"Todos necesitamos un hierro chulo en nuestras vidas" Superholly 2019
@acpliego5 жыл бұрын
Erika Vanessa Espinosa F o.O
@Anaprtz4 жыл бұрын
@@josealfredosaavedrarodrigu7678 que mente tan sucia!!🤮
@Anaprtz4 жыл бұрын
@@josealfredosaavedrarodrigu7678 como así?
@fernandoleon98224 жыл бұрын
También me reí mucho con eso jajajaja
@lumise024 жыл бұрын
Si...hierro chulo..jajajajnajaja
@deborajeanette84285 жыл бұрын
"El caucho del mal de ojo se enreda" es lo mejor que me pasó en el día xD
@Mir.PalPez4 жыл бұрын
x2 😆😁🤣
@marioescudero97094 жыл бұрын
jajaja esta frase es mortal, en estos tiempos de cuarentena por coronavirus la risa sana el alma.
@luisfernandobolanomorales38214 жыл бұрын
JAJAJAJA yo no podía con el de "25 conjunto del poseedor del pedacito del pedazo" JAJAJAJJAJAJAJA
@superholly5 жыл бұрын
¿Cuál fue su "mala traducción" favorita?
@darkyair1235 жыл бұрын
Mi pobre angelito jajaja, Holly te amo ❤
@marthavalentin92915 жыл бұрын
😂😂😂 ¡no puedo elegir!
@mrblack98505 жыл бұрын
@@darkyair123 sin duda alguna! Jajaja
@elsherman64725 жыл бұрын
Yeah holly
@eldameso48095 жыл бұрын
Saludos superholly ♥️
@vianeyramirez72425 жыл бұрын
A veces lo que se regala es gratis -La superjoli 2019
@luciorivera57955 жыл бұрын
Lol😂
@sydcabrera53715 жыл бұрын
JAJAJJAJAJAJJAJAJAJ
@andreaflores65355 жыл бұрын
😂👌
@oscarsosa61585 жыл бұрын
Hehe
@joachimjara14735 жыл бұрын
JAJAJJAJAJAJJAJAJJA
@samuelramirezdominguez62434 жыл бұрын
"Todos necesitamos un hierro chulo en nuestras vidas" yo necesito más videos tuyos. GRACIAS ❤ TE AMO
@kennethcastillo60825 жыл бұрын
White = ¿Y dónde Chicks = están las rubias?
@sarahcobain35015 жыл бұрын
Todo copiado
@kimberkineret47125 жыл бұрын
La neta ese chiste si está muy bueno 😂
@ally4625 жыл бұрын
The joker = el guasón
@sarahcobain35015 жыл бұрын
@@ally462 *joker
@shemindly5 жыл бұрын
@@ally462 Ese no está mal traducido porque Joker seria algo así como bromista o chistoso, y pues básicamente eso es lo que significa guason. (No sería la traducción directa pero es algo muy bien adaptado)
@semtixie5 жыл бұрын
el "coso" del "cosito". un término muy usado en ferretería 🤣 cuando no sabemos cómo se llama la pieza
@a.ileindekar47815 жыл бұрын
Cierto! En Argentina y Uruguay es muy habitual.😂
@a.ileindekar47815 жыл бұрын
@AniR Sí!!! El cuhuflito también se usa!!! 😂 Saludos de Uruguay.
@tureleft5 жыл бұрын
xD yo le digo "el cosito" a el aparato con el que se puede ver netflix, youtube o x cosa en la tele y no se como se llama
@a.ileindekar47815 жыл бұрын
@@tureleft El "cosito" es absolutamente multiusos!!! 😂😂😂
@semtixie5 жыл бұрын
@@tureleft sería decodificador, pero cosito se entiende, clarísimo!
@epg86385 жыл бұрын
En un folleto de una plancha (hierro chulo 🤣) leí esto: " Las instrucciones más americanas" . Y yo: ¿ queeee? Miré la página en inglés: " *USer* instructions"
@ashtwrz4 жыл бұрын
NO PUEDE SER HAHAHAHAJAJAJJA
@Azrarus4 жыл бұрын
"USest instructions" son aún más americanas :u No perdón, jajaja que risa con "USer instructions" jajajajjaja xD
@luzytb46812 жыл бұрын
XDDDDDDDDD
@Kirbo-Man5 жыл бұрын
¿Soy el único que casi muere de la risa con el de "La cancha de tenis gobierna"?
@yayaguava30265 жыл бұрын
😂😂
@carolinafrayjo65555 жыл бұрын
😂😂😂😂
@simbiontedelaluz5 жыл бұрын
yo siempre pensé que «tennis court» era cancha de tenis 😨
@moisesgomez87395 жыл бұрын
simbionte de la luz de hecho eso es o como que alguien me explique!!
@moisesgomez87395 жыл бұрын
La
@RafaelRabinovich5 жыл бұрын
"Entre, no más, y tome asiento" "Between, no more, and drink a chair"
@hamiltonvillota2925 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJA Me hiciste el día.
@caritom_5 жыл бұрын
Hahah
@ThaniaNivellaMontero5 жыл бұрын
No me acuerdo q era between pero lo ultimo me mato Beber la silla JAJAJAJAA
@hamiltonvillota2925 жыл бұрын
@@ThaniaNivellaMontero between es "entre", pero no entrar a algún lugar como en el chiste, cómo: hay una bola entre los cubos, there's a ball between the cubes... jajajajaja es muy bueno
@traduccionespeta50325 жыл бұрын
Just come in and take a sit
@yorxigrca8604 жыл бұрын
"Amigos no busquen el éxito en Starbucks no lo van a encontrar" Holly
@ariannacr185 жыл бұрын
Auxilio no me dejo de reír. Además necesito un hierro chulo.
@483anne5 жыл бұрын
😂😂😂😂 No te pases!!!
@maxhernandez39875 жыл бұрын
Yo te doy fierro.
@maxhernandez39875 жыл бұрын
@Erick Fernando Villamar Villao no, no no! 😂
@diegoescobar42684 жыл бұрын
XD
@michellemanrique55245 жыл бұрын
Google translate me ha dejado en vergüenza en muchas ocasiones 😂😂
@elijc48015 жыл бұрын
X2🙇😅
@MrCalmao5 жыл бұрын
Lo mejor es tratar de traducir uno mismo.
@yekab52605 жыл бұрын
Muuuuchas veces me ha pasado y más en los chistes kajajajajajaja
@jackitotable5 жыл бұрын
Copia la traducción y vuelve a traducir de inglés a español y ahí verás si más o menos funciona la traducción y tiene sentido
@miguelherrera86795 жыл бұрын
@@jackitotable jajajaja si yo también lo hacia, lo agregaba, lo traducía y luego lo invertía a ver si de verdad significaba eso jajajaja si decía lo mismo que al principio entonces estaba bien
@donatell05 жыл бұрын
Hola Holly, referente a “25 piece bit holder set” en México seria “Juego de 25 puntillas intercambiables” obvio al ver el mango del desarmador te das cuenta de la acción es atornillar
@alolmedo3895 жыл бұрын
Ja! en Mexico y todo pais Hispano hablante ....o no? 🤣
@alolmedo3895 жыл бұрын
@@NimbusQuadratus Me referia a: "juego de 25 puntillas intercambiables"😁
@thk74515 жыл бұрын
@@NimbusQuadratus soy de México y le digo así :o
@guzmanfernandezmunoz99185 жыл бұрын
Sí, aunque en España diríamos puntas en vez de puntillas.
@alolmedo3895 жыл бұрын
@@guzmanfernandezmunoz9918 pero puntilla es diminutivo....podria ser puntitas o puntillas...cual es el diminutivo de punta en España?
@eddyflores95165 жыл бұрын
"Estuche con 25 brocas" Holder set ~ Similar a un estuche Bits ~ Brocas (puntas de taladro en Méx.) Creo que sería la traducción más simplificada que se podría lograr.
@abelmontoya53 жыл бұрын
Pero lo de brocas suena como a una palabra en inglés acomodada al español, como troca por truck, pero no se sí de verdad exista, aunque así se dice aun aquí en Guatemala.
@ChristianIbarra5 жыл бұрын
De español a inglés, ni mencionar el clásico "Caballeros" = "Horsemen"
@lrgacha18035 жыл бұрын
JSJSJSJSJSJ,😜😂😂
@danilo43215 жыл бұрын
Jajaja jajaja hahaha
@Villar_Sdl5 жыл бұрын
ajajajajajajaja
@ashleyrebolledo57355 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Holly: haciendo sonidos de pavo de repente 🤣 Te amó me haces reír mucho y aprendo un montón
@Mir.PalPez4 жыл бұрын
Hey! 🦚 Yo tmbn hice los sonidos! 🦃🦃🦃
@ivandanielfigueroasierra46855 жыл бұрын
Holly el " 25 piece set, holder set" sería así... "25 piezas, juego de puntas para desarmador"
@memoaxios5 жыл бұрын
Sería; juego de 25 puntas para desarmador y/o estuche de 25 puntas para desarmador. La palabra "piezas" se omite por qué en español se entiende que son 25 puntas, de lo contrario sería repetitivo o redundante.
@ivandanielfigueroasierra46855 жыл бұрын
Mmmm ok pero entonces todos los fabricantes estarían mal porque muchos así dicen en sus etiquetas
@smooth_life26535 жыл бұрын
@@memoaxios Estoy de acuerdo en que debe ser juego de 25 puntas/cabezales/brocas para desarmador.
@memoaxios5 жыл бұрын
@@ivandanielfigueroasierra4685 solo en español, en los demás idiomas como el inglés es válido. Si no me equivoco que la maestra Holly help us.
5 жыл бұрын
@@memoaxios Juego y piezas no se si es exactamente lo mismo. Las piezas podrian ser todas iguales y juego me da la idea de que se complementan
@alexandrocostas2705 жыл бұрын
algunas trads mias 1:59 sendero para corredores abierto desde la mañana al atardecer sea cauteloso 3:25 no coma ni beba al salir de este punto, gracias 3:59 no use carrito, use la bolsa amarilla 4:30 reglas del complejo de tenis... por favor apague las luces antes de retirarse 5:20 alfombra enrejada hexagonal de caucho 6:19 por favor tire su goma en el cesto de basura 6:50 consumir / usar este producto hasta la fecha dispuesta en el fondo del envase / conservar u estibar en lugar fresco y seco 8:12 prohibido fumar en el edificio (tan fácil era) 11:25 no centrifugar (se dice por los lavarropas de carga frontal o secarropas) 11:54 planchar en tibio 12:40 cuida / vigila tus pasos 12:49 no nadar 13:06 prohibido caminar descalzo 20:11 XDXDXDXD
@sparklejumpropequeen14 жыл бұрын
He de admitir que solté una carcajada con “ 25 conjunto del poseedor del pedacito del pedazo “
@lenyjhersonhuancapizarro4090 Жыл бұрын
That's so great
@feeeer165 жыл бұрын
ya quiero ver de español a inglés el de: gordita de chicharrón prensado: chubby girl from pressed chicharrón, o el de menudo: often 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@carlosescander4195 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣👍
@sheccid30455 жыл бұрын
Pera=wait
@Jesus-hr2ik5 жыл бұрын
Welcome Potato..
@limon66005 жыл бұрын
😂
@elmermelendez41395 жыл бұрын
@@Jesus-hr2ik 🤣
@gusadolrod5 жыл бұрын
Lamento no haber tomado una fotografía de un cartel que estaba en una delegación pública de las Vegas, tendrás que confirmarte con mi comentario, era algo así "Exit only" y abajo la traducción ( salga solo)
@weslinmartinez18025 жыл бұрын
Jajajajaj y cuando viene haber es (sólo la salida)
@ivettegj5 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣😘😘
@aracelitomec2425 жыл бұрын
¿Donde está ese lugar? Quiero ir con mi novio tóxico
@anotherusuario76505 жыл бұрын
Obra de latinos ignorantes
@avril26615 жыл бұрын
Una vez fui al hotel que decía algo así : Usted, querido cliente debe cerrar el grifo al salir, si tiene dudas pregunte en recepción. _________________________ You, dear customer, must turn off the tap when it leaving, if he has doubt he asks reception. Pobres clientes que hablaban ingles 😂😂
@marilynaristizabal5 жыл бұрын
Me he reído demasiado especialmente con el "pedacito del pedazo" ---> "Juego de brocas de 25 piezas"
@marcopena76385 жыл бұрын
Marilyn Aristizabal Pues sí. Fácil. Aunque por lo general las brocas son piezas de los taladros; las piezas (pequeñas) en los desarmadores son llamadas "dados".
@alexandervillarreal19965 жыл бұрын
Marco Peña le decimos flechas
@franfloresart69705 жыл бұрын
Se diria como: "Conjunto de 25 dados para desarmador" dados es como se llaman los bits
@bradbuenrostro41465 жыл бұрын
eres la única persona que ha comentado algo verdaderamente útil para todos.
@angelvelasco97705 жыл бұрын
PANKY que no dados es sockests?
@msninfa5 жыл бұрын
Yo pensé en ... 25 aditamentos para desarmador
@elsuca64deirapuato5 жыл бұрын
Se llaman brocas o solo puntillas 🤷♂️
@alphonseelric25145 жыл бұрын
dados?? en qué país? me suena más correcto decir cabezales.
@angelahernandez24675 жыл бұрын
Home: mi pobre Alone: angelito The parents: juego de Trap: Gemelas
@Ant-Pagua5 жыл бұрын
🤯 😅
@lianhyun_mlp31845 жыл бұрын
The sound : La Novicia Of Music : Rebelda City : Un Angel Of Angels : Enamorado Jajajaja xd
@sataro-kunidenaka72195 жыл бұрын
casa sola los parientes del trap
@leandroljd5 жыл бұрын
Fast: a todo And furious: gas Die: la jungla Hard: de cristal Ice: soñando soñando Princess: triunfe patinando xd
@user-sj6fx3jo6y5 жыл бұрын
Jajaja siii! Pero esta mejor justo de gemelas que trampa de papás :v
@vianbuto15 жыл бұрын
No he visto el video completo, pero me vino a la mente una etiqueta que decía: Made in Turquey Hecho en pavo. 😂😂🤣🤣😂😂🤣🤣
@jorgem.araujo61265 жыл бұрын
Si la menciono jaja
@Panda-ud9su5 жыл бұрын
* Turkey= Turquía turkey= pavo
@thehappyfemme5 жыл бұрын
De los creadores de "el deste de la desta" y "la cosita ésa, el cosito ése", llega este otoño... "El pedacito del pedazo". No se lo pierda. (No be the lose).
@terrierrok11415 жыл бұрын
JAJAJAJA XD
@letsflyhigh68835 жыл бұрын
Jajajaja
@takisdownmythroat4 жыл бұрын
¿Nadie se fijó en el “Tienda en un lugar chulo, seco”? JAJAJAJAJA
@somdeuk_pm4 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@queennebulosa4 жыл бұрын
Si lo vi. jajajajjaja
@josegranadosluna31834 жыл бұрын
Jajajajaja pense que habia sido el unico, vine aca buscando éste comentario! Jajajajaja
@samut90694 жыл бұрын
@@josegranadosluna3183 yo si ajjajaja
@franciscoortega24525 жыл бұрын
8:00 La segunda frase también es graciosa: "Store in cool, dry place" = "Tienda en un lugar chulo, seco". Quien hizo estas traducciones es el mismo que traduce los títulos de las películas.
@fiorellagomez26495 жыл бұрын
Jajajjaja cierto!
@limon66005 жыл бұрын
😂
@hobragen5 жыл бұрын
Ha de ser Arizona, chulo y seco.
@angiemarin44655 жыл бұрын
The = El Nightmare = Extraño Before = Mundo Christmas = De Jack
@renbargar91215 жыл бұрын
Angie Marín me estoy enterando que Jack se llama Christmas 😝
@__michelle_hdez5 жыл бұрын
Jajajaja muy bueno
@Thwartyard5 жыл бұрын
En ese caso , es una adaptación no una traducción
@angiemarin44655 жыл бұрын
@@Thwartyard ya lo sé, jajaja, pero fue una broma
@sarahcobain35015 жыл бұрын
Coraline= la niña huerfana :v
@DannyWHOficial5 жыл бұрын
Yo tengo una mala traducción del español al inglés: “Ceviche de chocho” “Pussy ceviche” Casi muero de la risa cuando vi eso, porque en la imagen se veía que era en el restaurante de un hotel. 😂😂😂
@wilereyes89324 жыл бұрын
jajaja literal...bendito ceviche siempre me dará risa...
@lucastorelli74294 жыл бұрын
Jajajajajaja eso nos demuestra que el chocho es universal
@pamelaisabeltrejosquijano32894 жыл бұрын
JAJAJA
@sophieloves5sos5 жыл бұрын
Holly, no es “impresión sino “imitación” creo que lo tradujiste literalmente del inglés por “impression”
@superholly5 жыл бұрын
GRACIAS por la corrección!!! Falso cognado detected 🤣
@flordavida87575 жыл бұрын
jajaja es cierto y de hecho su imitación fue graciosa ... y la mía es gordo gordo gordo gordo!!!!!
@Kimwolfcore5 жыл бұрын
hahahahaha
@SofiaLopez-sm5mx5 жыл бұрын
Con razon no entendí esa parte jajaja
@juanrubio92705 жыл бұрын
Yo entendí perfecto
@alejandraalonso52775 жыл бұрын
Contigo estoy aprendiendo más inglés que en los tres años que estuve en cursos JAJAJA,gracias preciosa.❤️
@manuelcuri81735 жыл бұрын
Una mejor traducción para "Piece bit holder" en vez de "Poseedor del pedacito del pedazo", sería "poseedor del pedacititito"! ,😁
@AnahiLBM4 жыл бұрын
Jajajaja no manches
@otonielarizmendi17714 жыл бұрын
O plaquita la del barrio jajaja
@normacecilia5 жыл бұрын
"Amigos, no busquen el exito en Starbucks, no lo van a encontrar" jaaa❤
@cristianzunigaubilla35565 жыл бұрын
10:13 I laughed so hard when I heard “Made in Turkey” “Hecho en Pavo” And I’m watching the video at 03:00 AM so you can imagine my family’s mood
@muverrih-imaderzad34784 жыл бұрын
You rather mildly sadden when you are a Pavero who lives in Pavo like me.
@manolosanchez60984 жыл бұрын
And then they hit you with the flip-flop xD
@DAS-il9jj5 жыл бұрын
Morí con el “Hierro Chulo” y “Ninguana natación” 🤣🤣🤣🤣🤣
@rand0m_user5 жыл бұрын
Necesito un hierro chulo chulisimo
@planificaciondeviajes3755 жыл бұрын
En Ecuador la palabra chulo... complicado de explicar hay niños leyendo.... pero podemos definir a chulo como el guardián de una prostituta.....
@jhalmarynagakane72655 жыл бұрын
También con usted me roba yo le mata
@laramartin47155 жыл бұрын
@@planificaciondeviajes375 En España son las dos cosas😀
@rand0m_user5 жыл бұрын
@@jhalmarynagakane7265 El Ningún Fumar
@lizzy09yo5 жыл бұрын
En el de la lata también la parte de abajo dice “Tienda en un lugar chulo, seco” Jajajaja
@MrKarenzitro5 жыл бұрын
Lizzy carrillo pensé lo mismo jajajaja
@normacecilia5 жыл бұрын
Jajajaja siiii !!!!
@misaoshin5 жыл бұрын
Cuanta depravación en una lata
@MarioARojas-xd6ig5 жыл бұрын
mi tendedero no está tan chulo, pero es lo que hay
@JustCamilo5 жыл бұрын
Si, me di cuenta también 😂😂😂
@JohannNavarijo5 жыл бұрын
8:07 Te perdiste de lo mas gracioso. "Store in cool" como "Tienda en un lugar chulo"
@paulasol35174 жыл бұрын
Store in cool, dry place. Tienda en un lugar chulo, seco. 8:05 😂😂😂 yo también lo noté
@ilsiac.95324 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@juscelk5 жыл бұрын
Básicamente, todo Aliexpress es un compendio de malas traducciones.
@ToritoSoNe5 жыл бұрын
Es que son chinos, dales chance.
@Zando_King5 жыл бұрын
Eso es cierto jajaja
@Oiram_25 жыл бұрын
Home = Mi Pobre Alone = Angelito
@yandielenpliego40415 жыл бұрын
No entendí que alguien me explique
@Anngelys-me3pv5 жыл бұрын
Jajajajaja los títulos de las películas son excepciones, no son traducciones, sino interpretaciones adaptadas al contexto de la película y al contexto del país espectador. Así nos evitamos confusiones como "coger" para un argentino y "coger" para un español.
@caabro5 жыл бұрын
@@yandielenpliego4041 es una burla a nosotros los Latinoamericanos xd
@GolDAce-uv9qr5 жыл бұрын
siempre me pregunte eso jajaaj
@Saga1565 жыл бұрын
@@yandielenpliego4041 A la película "Home Alone" se le puso "Mi Pobre Angelito" en latinoamérica.
@flavioreyes122 жыл бұрын
Hi Holly. Para las puntas de desarmador: en este contexto en Mexico usamos "juego" en lugar de conjunto, asi que yo lo traduciría como "juego de 25 puntas de desarmador" o mejor aún "juego de 25 puntas", el producto en sí hace ver que son de desarmador.
@adrianal.99645 жыл бұрын
Yo no pude evitar ver en el 8:01 la traducción del "store in cool, dry place" como "TIENDA en un lugar CHULO, seco" JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@enriqueolivar60285 жыл бұрын
“25 piece bit holder set” 😂😂😂 Podría traducirse como: -Set de 25 puntas de desarmador (destornillador) -Conjunto de 25 piezas (se sobrentendería que son puntas para destornillador). -Juego de 25 piezas para destornillador. -Contiene 25 puntas para desarmador. Jajajaja pudieron escribir mil cosas diferentes, incluso usar la palabra SET porque en español se usa para: conjunto, juego, grupo de cosas que se utilizan juntas o que tienen las mismas características, estuche o caja que contiene partes armables entre sí. 😂 y podrían haberlo escrito de mil formas pero esta fue la más chistosa, aún me estoy riendo.
@leomakao40324 жыл бұрын
15:50 se puede decir: Juego de 25 brocas para taladro. Bits le decimos a las brocas, esas son las puntas para los taladros electricos. Set tambien entiendo como juego. "Conjunto de 25 brocas para taladro"
@otonielarizmendi17714 жыл бұрын
Esto está mejor! 😎
@p1p2p3lolololo5 жыл бұрын
Olvidaste mencionar: Store in a cool, dry place - Tienda en un lugar chulo. Morí de risa jajaja
@ulisesteva60695 жыл бұрын
Fue lo mejor jaja
@stinglish76635 жыл бұрын
Posiblemente se lo guardo para no quitarle el chiste a Hierro Chulo xd
@cataesve5 жыл бұрын
También lo vi y morí de risa.
@fernandodiazriverojimenez54755 жыл бұрын
Los que le dieron dislike son los traductores malos.
@cesarreyestrejo54955 жыл бұрын
Incluido google
@letsflyhigh68835 жыл бұрын
Jajaha
@diegoescobar42685 жыл бұрын
Los que dieron disliked fueron los creadores de Google translate 😁😁
@Villar_Sdl5 жыл бұрын
Enchufe de los muebles del hotel
@mariar.67414 жыл бұрын
"lote de 25 puntas para destornillador" (en el caso de España se diría destornillador, no desarmador)
@fcocara4 жыл бұрын
en realidad en España sería "25 onda vital a todo gas"
@pcelsus04 жыл бұрын
Juego de 25 puntas de destornillador. En Colombia.
@mariar.67414 жыл бұрын
@@pcelsus0 sí, juego también se dice en España...
@ramiroraffo4 жыл бұрын
@@fcocara traigan las comedia llegó don sillas
@adriansaenz36875 жыл бұрын
8:08 te faltó el final de la etiqueta! Que estaba super chistoso "tienda en un lugar chulo seco/ store in a cool dry place"
@superholly5 жыл бұрын
Adrián Sáenz siiiii me di cuenta cuando estaba editando 😝🤣
@jasshop5 жыл бұрын
Hahahah venía a escribir lo mismo. Hahaha. Siempre es bueno revisar los comentarios anteriores.
@bottleofwater16755 жыл бұрын
Made in Turkey 🇬🇧 Fabrique en dinde 🇫🇷 Hecho de pavo 🇪🇸 🤣
@kevincalcino53905 жыл бұрын
JAJAJA la mejor parte
@etheltorres84665 жыл бұрын
@@kevincalcino5390 jajajajjajajaja
@RastaPilot7375 жыл бұрын
@@etheltorres8466 He Mammoth
@etheltorres84665 жыл бұрын
@@RastaPilot737 🤭
@patax1445 жыл бұрын
Usaron google para frances y para español
@maverickdogfight43204 жыл бұрын
8:04 Además de 'Best if used...' tambien pone debajo: 'Store in cool, dry place' y lo tradujeron como 'TIENDA en un lugar CHULO, seco'. Es una auténtica maravilla ese bote!
@kellydarianaperez69025 жыл бұрын
Casi muero de la risa con la de "Usted me roba, yo le mata" 😂😂😂 Ya terminó el vídeo y yo todavía me sigo riendo como estúpida de esa y de tu "Mmm... como que no intimida"😂😂😂 Me encantó el rap😂
@damianpioquinto73715 жыл бұрын
Yo sigo igual, riéndome después de media hora.
@davidrivera_20025 жыл бұрын
Las peores traducciones son del maestro de inglés de la primaria xd
@karlolglindurita51285 жыл бұрын
Es cierto :v
@popocayetl5 жыл бұрын
Hermano burro...!!!
@latacroft8315 жыл бұрын
Hermanos burros
@jotagames69935 жыл бұрын
Jejeje q malo 🤣🤣
@popocayetl5 жыл бұрын
Mi maestro de ingles de la carrera es alemán jajajajan no se le entiende ni wn ingles ni en español jajajajaja.
@JR-mu6if4 жыл бұрын
Holly tu dominio del español es tan perfecto que se me olvida que eres norteamericana y cuando te escucho hablar inglés es como si estuviera escuchando a una mexicana hablar inglés. Te felicito por el dominio qué tienes sobre nuestro lenguaje
@adrianarojas7005 жыл бұрын
🤣🤣 reí todo el video. Muy bueno Holly. "Hecho en pavo" 🤣 hecho en Pavo?????
@alisson_duron5 жыл бұрын
El "You robe me, I kill you", "Usted me roba, yo le mata", me mató de la risa. 🤣🤣🤣
@manuech5 жыл бұрын
No caiga, hierro chulo. JAJAJAJAJ esa siempre fue la mejor traducción 👏🏻🤣🤣 ¡Me encantó el vídeo, Holly!
@BMR865 жыл бұрын
Holly: " amigos.. no busquen el éxito en un starbucks.... no lo van a encontrar" TODA LA COMUNIDAD HIPSTER: *...... PEEEEEEEERDÓN?!*
@laura.0m05 жыл бұрын
JAJAJAJJAJAJ
@antisocialsocialclub38815 жыл бұрын
Cuenta también para las pendejas de wattpad XD
@MichelleCC19995 жыл бұрын
Y pues aquí estoy yo re tarada haciendo como pavo JAJAJAJAJAJAJA
@superholly5 жыл бұрын
Michelle T 🦃🦃🦃🤣
@MichelleCC19995 жыл бұрын
@@superholly creo que haré como pavo más seguido 🤔😂
@elizabethsandoval79495 жыл бұрын
Literal dijo hasle como pavo y mis hijos.que le pasa a mi mamá.😂😂😰
@MaryFern2134 жыл бұрын
"no busquen el éxito en sturbucks" 😂 OMG
@pauloalex72835 жыл бұрын
Alguien más se fijó que abajo de la traducción de la lata dice: "Store in cool, dry place" y la traducción es " Tienda en un lugar chulo, seco"
@XenonDSL5 жыл бұрын
pensé que solo lo había notado yo nada mas jejeje
@MichelleCC19995 жыл бұрын
Ya somos 3 we
@gustavoregueras2155 жыл бұрын
Tambien lo vi!!!
@andysgrl335 жыл бұрын
“Hecho en pavo” Me muero de risa!!
@MattyOyola2175 жыл бұрын
Por "impresión de pavo" imagino que te referías a "imitación de pavo".
@lucashernandez50694 жыл бұрын
Creo que dijo "impresión de un pavo" en ese caso estaría bien aunque suene raro
@otonielarizmendi17714 жыл бұрын
Jajaja y yo intentando hacer cara de pavo impresionado
@museoo4 жыл бұрын
@@otonielarizmendi1771 JAJAJAJAJA
@kevSnow014 жыл бұрын
Yo de plano no entendí hasta que ella hizo su "impression" sorpresa 😂
@japonesconjairo5 жыл бұрын
10:33 Detección de falso cognado en lo que dice Holly: "Impression" es imitación. No "impresión".
@guillermo0909865 жыл бұрын
Yo no lo noté. Me está fallando mi Español.
@Scivolemulo5 жыл бұрын
@@guillermo090986 jajajaja tan si No puedo hacer nada bien xd
@Eremotherium275 жыл бұрын
Con razón no le entendí al principio.
@adrianaleon80775 жыл бұрын
Cuando dijo eso jajaja yo dije como se imprime al pavo de la mejor manera? Jajajajja
@marlenemilagrocipriano37605 жыл бұрын
Muy correcto es imitación
@itskarolmedina5 жыл бұрын
"Del pedacito del pedazo" >>> "El cosito del coso" >>> "El deste de la desta"😂😂😂🤣🤣🤣
@laura.0m05 жыл бұрын
JAJAJAJ toda la razón
@ederrubenmerazsaenz31344 жыл бұрын
Holly Este es unos de mis vídeos favoritos me dio mucha risa. me encanta escuchar tu voz. Saludos!
@RT..5 жыл бұрын
Home: mi pobre Alone: angelito ok no :v
@mjrm28785 жыл бұрын
Ya lo comentaron antes. Que original
@RT..5 жыл бұрын
@@mjrm2878 si lo leí entre los cientos de miles de comentarios 🤪 :v
@mjrm28785 жыл бұрын
@@RT.. Si claro, por eso esta justo cuatro comentarios arriba del tuyo con casi 500 likes. Bye
@RT..5 жыл бұрын
@@mjrm2878 no se no lo veo. Yo publique esto ayer
@kalebbolanos74385 жыл бұрын
Bueno en España, es "Solo en Casa". Creo que en Latam, hicimos algo mal...
@hillarydpinto5 жыл бұрын
"Amigos, no busquen el éxito en Starbucks, no lo van a encontrar". Jajaja, ¡me encantó! 😂🤣
@jjjjuanchi5 жыл бұрын
holly: Hoy vamos a aprender ingles! also holly: 10:41
@frankoarmani11064 жыл бұрын
Hahahaha that's so funny
@jmemusic Жыл бұрын
Ja, ja, ja, muy fino
@BMR865 жыл бұрын
"tienda en un lugar chulo, seco" jajajajaja... por qué se te pasó eso HOlly?!?!?! si está rebueno!
@superholly5 жыл бұрын
Bruno Neri YA SEEEEEE NO PUEDO CREER QUE NO LO VI!!!
@BMR865 жыл бұрын
@@superholly me tenías atacado de la risa con este video! CHAPARRONES jajajajaja
@SociedadLectoraAmericana5 жыл бұрын
"Amigos, no busquen el éxito en Starbucks.... No lo van a encontrar" Been There Holly 😂😂😂 Y tienes mucha razón
@robertomarcelo34845 жыл бұрын
Lol! Jajajaja casi escupo mi comida cuando hiciste como pavo😂😂😂😂 Sos una genia total 😘
@fenixcx5 жыл бұрын
mis clases favoritas son con Miss Holly :3
@marianoprato79715 жыл бұрын
Una que paso de largo: "store in cool, dry place" Tienda en un lugar chulo seco (¿?) Guarde en un lugar fresco y seco Nota: está en el aviso que dice " best if used....."
@cale94sc5 жыл бұрын
Eso mismo venía a comentar!!!
@rosannacarrasco5 жыл бұрын
Siii! Aquí tradujeron store como tienda y no como verbo "almacenar" o el mandato "almacene" y la que me dió risa: cool lo tradujeron como "chulo" jajajaja, como algo "chévere" o agradable.
@angelborja16004 жыл бұрын
Verdad es, pensé q si la iba a decir
@furantsu-go67984 жыл бұрын
Lo correcto en inglés es "store in a cool and dry place".
@ricardocastro59683 жыл бұрын
He notado que con respecto a las palabras que tienen múltiples significados, si nos vamos al origen se entiende su conexión y luego su bifurcación dependiendo de las circunstancias de las culturas, sociedades y o tiempo, como por ejemplo outlet, que yo imaginaba remate en tienda o liquidación y no sabia que era un contacto eléctrico, entonces dije por que usan la misma palabra para cosas tan distintas, pero si te vas al significado en bruto de out let (dejar y salida), tiene sentido, pues en ambos casos hay salida, salida de productos impuesta en el outlet de tiendas departamentales, y salida de corriente eléctrica. Así como eso estoy seguro que funciona para todos los casos.
@Wh4tsupy05 жыл бұрын
Ese rap me dolió las orejas. No sé si me encantò o si quiero quemar mis audífonos
@superholly5 жыл бұрын
🤣😂😝😭
@lucasmatiasveliz41305 жыл бұрын
@@superholly a mi me gusto el rap a lo gringo jaja saludos desde argentina te quiero 🇦🇷
@sr.charmander._.70955 жыл бұрын
De dónde salieron esas tildes invertidas? Jaja
@Wh4tsupy05 жыл бұрын
:v Sr. Charmander ._. Jaja, creo que usaba el teclado inglés, así que la auto corrección no me ayudó -_-
@Pikachu-ez1rm5 жыл бұрын
De hecho hay un rap parecido que hacen unas "gringas" según qué están aprendiendo español jajaja
@its_jorgit0_7775 жыл бұрын
Te amo mucho Holly, en serio he aprendido mucho de ti, no podía practicar mi inglés más tiempo y contigo es posible, gracias por ser una youtuber que si enseña y no hace simplemente perder el tiempo BEST TEACHER EVER 🥺💗
@luixavi91235 жыл бұрын
Despicable: Mi villano Me: Favorito
@michelleporcayo56925 жыл бұрын
The: el Nightmare: extraño Before: mundo Christmas: de Jack
@CyberDavid035 жыл бұрын
En ese sentido, las distribuidoras de películas no traducen mal, sino que literalmente le cambian el nombre de la película en su respectivo país por motivos mercadotécnicos, por ejemplo: si la idea de la distribuidora es que la película de "The Nightmare Before Christmas", esté dirigida a público infantil, no la van a publicar como: "La pesadilla antes de navidad", ¿que padre en su sano juicio llevaría a su hijo a ver eso?, otra razón es que traducen las cosas al español para que sea más atractivo para el público (porque la mayoría no sabe inglés), puede ser que usen una traducción más suave, o de plano si la traducción suena fea, la cambian por otro título, otro ejemplo de esto último sería: Star Wars, se traduciría como Guerra Estelar o de la Estrella, ¿que decidieron? que no sonaba tan bien y lo cambiaron a Las Guerras de las Galaxias.
@michelleporcayo56925 жыл бұрын
@@CyberDavid03 Amigo, cálmate, es un simple chiste :(
@CyberDavid035 жыл бұрын
@@michelleporcayo5692 ño >:v
@laura.0m05 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJA MUERO
@gerardol68025 жыл бұрын
@@laura.0m0 y io me meio JAJAJAJA
@erickpacheco44175 жыл бұрын
Like si crees que súperholly es la mejor maestra😁😁😁
@karlaortiz16285 жыл бұрын
Lo peor es que en E.U.A. las estaciones de televisión en español dicen un montón de cosas mal. Yo me pregunto siempre ¿Qué no tienen una persona encargada de revisar lo que van a decir ?
@MBO_5075 жыл бұрын
Like por el rap de Holly👍🏻🤣😂🤣🤣
@superholly5 жыл бұрын
Qué 🐻 🤣😂😅
@MBO_5075 жыл бұрын
@@superholly eso me pasa por tener poco conocimiento de inglés me pasa aveces como este video😂🤣
@used_.5 жыл бұрын
Te amo Holly ! Saludos desde Cali Colombia 🇨🇴 ! Es impresionante como hablas de perfecto el español e inglés.
@caracol40265 жыл бұрын
Hola Holly, que buena imitación del pavo en este vídeo. Las traducciones en estos casos son como la lectura de la biblia, muchos las hacen literalmente y no contextual. En referencia a lo de "turn off" y "vuelta lejos" creo que la aproximacion del algoritmo lleva a "pensar" en "keep off" que es mantenerse lejos. A todas luces esto no es correcto, pero creo que la máquina se "fué" por este lado. Que te mejores
@r.sancho33195 жыл бұрын
El que más me hizo reir fue: "25 Piece Bit Holder Set" La traducción al español es un poco dificil, pero creo que se puede interpretar de la siguiente manera: El término "set" se puede traducir al español como: juego, equipo o conjunto (juego en el sentido de varias cosas o elementos de un misma clase o tipo. No refiere al verbo jugar.) El término "holder" se puede traducir al español como: soporte, sostenedor o sujetador, es decir, un elemento que sirve para soportar, sostener o sujetar algo. El término "bit" se puede traducir al español como: poco (referido a la cantidad de algo), pequeño (referido al tamaño de algo). Jamás lo traduciria como "pedacito" El término "piece" se puede traducir como: pieza o parte de algo, es decir, un elemento que conforma el conjunto de un todo (debió haber sido escrito en plural "pieces" o sea piezas). Pero No pedazo, que refiere a la parte de una misma cosa. La traducción tal vez debió haber sido: "JUEGO DE 25 PIEZAS DE SOPORTE" O "JUEGO DE SUJETADORES DE 25 PIEZAS" Lo que me hizo reir es que "PEDAZO", si bien significa parte de una misma cosa, en Argentina, en algunas ocaciones, se suele utilizar ese término malintencionadamente de manera vulgar y grosera refiriéndose al órgano sexual masculino...OMG!!!
@johanaparedes36815 жыл бұрын
Like si crees que superholly tiene una hermosa sonrisa... 😆😍😍 👇👇👇
@MrVifro5 жыл бұрын
Y no nadamás la sonrisa!
@danielorozco17285 жыл бұрын
Like si te vale verga y a nadie le importa tu comentario
@celN945 жыл бұрын
Tiene una linda sonrisa y punto. Cuál es la necesidad de pedir likes????
@thequeen-lq8ei5 жыл бұрын
Más falsa que el culo de Kim kardashian
@enriqueortiz9625 жыл бұрын
La quiero agarrar a besos 😍
@elgordopt4 жыл бұрын
8:12 Persona normal: No fumar Yo después de este video: El ningún fumar
@larissaarmenta38735 жыл бұрын
Jajajaja! "Hecho en Pavo" JAJAJAJAJAJAJA! No puedo parar de reír 😂😂😂🤣
@fernandoconstantino34595 жыл бұрын
Ya quiero ver las traducciones Español-Inglés... ahí si vamos a morir todos 😂
@Uliseslalonchas5 жыл бұрын
"Esto es un humo: el tabaco libera la facilidad" Sonó poético 😂😂
@JessicaJimenez-zc1uj5 жыл бұрын
Morí de la 😂 con “el hierro chulo”... me encantó el video y aquí en la escuela de mis hijas cuando mandan cartas, folletos o avisos por escrito ✍️ hacen cada traducción que no se entiende, así que mejor lo leo en inglés, por que en español definitivamente esta incomprensible🤷♀️. Holly saludos!!!! 😘
@ellibrofelizyyo5 жыл бұрын
Si me pasa lo mismo con los mensajes de la primaria de mi hijo.
@marcomarkproductions5 жыл бұрын
Why don't they just get people that speak both languages to do the translations
@egfu23935 жыл бұрын
Porque las personas que los contratan no saben si realmente son bilingües o no ya que obviamente ellos no lo son Lastimosamente hoy en día un título se lo gana cualquiera la verdad
@mirandaboyd46085 жыл бұрын
Because they are too cheap and have way too much faith in Google Translate 🤣
@yayaguava30265 жыл бұрын
What Miranda said.
@guillermo0909865 жыл бұрын
Most of the time we , also, can make mistakes like those ones
@n3mits4 жыл бұрын
Soy el único que notó que se olvidó de "Tienda en un lugar chulo, seco"? Holly te amo tus videos son geniales
@mariaalejandra58385 жыл бұрын
"Hierro chulo" JAJAJAJAJAJA pero que mexicano ese traductor! 😂
@roooo22655 жыл бұрын
Maria Alejandra Ay yo sentí que era más de España, en México «chulo» sí se usa pero para algo bonito. 😊