Ah, t mamaste... Lo peor es q tarde en entender, 🤣😂🤣😂🤣😂
@elizanderolivercarrionsanc57494 жыл бұрын
Jajajaja. Muy bueno!!😁😁
@checho00294 жыл бұрын
😂😂😂😂
@carlosobregon35954 жыл бұрын
Jajjajajajja csmre me cague de la risa
@solivanacanseco71384 жыл бұрын
Jajajaja😂😂😂😂
@angieKanela4 жыл бұрын
Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD
@ragnark2893 жыл бұрын
Jajajajajajjajajaj Que risa
@Sleepyhead0903 жыл бұрын
Pensé que era el único que se dió cuenta xD
@jesuseduardo56583 жыл бұрын
Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja
@NerosOfDecay3 жыл бұрын
Trivago
@andresdym66773 жыл бұрын
Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!
@Mariiii.E4 жыл бұрын
"Una mejor traducción seria: no lo traduzcan" Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!
@diegoescobar42684 жыл бұрын
Es cierto
@karenv32594 жыл бұрын
Había visto uno que dice: “Háblame, soy buen pedo” Y lo escribieron: “Talk me, I’m good fart” 😂😂😂😂😂😂😂😂
@aneris24564 жыл бұрын
@@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?
@bv38934 жыл бұрын
@@soyhelen3132 se entiende
@karenv32594 жыл бұрын
@@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.
@edissonandres1234 жыл бұрын
Qué es "pedo" en el contexto mexicano?
@facundogarciaciceri4 жыл бұрын
oh dios me rei como tonto XD
@lagilov014 жыл бұрын
Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.
@carlosmoreno90944 жыл бұрын
KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾
@reportesenaccion74444 жыл бұрын
KatGirl Caberegui y para cualquier idioma
@gregnicely14 жыл бұрын
Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste
@glatia46574 жыл бұрын
@@gregnicely1 Que mierda
@kimberllyramos53504 жыл бұрын
Exacto
@annavictoriasb4 жыл бұрын
Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.
@jogeimg814 жыл бұрын
Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso
@antonell4_04043 жыл бұрын
@@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.
@alejandraherrera94253 жыл бұрын
@@antonell4_0404 pero él no es "maestro" de inglés 😂
@ricardocastro59683 жыл бұрын
@@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.
@ricardocastro59683 жыл бұрын
Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja
@JDavid-kt4ny4 жыл бұрын
6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!
@anneencisoricse48694 жыл бұрын
Xd
@scarfacethebest4 жыл бұрын
Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD
@oswaldozavaleta65704 жыл бұрын
Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.
@sadelinaa4 жыл бұрын
Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.
@superholly4 жыл бұрын
Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!
@claudiahormazabal78644 жыл бұрын
"chupe de locos" es una comida de Chile! "Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada). Yo propongo "roasted sea mollusk"
@claudia35834 жыл бұрын
Ce Hache I! jajaj
@hugogabrielreartes49514 жыл бұрын
Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ
@espionaje00vagosclub4 жыл бұрын
estaba buscando este comentario jajaj
@danielchae14524 жыл бұрын
Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"
@labelbs4 жыл бұрын
@@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.
@rosaliaosorio22094 жыл бұрын
6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés
@KiritoGL2 жыл бұрын
Además de que en el inglés no existen las tildes😆
@kawaiiburguer9079 Жыл бұрын
Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía
@danahej57594 жыл бұрын
Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja
@amigasforever30004 жыл бұрын
Danahé J 😁
@novawolf_supernova28444 жыл бұрын
SugarLips Odio los emojis :>
@howiez31694 жыл бұрын
Una vez ví un cartel en una piscina que decía: Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM Me reí mucho
@chii26234 жыл бұрын
JAJAJAJA, qué.
@Swazmo4 жыл бұрын
Era un curso de percusión sobre guitarra
@mustafa26504 жыл бұрын
"Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!
@mishellrockeg79264 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@wilsonsarmiento13913 жыл бұрын
Superholly siendo Cruel. Jajaja lo tenía escondidito
@centtiarts10254 жыл бұрын
Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará. Holly: Oigan a esta. 😂
@superholly4 жыл бұрын
jejeje gracias por venir temprano a clase!!
@centtiarts10254 жыл бұрын
@@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕
@sr72244 жыл бұрын
Me pasó lo mismo. 😂😂
@luisramonzermenoochoa73134 жыл бұрын
Holly: pues no mi ciela 💅
@cainnavis4 жыл бұрын
x2
@anacrespoatienza14054 жыл бұрын
“Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”
@m.yaniraguirregarcia4126 Жыл бұрын
There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus. "ScrambleD" is the correct spelling.
@Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!
@JoseMartinez-hs7mt4 жыл бұрын
@@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.
@ThePixieixie4 жыл бұрын
Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...
@elisasepulvedaferrer30534 жыл бұрын
claro, yo también lo he entendido así.
@ChuyOh14 жыл бұрын
Or "native wine".
@billyvera61984 жыл бұрын
Si pero no se refiere a eso En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔
@mariaelenad.93674 жыл бұрын
Así es, vino propio, de ese lugar, no importado
@lorenacharlotte83834 жыл бұрын
Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.
@AtomikSoup4 жыл бұрын
I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".
@scarfacethebest4 жыл бұрын
Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.
@Jennifer.Saraswati4 жыл бұрын
El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica
@jerrydasilva87774 жыл бұрын
@@scarfacethebest ah no sabia
@eddie-roo4 жыл бұрын
@@Jennifer.Saraswati *en español
@h.sortiz38404 жыл бұрын
Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA
4 жыл бұрын
uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.
@anateregarciaochoa96934 жыл бұрын
Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE
@danielpomaina2584 жыл бұрын
A mi también me dijeron eso 😉
@superholly4 жыл бұрын
Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.
@alondras_4 жыл бұрын
@@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗
@MiguelMarquez-mk8so4 жыл бұрын
:'(
@anateregarciaochoa96934 жыл бұрын
superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.
@carlosfonseca43694 жыл бұрын
Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.
@renzomedina77454 жыл бұрын
Carlos Fonseca a ia saludos
@frajatheone92644 жыл бұрын
En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"
@evazquez21884 жыл бұрын
Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local. "He came from the earth...." jajaja
@yellder23524 жыл бұрын
Exactamente 👏🏻
@nandrockero4 жыл бұрын
Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.
@shanealma6124 жыл бұрын
Right!
@frajatheone92644 жыл бұрын
@@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.
@playUniverse4 жыл бұрын
5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants" 😂
@lanzsibelius4 жыл бұрын
Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana
@xxzz53604 жыл бұрын
En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho
@romycos80504 жыл бұрын
tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD
@romycos80504 жыл бұрын
@@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd
@FibonacciPrower4 жыл бұрын
En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».
@antoniovazques62714 жыл бұрын
te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .
@superholly4 жыл бұрын
awwwww GRACIAS por apreciarlo!!! ⭐
@Lalo3327974 жыл бұрын
Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬
@superholly4 жыл бұрын
Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!
@madarahuchiha114 жыл бұрын
Si lo hay, porfa, házlo :'v
@oscargomez44204 жыл бұрын
@@superholly Yes, please Miss Holly!
@jhumbertoca20114 жыл бұрын
A mí también me interesa
@fica17boy4 жыл бұрын
Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya
@danielagaat4 жыл бұрын
Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱
@carlosvillarreal19334 жыл бұрын
Expandiendo, los locos es una especie de abulón. Hay quien lo traduce como Chilean or Peruvian abalone.
@valeriaferradavaldebenito34594 жыл бұрын
Lo mejor es dejarlo con su nombre en español! Jaja
@ZuGa13844 жыл бұрын
En Perú el chupe es una especie de sopa, por ej.: chupe de camarones.
@airishgarnica11904 жыл бұрын
Holly**
@JoseReyes-km2pj4 жыл бұрын
Holy Molly 🧐
@Jy0ga_tk4 жыл бұрын
Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.
@elenaprado38234 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo 👏🏻
@will.is.dead.6664 жыл бұрын
Yo: burlándome de todas la traducciones 16:22 * aparece una traducción de mi universidad * Yo: ay wey
@TheNeoser14 жыл бұрын
SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???
@isabellavelez51904 жыл бұрын
Tuve la misma reacciones que tu amigo xd
@sairapinto24074 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂
@raulreykoseven67834 жыл бұрын
jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles
@stephorellana45064 жыл бұрын
🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó
@sandroalexisnavarrocastro12694 жыл бұрын
Nobody Miss holly: english class at 10pm
@superholly4 жыл бұрын
hahaha thanks for being here!
@daranpagano38874 жыл бұрын
La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”
@sairapinto24074 жыл бұрын
👏👏👏
@youyobush75974 жыл бұрын
@@sairapinto2407 Home wine
@ceciliaortegabustos53984 жыл бұрын
@@youyobush7597 creo que eso se interpretaria como vino de la casa, un restaurant, bodega
@yanninapastor4 жыл бұрын
Or maybe national wine?
@FlyRider7744 жыл бұрын
5:24 - Superholly: "Qué creatividad amigos" - Google translator: Yes I do
@sebastianlimon4 жыл бұрын
mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?
@letyfontaine56954 жыл бұрын
Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤
@ruizr39194 жыл бұрын
Por supuesto que tiene razón.
@elymala36814 жыл бұрын
Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆
@sebastianmiers4 жыл бұрын
Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣 Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!
@superholly4 жыл бұрын
Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️
@diegoescobar42684 жыл бұрын
"Tengo ganas de bailar": _"I have you win of to dance"_ xdxd
@AbelLandaeta4 жыл бұрын
Jajajajajajaja
@joelmaitake78454 жыл бұрын
Tarde mucho en procesar eso
@diegoescobar42684 жыл бұрын
@@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol
@joelmaitake78454 жыл бұрын
@@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta
@diegoescobar42684 жыл бұрын
@@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD
@howlii4 жыл бұрын
Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂
@alejandraherrera94253 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂
@arianaqa68573 жыл бұрын
welcome potato sjajajajajskkla
@perlasamano74242 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@oscarsaldanaudio Жыл бұрын
😂😂😂
@RosaLaHacker814 Жыл бұрын
Welcome Potato 😂😂😂😂😂😂😂😂
@Liliocelote4 жыл бұрын
18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA
@vikhdez93064 жыл бұрын
"He/she came in bottle" Oh, Christ...
@stevedavenport12024 жыл бұрын
Id like to see that 🤣
@ecologiadederecha48444 жыл бұрын
Is a geiniuse
@i_am_a_d_girl4 жыл бұрын
😂😂😂
@zuleymadelgado44084 жыл бұрын
Omg🤣
@Azrarus4 жыл бұрын
It´s not the fact he/she did that.. why they have to let us know... gross! :S
@edwardcutzan6554 жыл бұрын
Yo: Está noche si me duermo temprano Holly: Pues no mi ciela
@royerperezcedeno85344 жыл бұрын
💅
@byronajpop82044 жыл бұрын
😂 😂😂😂🙌
@ajromever4 жыл бұрын
Lo mismo iba a hacer jajaja
@gabyrosales20084 жыл бұрын
Jajajaja
@luvyfajardo1314 жыл бұрын
Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA
@Rub3m2264 жыл бұрын
Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like
@Ashur-lab3 жыл бұрын
@@Rub3m226 in*
@chato39163 жыл бұрын
Ewe si viste el video?
@lesleygarcia3 жыл бұрын
Jajajajaja
@sullyvanbarrera59284 жыл бұрын
Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️
@DiversiónSinFinKids4 жыл бұрын
no ya no la cuiden . ya no hace videos
@edgarblue4 жыл бұрын
Claro que sí 🥰🥳
@yat37003 жыл бұрын
😂😂😂👍❤️
@beppop4 жыл бұрын
Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘
@brendagarces29294 жыл бұрын
Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea Muy bueno..
@HenrryAnaelg4 жыл бұрын
una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles: "thank you" y este me respondio: "of nothing" y en mi mente me quede esperando: "you're welcome" intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y bueno mejor lo deje asi Saludos desde Honduras
@instasingingvids35294 жыл бұрын
Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.
@HenrryAnaelg4 жыл бұрын
@@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi
@furantsu-go67984 жыл бұрын
También se puede decir "don't mention it".
@scarfacethebest4 жыл бұрын
Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD
@SarahBright4 жыл бұрын
5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar. Y life is just, lo pondría como life is fair.
@scarfacethebest4 жыл бұрын
En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.
@SarahBright4 жыл бұрын
@@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.
@paulinasolis99674 жыл бұрын
Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD
@jorgeadrianeuankantun31884 жыл бұрын
Igual en el francés está mal 😂😂
@p0laris_hy4 жыл бұрын
En francés esta igual de mal 😂
@joelr26364 жыл бұрын
Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...
@XammohPacc4 жыл бұрын
Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"
@wardevilgaby39804 жыл бұрын
papa a la fresca
@bernardocalderon87234 жыл бұрын
French fries
@day_abril72343 жыл бұрын
@@wardevilgaby3980 JALDLGKKWKELWKW
@RicardoSanTre4 жыл бұрын
6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔
@superholly4 жыл бұрын
Sánchez T. JAJAJAJJAAJAJAJA No lo había notado... ⭐️
@dreaminofyou79184 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@letyfontaine56954 жыл бұрын
PENSÉ LO MISMOOO😂😂
@andygames80984 жыл бұрын
Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂
@nataliabastidas37604 жыл бұрын
Jajaja
@peitonyingyang55554 жыл бұрын
Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh." Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER
@andygames80984 жыл бұрын
Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂
@instasingingvids35294 жыл бұрын
Peiton Yingyang jajaja 😂
@yoswaldogzc48754 жыл бұрын
Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas
@Mir.PalPez4 жыл бұрын
😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻
@Soulflyccs4 жыл бұрын
En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"
@cast70684 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@MiliMusic22334 жыл бұрын
JAJAJAJAJJAJAA😂😂
@Waldo0944 жыл бұрын
Lo más próximo sería take your right
@Waldo0944 жыл бұрын
Lo más próximo sería take your right
@gustavohernanalvarado89674 жыл бұрын
Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.
@Breathinglove5674 жыл бұрын
Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?
@sonnenuntergang90454 жыл бұрын
si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)
@wardevilgaby39804 жыл бұрын
@hiers we got him
@lucianosantoro15764 жыл бұрын
Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".
@m.yaniraguirregarcia4126 Жыл бұрын
@@wardevilgaby3980 HIERS no existe
@joselynvivanco58314 жыл бұрын
Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"
@oscarjoselopezdiaz894 жыл бұрын
escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..
@edithangelcr41974 жыл бұрын
Qué es un loco marino??? Soy de México
@natasha22tais4 жыл бұрын
@@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.
@sakuracckp4 жыл бұрын
@@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.
@leonardoxveful4 жыл бұрын
18:07 I am not in danger, I AM the danger.
@diegoescobar42684 жыл бұрын
Yo... soy... Inevitable
@llegaremosalasestrellas32454 жыл бұрын
Hola Holly. En España llamamos "ajetes" al ajo tierno, antes de que haya salido la cabeza del ajo. Tiene un tallo largo y verde. "Vino de la tierra" se refiere a vino de la región. También es una expresión muy normal en España. Un saludo
@Λυγτψλεηυς4 жыл бұрын
Por mucho que sea una expresión corriente en España a la hora de traducir algo al inglés siempre hay que usar un lenguaje NEUTRO Y UNIVERSAL, sin coloquialismos ni frases hechas. Igual que habla un niño pequeño. Así no habrá problemas.
@Leck4004 жыл бұрын
@@Λυγτψλεηυς Esa gente usó Google Translate lmao
@llegaremosalasestrellas32454 жыл бұрын
@@Λυγτψλεηυς no era un documento para ser distribuido por todo el mundo. Era un menú en un restaurante de España, por lo que es lógico usar vocabulario común del país. ¿O me estás diciendo que en un restaurante de México, Chile o Colombia, no pueden usar expresiones locales de México, Chile o Colombia?
@carolokingo4 жыл бұрын
@@llegaremosalasestrellas3245 lo que creo que pasa es que Holly aprendió español de México por lo que "ajetes" es un término desconocido para ella. La palabra gamba también es poco usada también. Por aquí en Chile es habitual hablar únicamente de camarón en distintos calibres, no se distingue gamba, gambón, carabineros, langostinos, quisquillas ni cigalas. La centolla es el King crab y el buey de mar es la jaiba. Por cierto, el chupe de locos es un plato chileno donde chupe = especie de mezcla de pan rallado y queso gratinado y los los locos es un molusco chileno que se suele también llamar abalon... Creo que no tiene nombre ni se conoce en España.
@carmenmenxu4 жыл бұрын
Y lo bonito que es hablar un mismo idioma con todas y cada una de sus variantes!!! Eso enriquece nuestro idioma!!
@wendyreyes35132 жыл бұрын
Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja. Excelente video. Qué mate de risa 😂
@bottleofwater16754 жыл бұрын
5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂
@elizabethramirez8734 жыл бұрын
I thought the same jajajaj
@JavierDiaz-gm4nn4 жыл бұрын
Hi
@abril78564 жыл бұрын
jajajaja
@canada_ball54374 жыл бұрын
No te entidi ni vergas
@kelishaenespanol4 жыл бұрын
Estoy tratando de entender por qué alguien querría “hierba mala nunca muere” en su coche 😂
@carlosmoreno90944 жыл бұрын
kelishaenespanol Nomas se sentía carbón , Que había sobrevivido varías y dijo mala yerba nunca muere , pero le fallo la traducción ✌🏾
@c.d.90354 жыл бұрын
My best guess would have been "Bad weed never dies," which definitely works on a VW van.
@sairapinto24074 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂
@evajaramillo56574 жыл бұрын
Es un chico malo...
@enzogiulianofrancocaceres31364 жыл бұрын
Smoke weeds everyday 🤣
@mariamanuelaysuscosas26904 жыл бұрын
"Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)
@heatherwhiteley35564 жыл бұрын
So, maybe local wine?
@mariamanuelaysuscosas26904 жыл бұрын
@@heatherwhiteley3556 that's right. I think it's the best translation.
@manespino41614 жыл бұрын
Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.
@IvyBlacksmith4 жыл бұрын
Yo: trabajando como intérprete español-inglés Holly: sacando video de Miss. Holly sobre malas traducciones Yo: ¡¡A ver!!
@danielramirez-dn3pv4 жыл бұрын
Nadie; Absolutamente nadie: Yo en clase de inglés a la una de la mañana con superholly
@superholly4 жыл бұрын
daniel ramirez ⭐️ Thanks for coming to class!!
@gaviotitas94 жыл бұрын
Esto es lo que normalmente se dice cuando hay dificultades técnicas: “Dear customer, due to issues beyond our control, we are unable to process credit card payments, we apologize for the inconvenience “ no es necesario traducir palabra por palabra.
@gaviotitas94 жыл бұрын
Alonso Maxwell Miss Holly nunca se equivoca es una lingüista fenomenal! Sólo que hay diferentes formas de decir una misma idea. Esta es la mas común
@salfuman1044 жыл бұрын
El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia
@Edgar.Cantú4324 жыл бұрын
JAJAJA casi me oriné de risa con Crazy sucks 🤣 me imaginé muchas cosas.
@gisellesamad33944 жыл бұрын
x3 xd
@israelmartinezhernandez57614 жыл бұрын
No se ustedes pero a mi se me antojó un "often" Perdón por llegar tarde, miss Holly.
@meyzmal93514 жыл бұрын
jajjaja
@Davidalfa694 жыл бұрын
Mesero, bring me an often please!
@sydcabrera53714 жыл бұрын
xD
@xhuszero4 жыл бұрын
Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza
@diegoescobar42684 жыл бұрын
Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"
@brunoevangoncalves4 жыл бұрын
I love the fact that I, a Brazilian, who speaks Portuguese can understand her 100% without subtitles. Anyways, I loved this video!
@wilfredogerena42434 жыл бұрын
En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda
@waletaspace4 жыл бұрын
Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D
@Ñ_Caroac4 жыл бұрын
@@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien
@ulman70574 жыл бұрын
@@Ñ_Caroac no, "mal decidas" esta mal dicho.
@camilasantarelli29134 жыл бұрын
@@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito
@JennieKim-ig8iz4 жыл бұрын
Se dice "Mal escritas" :v
@bitsi4 жыл бұрын
Horseman. Imagine a hombres con cabezas de caballo entrando al baño, jaja 😊 te amo Holly 💕
@superholly4 жыл бұрын
jajaja total! Se ve tan chistoso...
@jhumbertoca20114 жыл бұрын
cara de caballo 😂😂😂 hace mucho que no escuchaba esa expresión 😂😂😂
@milenathomson54224 жыл бұрын
“Chupe de locos” refers to a Chilean mollusk called abalone, very common in this country and it is a true delicacy! It can be use in cold or hot dishes but it is mainly used for “chupe” which is a stew made of abalone “locos”.
@monserrathuerta56884 жыл бұрын
Mi favorita fue “Chubby Girl From pressed chicharrón” 😂😂😂🇲🇽
@sadelinaa4 жыл бұрын
¡Es mejor que llamamos a la policía si estás cosas están sucediendo con este niña gordita!
@andresmc10524 жыл бұрын
jajaja, sí es cierto. Suena bien porno.
@Etosapaput4 жыл бұрын
@@andresmc1052 eso no tiene nada de porno, el porno lo tienes en tu cabeza man
@andresmc10524 жыл бұрын
@@Etosapaput jajajaja tal vez un poco
@AT3letras4 жыл бұрын
C pasaron de calidad😂
@maggieroto3 жыл бұрын
La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@anaaraiza514 жыл бұрын
Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : ) Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.
@superholly4 жыл бұрын
Ana Araiza exacto 😉 “just” se le atribuye a humanos o deidades...
@Amanecer4584 жыл бұрын
No sé puede traducir, por que la vida no es justa
@anaaraiza514 жыл бұрын
Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.
@luisvalc21874 жыл бұрын
Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"
@aliciaarr14 жыл бұрын
Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa
@youyobush75974 жыл бұрын
@@aliciaarr1 or vegetables roast chicken
@Samuel-iv6qb4 жыл бұрын
"garden style chicken"
@SoCool0154 жыл бұрын
@@Samuel-iv6qb ese me gustó más
@gerardoalia4 жыл бұрын
si, es una ensalda de vegetales la jardinera
@AntonioHerrera4 жыл бұрын
Te envié hace tiempo uno que decía "Don't Make Photos" ojalá haya una parte más con este y otros que de seguro tienes por ahí. Por cierto, quedó editado muy padre, muy dinámico!
@brenbsas9284 жыл бұрын
3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'
@Etosapaput4 жыл бұрын
Menu del dia: Habitas con jamon - You live with ham 😂 You look gorgeous!!!
@Dailan00004 жыл бұрын
Estos son los años que vivirá Super Holly TwT 💕 👇
@lucier95004 жыл бұрын
Conseguí algo mejor que hacer
@Dailan00004 жыл бұрын
@@lucier9500 Respirar :v 👌, es lo único bno que hago TwT ✌️, aparte de hacer vídeos u-u
@lucier95004 жыл бұрын
@@Dailan0000 Que sad
@jaimewol12384 жыл бұрын
@@lucier9500 No entiendo si dices "Yo conseguí algo mejor que hacer" (Lo cual no tiene sentido ya que nadie te pregunto algo relacionado a eso), o te refieres a "Consigue algo mejor que hacer" Supongo que "conseguí" tiene sentido al hablarlo pero como al escribir no hay tonos de voz, pues suena raro, lo menciono solo porque se relaciona al video, xd
@chii26234 жыл бұрын
AJSJAJSJA, que pena da este comentario. No vas a ser famoso/a por un comentario ni te da ninguna ganancia su cantidad de likes, al contrario, pareces un pelotudo/a :(.
@emz2693 жыл бұрын
Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!
@angelnavaespinosa10134 жыл бұрын
Objetivo: aprender ingles Obstáculo: los hermosos ojos azules de Holly y su bella voz
@suamigosanchez4 жыл бұрын
Al ver como te causa risa las “traducciones” puedo entender porqué muchas veces los gringos se ríen de mi inglés.
@facundri4 жыл бұрын
Su amigo Sánchez una cosa es hablarlo y otra cosa es que esté escrito en un cartel Xd
@paolamera35394 жыл бұрын
"Siempre hay una lección , dentro del error" , grande Super Holly!
@jesuseduardo56583 жыл бұрын
Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...
@fasjacobsen65694 жыл бұрын
Súper Holly con pared verde y CGI. Avengers Assemble.
@profesorxyz4 жыл бұрын
Respecto a el error de ""Life is Just" que como dices, probablemente quiso traducir "La vida es justa" me pregunto si una mejor traduccion no seria "Life is Fair" aunque en realidad, todos sabemos que la vida no es justa, asi que en realidad seria "Life isn't Fair", aunque creo que ya me puse muy filosofico jajaja, pasen buen dia :)
@mebemiriamval4 жыл бұрын
No estoy muy segura, pero creo que "la vida es injusta" se traduce como "life is unfair"
@Minus13_4 жыл бұрын
Estaba buscando un comentario que hablara del tema Ese cartel me recordó uno que sale, en la película de Jim Carrey llamada "El Todopoderoso" en latinoamerica o "Bruce Almighty" en Estados Unidos Y si.... el cartel está en ingles Y solo dice "Life is Just", lo carga un supuesto indigente, que al final resulta, ser dios mismo
@scarfacethebest4 жыл бұрын
"Life is unfair" sería la traducción, como la canción de Malcolm in the middle.
@Hope-us8be4 жыл бұрын
Yo pensé que decía: "Life is just Taxi". Y pensando, pues no veo el fallo... Jajaja
@celesteluna68344 жыл бұрын
X3
@alo97724 жыл бұрын
Jsjsjsjsjsjsjsjsjs
@frankgonzalez6613 Жыл бұрын
Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....
@lautarosanabria_4 жыл бұрын
minuto 16:56 alguien más notó que en la traducción de "helado" pusieron "frozen"? o sea utilizaron una traducción literal 😅 Con lo de "Life is just" sinceramente creo que quisieron decir "la vida es una sola" y de alguna manera terminaron con esa traducción 😂 por lo que lo cambiaría por "YOLO" lol, o tal vez el sujeto sí quería decir que "la vida es justa" 🤔
@superholly4 жыл бұрын
OMG qué buena observación 😂⭐
@lautarosanabria_4 жыл бұрын
@@superholly thank you ^-^ si es por lo del helado, es que mi oído puede concentrarse en una cosa mientras mis ojos en otra 😂💕
@RomnyCDoncamatic4 жыл бұрын
"Crazy suck" that sounds like something very inappropriate to give you in a restaurant!
@xgilbi4 жыл бұрын
"un quilombo, como dicen los argentinos" Maldicion Holly me descrubrio, lo primero que pense fue quilombo JAJAJAJA
@NG-gz1dd4 жыл бұрын
¡Que padre! No se casi nada de ingles, pero detecté el 80% de los errores y di bien el 40% de lo correcto! Eres la unica youtuber que realmente me cae bien.
@reportesenaccion74444 жыл бұрын
A quien se le ocurre traducir “coca-cola” al español ? Me parece que a estas alturas hay terminologías internacionales que no requieren alteración
@belenliracollao55204 жыл бұрын
Solo en china es diferente jsjs
@josepinto15454 жыл бұрын
Pudieran usar Coke o Pepsi como traducción, dependiendo de la bebida que manejen.
@kingr47064 жыл бұрын
La marca de restaurantes MacDonald's nunca lo traducen, en China así lo llaman y así lo ponen los restaurantes en todo el mundo.
@honey_c34 жыл бұрын
18:17 las tres traducciones (al inglés, francés y alemán) están mal hechas en realidad 😅
@Elochai_4 жыл бұрын
3:44 - La palabra "caballero" está fuertemente conectada con "caballo" y de ahí la traducción de "horseman." En el pasado el vocablo caballero significaba todo aquel hombre que montaba a caballo (hay muchas otras palabras relacionadas a esto, como caballería o caballerosidad que se referían a la cualidad o virtud de ser caballero). Es verdad que hoy en día caballero ha perdido su sentido antiguo ya que nadie porta armas ni armadura ni nada de eso. Por lo mismo el vocablo inglés "chivalry" ya no tiene nada que ver con duelos judiciales ni con cómo dar lanzadas a tus contrincantes.
@alejandroaranda73214 жыл бұрын
Usar gentlemen es más apropiado
@Elochai_4 жыл бұрын
@@alejandroaranda7321 estoy de acuerdo, solo deseaba ofrecer una explicación de su traducción
@carloslalik43464 жыл бұрын
Muy bueno: Supe escuchar a una persona que creía que sabía inglés decirle a unos estadounidenses (para que ingresaran a un salón) : - Between, please - Tratando de decir - Entren por favor- supongo que lo correcto sería - Come here, please - o -Enter please. - Tengo entendido (por Reader´s Digest) que en China tuvieron que cambiar la pronunciación de la Coca Cola porque suena a: Muerde el renacuajo de cera. Saludos desde Argentina
@NoSoyGabo4 жыл бұрын
Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D
@superholly4 жыл бұрын
🚶♀️ 🚶 🚶♀️ 🚶 🚶♀️
@naatqueen4 жыл бұрын
Me imagino a los gringos de vacaciones en ese Fiesta Inn todos confudidos.
@sadelinaa4 жыл бұрын
¡Jajajajajajaja! ¡Pobrecitos! 🤣
@angi_detaehyung6974 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Enserio, nadie: YO: Me ire a dormir *suena el telefono* KZbin: Nuevo video de Miss Holly ALSO YO: *Abre los ojos y le da clic a la clase, contentaaa*
@superholly4 жыл бұрын
Angi BAAM ⭐️
@ferchox26164 жыл бұрын
VINO DE LA TIERRA , se refiere a Vino de nuestra tierra = Zona = ciudad , no como tierra de suelo = humus . Es como decir, "extraño mi tierra", mi ciudad mi gente . Gracias Holly, sos re copada y me gustan muchos tus vídeos, hugs !!!
@DannyWHOficial4 жыл бұрын
Estuve esperando el de “Ceviche de Chocho” traducido a “Pussy Ceviche” jajajaja :(
@r.r.71794 жыл бұрын
Dónde es eso? jajjajajajjajaja
@DannyWHOficial4 жыл бұрын
@@r.r.7179 Lo vi en un menú de un restaurante de un hotel, aquí está la imagen jajajaja secureservercdn.net/50.62.172.113/828.cbc.myftpupload.com/wp-content/uploads/mh/2013/07/ceviche-de-chocho.jpg
@instasingingvids35294 жыл бұрын
DannyWHO ay dios que horrible la traducción. Soy hablante nativo de inglés y suena terrible la traducción sería ceviche de concha o vagina algo así para los que no entendieron lo que significa pussy. Pussy tiene una connotación mala en ingles. Pero pussy tambien significa gata. Por ejemplo puss es la palabra masculina de pussy en ingles. Pensemos en puss in boots de la peli Shrek Gato en botas. Pero usar pussy o puss para referir a un gato o una gata no es muy común porque tiene una connotación inapropiada o doble sentido. Pussy también significa concha o vagina pero es mas una grosería.
@frajatheone92644 жыл бұрын
@@instasingingvids3529 Pero concha es la cáscara de los moluscos...
@nuevoruidoabsurdo4 жыл бұрын
Eso es segun tu pais. Chocho aqui en Peru es una legumbre y es el unico sentido que tiene.