😂
@wilereyes8932
@wilereyes8932 4 жыл бұрын
jajaja literal...bendito ceviche siempre me dará risa...
@lucastorelli7429
@lucastorelli7429 4 жыл бұрын
Jajajajajaja eso nos demuestra que el chocho es universal
@pamelaisabeltrejosquijano3289
@pamelaisabeltrejosquijano3289 4 жыл бұрын
JAJAJA
@sophieloves5sos
@sophieloves5sos 5 жыл бұрын
Holly, no es “impresión sino “imitación” creo que lo tradujiste literalmente del inglés por “impression”
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
GRACIAS por la corrección!!! Falso cognado detected 🤣
@flordavida8757
@flordavida8757 5 жыл бұрын
jajaja es cierto y de hecho su imitación fue graciosa ... y la mía es gordo gordo gordo gordo!!!!!
@Kimwolfcore
@Kimwolfcore 5 жыл бұрын
hahahahaha
@SofiaLopez-sm5mx
@SofiaLopez-sm5mx 5 жыл бұрын
Con razon no entendí esa parte jajaja
@juanrubio9270
@juanrubio9270 5 жыл бұрын
Yo entendí perfecto
@alejandraalonso5277
@alejandraalonso5277 5 жыл бұрын
Contigo estoy aprendiendo más inglés que en los tres años que estuve en cursos JAJAJA,gracias preciosa.❤️
@manuelcuri8173
@manuelcuri8173 5 жыл бұрын
Una mejor traducción para "Piece bit holder" en vez de "Poseedor del pedacito del pedazo", sería "poseedor del pedacititito"! ,😁
@AnahiLBM
@AnahiLBM 4 жыл бұрын
Jajajaja no manches
@otonielarizmendi1771
@otonielarizmendi1771 4 жыл бұрын
O plaquita la del barrio jajaja
@normacecilia
@normacecilia 5 жыл бұрын
"Amigos, no busquen el exito en Starbucks, no lo van a encontrar" jaaa❤
@cristianzunigaubilla3556
@cristianzunigaubilla3556 5 жыл бұрын
10:13 I laughed so hard when I heard “Made in Turkey” “Hecho en Pavo” And I’m watching the video at 03:00 AM so you can imagine my family’s mood
@muverrih-imaderzad3478
@muverrih-imaderzad3478 4 жыл бұрын
You rather mildly sadden when you are a Pavero who lives in Pavo like me.
@manolosanchez6098
@manolosanchez6098 4 жыл бұрын
And then they hit you with the flip-flop xD
@DAS-il9jj
@DAS-il9jj 5 жыл бұрын
Morí con el “Hierro Chulo” y “Ninguana natación” 🤣🤣🤣🤣🤣
@rand0m_user
@rand0m_user 5 жыл бұрын
Necesito un hierro chulo chulisimo
@planificaciondeviajes375
@planificaciondeviajes375 5 жыл бұрын
En Ecuador la palabra chulo... complicado de explicar hay niños leyendo.... pero podemos definir a chulo como el guardián de una prostituta.....
@jhalmarynagakane7265
@jhalmarynagakane7265 5 жыл бұрын
También con usted me roba yo le mata
@laramartin4715
@laramartin4715 5 жыл бұрын
@@planificaciondeviajes375 En España son las dos cosas😀
@rand0m_user
@rand0m_user 5 жыл бұрын
@@jhalmarynagakane7265 El Ningún Fumar
@lizzy09yo
@lizzy09yo 5 жыл бұрын
En el de la lata también la parte de abajo dice “Tienda en un lugar chulo, seco” Jajajaja
@MrKarenzitro
@MrKarenzitro 5 жыл бұрын
Lizzy carrillo pensé lo mismo jajajaja
@normacecilia
@normacecilia 5 жыл бұрын
Jajajaja siiii !!!!
@misaoshin
@misaoshin 5 жыл бұрын
Cuanta depravación en una lata
@MarioARojas-xd6ig
@MarioARojas-xd6ig 5 жыл бұрын
mi tendedero no está tan chulo, pero es lo que hay
@JustCamilo
@JustCamilo 5 жыл бұрын
Si, me di cuenta también 😂😂😂
@JohannNavarijo
@JohannNavarijo 5 жыл бұрын
8:07 Te perdiste de lo mas gracioso. "Store in cool" como "Tienda en un lugar chulo"
@paulasol3517
@paulasol3517 4 жыл бұрын
Store in cool, dry place. Tienda en un lugar chulo, seco. 8:05 😂😂😂 yo también lo noté
@ilsiac.9532
@ilsiac.9532 4 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@juscelk
@juscelk 5 жыл бұрын
Básicamente, todo Aliexpress es un compendio de malas traducciones.
@ToritoSoNe
@ToritoSoNe 5 жыл бұрын
Es que son chinos, dales chance.
@Zando_King
@Zando_King 5 жыл бұрын
Eso es cierto jajaja
@Oiram_2
@Oiram_2 5 жыл бұрын
Home = Mi Pobre Alone = Angelito
@yandielenpliego4041
@yandielenpliego4041 5 жыл бұрын
No entendí que alguien me explique
@Anngelys-me3pv
@Anngelys-me3pv 5 жыл бұрын
Jajajajaja los títulos de las películas son excepciones, no son traducciones, sino interpretaciones adaptadas al contexto de la película y al contexto del país espectador. Así nos evitamos confusiones como "coger" para un argentino y "coger" para un español.
@caabro
@caabro 5 жыл бұрын
@@yandielenpliego4041 es una burla a nosotros los Latinoamericanos xd
@GolDAce-uv9qr
@GolDAce-uv9qr 5 жыл бұрын
siempre me pregunte eso jajaaj
@Saga156
@Saga156 5 жыл бұрын
@@yandielenpliego4041 A la película "Home Alone" se le puso "Mi Pobre Angelito" en latinoamérica.
@flavioreyes12
@flavioreyes12 2 жыл бұрын
Hi Holly. Para las puntas de desarmador: en este contexto en Mexico usamos "juego" en lugar de conjunto, asi que yo lo traduciría como "juego de 25 puntas de desarmador" o mejor aún "juego de 25 puntas", el producto en sí hace ver que son de desarmador.
@adrianal.9964
@adrianal.9964 5 жыл бұрын
Yo no pude evitar ver en el 8:01 la traducción del "store in cool, dry place" como "TIENDA en un lugar CHULO, seco" JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@enriqueolivar6028
@enriqueolivar6028 5 жыл бұрын
“25 piece bit holder set” 😂😂😂 Podría traducirse como: -Set de 25 puntas de desarmador (destornillador) -Conjunto de 25 piezas (se sobrentendería que son puntas para destornillador). -Juego de 25 piezas para destornillador. -Contiene 25 puntas para desarmador. Jajajaja pudieron escribir mil cosas diferentes, incluso usar la palabra SET porque en español se usa para: conjunto, juego, grupo de cosas que se utilizan juntas o que tienen las mismas características, estuche o caja que contiene partes armables entre sí. 😂 y podrían haberlo escrito de mil formas pero esta fue la más chistosa, aún me estoy riendo.
@leomakao4032
@leomakao4032 4 жыл бұрын
15:50 se puede decir: Juego de 25 brocas para taladro. Bits le decimos a las brocas, esas son las puntas para los taladros electricos. Set tambien entiendo como juego. "Conjunto de 25 brocas para taladro"
@otonielarizmendi1771
@otonielarizmendi1771 4 жыл бұрын
Esto está mejor! 😎
@p1p2p3lolololo
@p1p2p3lolololo 5 жыл бұрын
Olvidaste mencionar: Store in a cool, dry place - Tienda en un lugar chulo. Morí de risa jajaja
@ulisesteva6069
@ulisesteva6069 5 жыл бұрын
Fue lo mejor jaja
@stinglish7663
@stinglish7663 5 жыл бұрын
Posiblemente se lo guardo para no quitarle el chiste a Hierro Chulo xd
@cataesve
@cataesve 5 жыл бұрын
También lo vi y morí de risa.
@fernandodiazriverojimenez5475
@fernandodiazriverojimenez5475 5 жыл бұрын
Los que le dieron dislike son los traductores malos.
@cesarreyestrejo5495
@cesarreyestrejo5495 5 жыл бұрын
Incluido google
@letsflyhigh6883
@letsflyhigh6883 5 жыл бұрын
Jajaha
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 5 жыл бұрын
Los que dieron disliked fueron los creadores de Google translate 😁😁
@Villar_Sdl
@Villar_Sdl 5 жыл бұрын
Enchufe de los muebles del hotel
@mariar.6741
@mariar.6741 4 жыл бұрын
"lote de 25 puntas para destornillador" (en el caso de España se diría destornillador, no desarmador)
@fcocara
@fcocara 4 жыл бұрын
en realidad en España sería "25 onda vital a todo gas"
@pcelsus0
@pcelsus0 4 жыл бұрын
Juego de 25 puntas de destornillador. En Colombia.
@mariar.6741
@mariar.6741 4 жыл бұрын
@@pcelsus0 sí, juego también se dice en España...
@ramiroraffo
@ramiroraffo 4 жыл бұрын
@@fcocara traigan las comedia llegó don sillas
@adriansaenz3687
@adriansaenz3687 5 жыл бұрын
8:08 te faltó el final de la etiqueta! Que estaba super chistoso "tienda en un lugar chulo seco/ store in a cool dry place"
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
Adrián Sáenz siiiii me di cuenta cuando estaba editando 😝🤣
@jasshop
@jasshop 5 жыл бұрын
Hahahah venía a escribir lo mismo. Hahaha. Siempre es bueno revisar los comentarios anteriores.
@bottleofwater1675
@bottleofwater1675 5 жыл бұрын
Made in Turkey 🇬🇧 Fabrique en dinde 🇫🇷 Hecho de pavo 🇪🇸 🤣
@kevincalcino5390
@kevincalcino5390 5 жыл бұрын
JAJAJA la mejor parte
@etheltorres8466
@etheltorres8466 5 жыл бұрын
@@kevincalcino5390 jajajajjajajaja
@RastaPilot737
@RastaPilot737 5 жыл бұрын
@@etheltorres8466 He Mammoth
@etheltorres8466
@etheltorres8466 5 жыл бұрын
@@RastaPilot737 🤭
@patax144
@patax144 5 жыл бұрын
Usaron google para frances y para español
@maverickdogfight4320
@maverickdogfight4320 4 жыл бұрын
8:04 Además de 'Best if used...' tambien pone debajo: 'Store in cool, dry place' y lo tradujeron como 'TIENDA en un lugar CHULO, seco'. Es una auténtica maravilla ese bote!
@kellydarianaperez6902
@kellydarianaperez6902 5 жыл бұрын
Casi muero de la risa con la de "Usted me roba, yo le mata" 😂😂😂 Ya terminó el vídeo y yo todavía me sigo riendo como estúpida de esa y de tu "Mmm... como que no intimida"😂😂😂 Me encantó el rap😂
@damianpioquinto7371
@damianpioquinto7371 5 жыл бұрын
Yo sigo igual, riéndome después de media hora.
@davidrivera_2002
@davidrivera_2002 5 жыл бұрын
Las peores traducciones son del maestro de inglés de la primaria xd
@karlolglindurita5128
@karlolglindurita5128 5 жыл бұрын
Es cierto :v
@popocayetl
@popocayetl 5 жыл бұрын
Hermano burro...!!!
@latacroft831
@latacroft831 5 жыл бұрын
Hermanos burros
@jotagames6993
@jotagames6993 5 жыл бұрын
Jejeje q malo 🤣🤣
@popocayetl
@popocayetl 5 жыл бұрын
Mi maestro de ingles de la carrera es alemán jajajajan no se le entiende ni wn ingles ni en español jajajajaja.
@JR-mu6if
@JR-mu6if 4 жыл бұрын
Holly tu dominio del español es tan perfecto que se me olvida que eres norteamericana y cuando te escucho hablar inglés es como si estuviera escuchando a una mexicana hablar inglés. Te felicito por el dominio qué tienes sobre nuestro lenguaje
@adrianarojas700
@adrianarojas700 5 жыл бұрын
🤣🤣 reí todo el video. Muy bueno Holly. "Hecho en pavo" 🤣 hecho en Pavo?????
@alisson_duron
@alisson_duron 5 жыл бұрын
El "You robe me, I kill you", "Usted me roba, yo le mata", me mató de la risa. 🤣🤣🤣
@manuech
@manuech 5 жыл бұрын
No caiga, hierro chulo. JAJAJAJAJ esa siempre fue la mejor traducción 👏🏻🤣🤣 ¡Me encantó el vídeo, Holly!
@BMR86
@BMR86 5 жыл бұрын
Holly: " amigos.. no busquen el éxito en un starbucks.... no lo van a encontrar" TODA LA COMUNIDAD HIPSTER: *...... PEEEEEEEERDÓN?!*
@laura.0m0
@laura.0m0 5 жыл бұрын
JAJAJAJJAJAJ
@antisocialsocialclub3881
@antisocialsocialclub3881 5 жыл бұрын
Cuenta también para las pendejas de wattpad XD
@MichelleCC1999
@MichelleCC1999 5 жыл бұрын
Y pues aquí estoy yo re tarada haciendo como pavo JAJAJAJAJAJAJA
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
Michelle T 🦃🦃🦃🤣
@MichelleCC1999
@MichelleCC1999 5 жыл бұрын
@@superholly creo que haré como pavo más seguido 🤔😂
@elizabethsandoval7949
@elizabethsandoval7949 5 жыл бұрын
Literal dijo hasle como pavo y mis hijos.que le pasa a mi mamá.😂😂😰
@MaryFern213
@MaryFern213 4 жыл бұрын
"no busquen el éxito en sturbucks" 😂 OMG
@pauloalex7283
@pauloalex7283 5 жыл бұрын
Alguien más se fijó que abajo de la traducción de la lata dice: "Store in cool, dry place" y la traducción es " Tienda en un lugar chulo, seco"
@XenonDSL
@XenonDSL 5 жыл бұрын
pensé que solo lo había notado yo nada mas jejeje
@MichelleCC1999
@MichelleCC1999 5 жыл бұрын
Ya somos 3 we
@gustavoregueras215
@gustavoregueras215 5 жыл бұрын
Tambien lo vi!!!
@andysgrl33
@andysgrl33 5 жыл бұрын
“Hecho en pavo” Me muero de risa!!
@MattyOyola217
@MattyOyola217 5 жыл бұрын
Por "impresión de pavo" imagino que te referías a "imitación de pavo".
@lucashernandez5069
@lucashernandez5069 4 жыл бұрын
Creo que dijo "impresión de un pavo" en ese caso estaría bien aunque suene raro
@otonielarizmendi1771
@otonielarizmendi1771 4 жыл бұрын
Jajaja y yo intentando hacer cara de pavo impresionado
@museoo
@museoo 4 жыл бұрын
@@otonielarizmendi1771 JAJAJAJAJA
@kevSnow01
@kevSnow01 4 жыл бұрын
Yo de plano no entendí hasta que ella hizo su "impression" sorpresa 😂
@japonesconjairo
@japonesconjairo 5 жыл бұрын
10:33 Detección de falso cognado en lo que dice Holly: "Impression" es imitación. No "impresión".
@guillermo090986
@guillermo090986 5 жыл бұрын
Yo no lo noté. Me está fallando mi Español.
@Scivolemulo
@Scivolemulo 5 жыл бұрын
@@guillermo090986 jajajaja tan si No puedo hacer nada bien xd
@Eremotherium27
@Eremotherium27 5 жыл бұрын
Con razón no le entendí al principio.
@adrianaleon8077
@adrianaleon8077 5 жыл бұрын
Cuando dijo eso jajaja yo dije como se imprime al pavo de la mejor manera? Jajajajja
@marlenemilagrocipriano3760
@marlenemilagrocipriano3760 5 жыл бұрын
Muy correcto es imitación
@itskarolmedina
@itskarolmedina 5 жыл бұрын
"Del pedacito del pedazo" >>> "El cosito del coso" >>> "El deste de la desta"😂😂😂🤣🤣🤣
@laura.0m0
@laura.0m0 5 жыл бұрын
JAJAJAJ toda la razón
@ederrubenmerazsaenz3134
@ederrubenmerazsaenz3134 4 жыл бұрын
Holly Este es unos de mis vídeos favoritos me dio mucha risa. me encanta escuchar tu voz. Saludos!
@RT..
@RT.. 5 жыл бұрын
Home: mi pobre Alone: angelito ok no :v
@mjrm2878
@mjrm2878 5 жыл бұрын
Ya lo comentaron antes. Que original
@RT..
@RT.. 5 жыл бұрын
@@mjrm2878 si lo leí entre los cientos de miles de comentarios 🤪 :v
@mjrm2878
@mjrm2878 5 жыл бұрын
@@RT.. Si claro, por eso esta justo cuatro comentarios arriba del tuyo con casi 500 likes. Bye
@RT..
@RT.. 5 жыл бұрын
@@mjrm2878 no se no lo veo. Yo publique esto ayer
@kalebbolanos7438
@kalebbolanos7438 5 жыл бұрын
Bueno en España, es "Solo en Casa". Creo que en Latam, hicimos algo mal...
@hillarydpinto
@hillarydpinto 5 жыл бұрын
"Amigos, no busquen el éxito en Starbucks, no lo van a encontrar". Jajaja, ¡me encantó! 😂🤣
@jjjjuanchi
@jjjjuanchi 5 жыл бұрын
holly: Hoy vamos a aprender ingles! also holly: 10:41
@frankoarmani1106
@frankoarmani1106 4 жыл бұрын
Hahahaha that's so funny
@jmemusic
@jmemusic Жыл бұрын
Ja, ja, ja, muy fino
@BMR86
@BMR86 5 жыл бұрын
"tienda en un lugar chulo, seco" jajajajaja... por qué se te pasó eso HOlly?!?!?! si está rebueno!
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
Bruno Neri YA SEEEEEE NO PUEDO CREER QUE NO LO VI!!!
@BMR86
@BMR86 5 жыл бұрын
​@@superholly me tenías atacado de la risa con este video! CHAPARRONES jajajajaja
@SociedadLectoraAmericana
@SociedadLectoraAmericana 5 жыл бұрын
"Amigos, no busquen el éxito en Starbucks.... No lo van a encontrar" Been There Holly 😂😂😂 Y tienes mucha razón
@robertomarcelo3484
@robertomarcelo3484 5 жыл бұрын
Lol! Jajajaja casi escupo mi comida cuando hiciste como pavo😂😂😂😂 Sos una genia total 😘
@fenixcx
@fenixcx 5 жыл бұрын
mis clases favoritas son con Miss Holly :3
@marianoprato7971
@marianoprato7971 5 жыл бұрын
Una que paso de largo: "store in cool, dry place" Tienda en un lugar chulo seco (¿?) Guarde en un lugar fresco y seco Nota: está en el aviso que dice " best if used....."
@cale94sc
@cale94sc 5 жыл бұрын
Eso mismo venía a comentar!!!
@rosannacarrasco
@rosannacarrasco 5 жыл бұрын
Siii! Aquí tradujeron store como tienda y no como verbo "almacenar" o el mandato "almacene" y la que me dió risa: cool lo tradujeron como "chulo" jajajaja, como algo "chévere" o agradable.
@angelborja1600
@angelborja1600 4 жыл бұрын
Verdad es, pensé q si la iba a decir
@furantsu-go6798
@furantsu-go6798 4 жыл бұрын
Lo correcto en inglés es "store in a cool and dry place".
@ricardocastro5968
@ricardocastro5968 3 жыл бұрын
He notado que con respecto a las palabras que tienen múltiples significados, si nos vamos al origen se entiende su conexión y luego su bifurcación dependiendo de las circunstancias de las culturas, sociedades y o tiempo, como por ejemplo outlet, que yo imaginaba remate en tienda o liquidación y no sabia que era un contacto eléctrico, entonces dije por que usan la misma palabra para cosas tan distintas, pero si te vas al significado en bruto de out let (dejar y salida), tiene sentido, pues en ambos casos hay salida, salida de productos impuesta en el outlet de tiendas departamentales, y salida de corriente eléctrica. Así como eso estoy seguro que funciona para todos los casos.
@Wh4tsupy0
@Wh4tsupy0 5 жыл бұрын
Ese rap me dolió las orejas. No sé si me encantò o si quiero quemar mis audífonos
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
🤣😂😝😭
@lucasmatiasveliz4130
@lucasmatiasveliz4130 5 жыл бұрын
@@superholly a mi me gusto el rap a lo gringo jaja saludos desde argentina te quiero 🇦🇷
@sr.charmander._.7095
@sr.charmander._.7095 5 жыл бұрын
De dónde salieron esas tildes invertidas? Jaja
@Wh4tsupy0
@Wh4tsupy0 5 жыл бұрын
:v Sr. Charmander ._. Jaja, creo que usaba el teclado inglés, así que la auto corrección no me ayudó -_-
@Pikachu-ez1rm
@Pikachu-ez1rm 5 жыл бұрын
De hecho hay un rap parecido que hacen unas "gringas" según qué están aprendiendo español jajaja
@its_jorgit0_777
@its_jorgit0_777 5 жыл бұрын
Te amo mucho Holly, en serio he aprendido mucho de ti, no podía practicar mi inglés más tiempo y contigo es posible, gracias por ser una youtuber que si enseña y no hace simplemente perder el tiempo BEST TEACHER EVER 🥺💗
@luixavi9123
@luixavi9123 5 жыл бұрын
Despicable: Mi villano Me: Favorito
@michelleporcayo5692
@michelleporcayo5692 5 жыл бұрын
The: el Nightmare: extraño Before: mundo Christmas: de Jack
@CyberDavid03
@CyberDavid03 5 жыл бұрын
En ese sentido, las distribuidoras de películas no traducen mal, sino que literalmente le cambian el nombre de la película en su respectivo país por motivos mercadotécnicos, por ejemplo: si la idea de la distribuidora es que la película de "The Nightmare Before Christmas", esté dirigida a público infantil, no la van a publicar como: "La pesadilla antes de navidad", ¿que padre en su sano juicio llevaría a su hijo a ver eso?, otra razón es que traducen las cosas al español para que sea más atractivo para el público (porque la mayoría no sabe inglés), puede ser que usen una traducción más suave, o de plano si la traducción suena fea, la cambian por otro título, otro ejemplo de esto último sería: Star Wars, se traduciría como Guerra Estelar o de la Estrella, ¿que decidieron? que no sonaba tan bien y lo cambiaron a Las Guerras de las Galaxias.
@michelleporcayo5692
@michelleporcayo5692 5 жыл бұрын
@@CyberDavid03 Amigo, cálmate, es un simple chiste :(
@CyberDavid03
@CyberDavid03 5 жыл бұрын
@@michelleporcayo5692 ño >:v
@laura.0m0
@laura.0m0 5 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJA MUERO
@gerardol6802
@gerardol6802 5 жыл бұрын
@@laura.0m0 y io me meio JAJAJAJA
@erickpacheco4417
@erickpacheco4417 5 жыл бұрын
Like si crees que súperholly es la mejor maestra😁😁😁
@karlaortiz1628
@karlaortiz1628 5 жыл бұрын
Lo peor es que en E.U.A. las estaciones de televisión en español dicen un montón de cosas mal. Yo me pregunto siempre ¿Qué no tienen una persona encargada de revisar lo que van a decir ?
@MBO_507
@MBO_507 5 жыл бұрын
Like por el rap de Holly👍🏻🤣😂🤣🤣
@superholly
@superholly 5 жыл бұрын
Qué 🐻 🤣😂😅
@MBO_507
@MBO_507 5 жыл бұрын
@@superholly eso me pasa por tener poco conocimiento de inglés me pasa aveces como este video😂🤣
@used_.
@used_. 5 жыл бұрын
Te amo Holly ! Saludos desde Cali Colombia 🇨🇴 ! Es impresionante como hablas de perfecto el español e inglés.
@caracol4026
@caracol4026 5 жыл бұрын
Hola Holly, que buena imitación del pavo en este vídeo. Las traducciones en estos casos son como la lectura de la biblia, muchos las hacen literalmente y no contextual. En referencia a lo de "turn off" y "vuelta lejos" creo que la aproximacion del algoritmo lleva a "pensar" en "keep off" que es mantenerse lejos. A todas luces esto no es correcto, pero creo que la máquina se "fué" por este lado. Que te mejores
@r.sancho3319
@r.sancho3319 5 жыл бұрын
El que más me hizo reir fue: "25 Piece Bit Holder Set" La traducción al español es un poco dificil, pero creo que se puede interpretar de la siguiente manera: El término "set" se puede traducir al español como: juego, equipo o conjunto (juego en el sentido de varias cosas o elementos de un misma clase o tipo. No refiere al verbo jugar.) El término "holder" se puede traducir al español como: soporte, sostenedor o sujetador, es decir, un elemento que sirve para soportar, sostener o sujetar algo. El término "bit" se puede traducir al español como: poco (referido a la cantidad de algo), pequeño (referido al tamaño de algo). Jamás lo traduciria como "pedacito" El término "piece" se puede traducir como: pieza o parte de algo, es decir, un elemento que conforma el conjunto de un todo (debió haber sido escrito en plural "pieces" o sea piezas). Pero No pedazo, que refiere a la parte de una misma cosa. La traducción tal vez debió haber sido: "JUEGO DE 25 PIEZAS DE SOPORTE" O "JUEGO DE SUJETADORES DE 25 PIEZAS" Lo que me hizo reir es que "PEDAZO", si bien significa parte de una misma cosa, en Argentina, en algunas ocaciones, se suele utilizar ese término malintencionadamente de manera vulgar y grosera refiriéndose al órgano sexual masculino...OMG!!!
@johanaparedes3681
@johanaparedes3681 5 жыл бұрын
Like si crees que superholly tiene una hermosa sonrisa... 😆😍😍 👇👇👇
@MrVifro
@MrVifro 5 жыл бұрын
Y no nadamás la sonrisa!
@danielorozco1728
@danielorozco1728 5 жыл бұрын
Like si te vale verga y a nadie le importa tu comentario
@celN94
@celN94 5 жыл бұрын
Tiene una linda sonrisa y punto. Cuál es la necesidad de pedir likes????
@thequeen-lq8ei
@thequeen-lq8ei 5 жыл бұрын
Más falsa que el culo de Kim kardashian
@enriqueortiz962
@enriqueortiz962 5 жыл бұрын
La quiero agarrar a besos 😍
@elgordopt
@elgordopt 4 жыл бұрын
8:12 Persona normal: No fumar Yo después de este video: El ningún fumar
@larissaarmenta3873
@larissaarmenta3873 5 жыл бұрын
Jajajaja! "Hecho en Pavo" JAJAJAJAJAJAJA! No puedo parar de reír 😂😂😂🤣
@fernandoconstantino3459
@fernandoconstantino3459 5 жыл бұрын
Ya quiero ver las traducciones Español-Inglés... ahí si vamos a morir todos 😂
@Uliseslalonchas
@Uliseslalonchas 5 жыл бұрын
"Esto es un humo: el tabaco libera la facilidad" Sonó poético 😂😂
@JessicaJimenez-zc1uj
@JessicaJimenez-zc1uj 5 жыл бұрын
Morí de la 😂 con “el hierro chulo”... me encantó el video y aquí en la escuela de mis hijas cuando mandan cartas, folletos o avisos por escrito ✍️ hacen cada traducción que no se entiende, así que mejor lo leo en inglés, por que en español definitivamente esta incomprensible🤷‍♀️. Holly saludos!!!! 😘
@ellibrofelizyyo
@ellibrofelizyyo 5 жыл бұрын
Si me pasa lo mismo con los mensajes de la primaria de mi hijo.
@marcomarkproductions
@marcomarkproductions 5 жыл бұрын
Why don't they just get people that speak both languages to do the translations
@egfu2393
@egfu2393 5 жыл бұрын
Porque las personas que los contratan no saben si realmente son bilingües o no ya que obviamente ellos no lo son Lastimosamente hoy en día un título se lo gana cualquiera la verdad
@mirandaboyd4608
@mirandaboyd4608 5 жыл бұрын
Because they are too cheap and have way too much faith in Google Translate 🤣
@yayaguava3026
@yayaguava3026 5 жыл бұрын
What Miranda said.
@guillermo090986
@guillermo090986 5 жыл бұрын
Most of the time we , also, can make mistakes like those ones
@n3mits
@n3mits 4 жыл бұрын
Soy el único que notó que se olvidó de "Tienda en un lugar chulo, seco"? Holly te amo tus videos son geniales
@mariaalejandra5838
@mariaalejandra5838 5 жыл бұрын
"Hierro chulo" JAJAJAJAJAJA pero que mexicano ese traductor! 😂
@roooo2265
@roooo2265 5 жыл бұрын
Maria Alejandra Ay yo sentí que era más de España, en México «chulo» sí se usa pero para algo bonito. 😊
@abrilhg
@abrilhg 5 жыл бұрын
A mi modo de ver es una expresión española.
Traducciones MAL HECHAS del español al inglés | Superholly
24:09
MiTú se está ROBANDO nuestro dinero | Superholly
21:15
superholly
Рет қаралды 1,7 МЛН
SLIDE #shortssprintbrasil
0:31
Natan por Aí
Рет қаралды 49 МЛН
Who is More Stupid? #tiktok #sigmagirl #funny
0:27
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 10 МЛН
FONÉTICA con un lingüista (mi papá) | Superholly
16:45
superholly
Рет қаралды 775 М.
Mi imagen ya no es mía | Superholly
18:26
superholly
Рет қаралды 142 М.
Esta es la PEOR TRADUCCIÓN de Minecraft!!!
9:57
Bobicraft
Рет қаралды 4,1 МЛН
CÓMO APRENDÍ ESPAÑOL | Superholly
25:13
superholly
Рет қаралды 860 М.
¿Por qué el inglés no tiene sentido?
11:01
InfoPrimates
Рет қаралды 200 М.
Ser maestra de ESPAÑOL en USA | Superholly
29:51
superholly
Рет қаралды 215 М.
15 palabras difíciles de pronunciar en inglés | Superholly
18:44
superholly
Рет қаралды 4,2 МЛН
SLIDE #shortssprintbrasil
0:31
Natan por Aí
Рет қаралды 49 МЛН