Traducciones MAL HECHAS del español al inglés | Superholly

  Рет қаралды 812,592

superholly

superholly

Күн бұрын

Пікірлер: 5 300
@andreamoreno2503
@andreamoreno2503 4 жыл бұрын
Life is just okay Dejen que el predictivo termine la frase de “life is just” 😂
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Life is just too much fun
@NoSoyGabo
@NoSoyGabo 4 жыл бұрын
Life is just a few days Re turbio JAJAJAJAJAJA
@danielarobello3277
@danielarobello3277 4 жыл бұрын
Lífe is just what Jajaja xD
@editionmixlegit
@editionmixlegit 4 жыл бұрын
Life is just for fun
@tatiitorres7798
@tatiitorres7798 4 жыл бұрын
Life is just looking at the world. Mmmmm ke
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
¡Un LIKE por mis esfuerzos de edición! Fue mi primera vez usando el GREEN SCREEN 😊
@joselgarcia5104
@joselgarcia5104 4 жыл бұрын
Te quedó bien. Creo que normalmente no se ve el color verde porque siempre lo editan y le ponen otro fondo fijo.
@May-oz2vx
@May-oz2vx 4 жыл бұрын
Hola Holly yo soy de Orizaba :D
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
@@joselgarcia5104 le puse un pizarrón verde porque los reflejos verdes en mi cabello se veían muy obvios con cualquier otro fondo...
@solufinancieras
@solufinancieras 4 жыл бұрын
La verdad para ser la primera vez, excelente! Felicidades, nada te queda grande eh!
@freddylee2033
@freddylee2033 4 жыл бұрын
Can't decide between your eyes or your voice, I don't know what I love the most!!
@vincequincy06225
@vincequincy06225 4 жыл бұрын
Cada que preguntaba "¿pueden detectar el error?" me sentía como en dora la exploradora xd
@veronicams5980
@veronicams5980 4 жыл бұрын
😂😂😂
@vincequincy06225
@vincequincy06225 4 жыл бұрын
@@ilseperez4256 wtf? Jajajajaja
@chanelparis1260
@chanelparis1260 4 жыл бұрын
🤣🤣
@arianaz1359
@arianaz1359 4 жыл бұрын
Xd igual
@stephaniesapriza3774
@stephaniesapriza3774 4 жыл бұрын
la buena dora, la primer mmaestra de ingles de muchossss
@agustinf91
@agustinf91 4 жыл бұрын
-hey, ¿Aquí enseñan inglés? -if, if! Between, between!
@quiensoyyo900
@quiensoyyo900 4 жыл бұрын
Ah, t mamaste... Lo peor es q tarde en entender, 🤣😂🤣😂🤣😂
@elizanderolivercarrionsanc5749
@elizanderolivercarrionsanc5749 4 жыл бұрын
Jajajaja. Muy bueno!!😁😁
@checho0029
@checho0029 4 жыл бұрын
😂😂😂😂
@carlosobregon3595
@carlosobregon3595 4 жыл бұрын
Jajjajajajja csmre me cague de la risa
@solivanacanseco7138
@solivanacanseco7138 4 жыл бұрын
Jajajaja😂😂😂😂
@angieKanela
@angieKanela 4 жыл бұрын
Soy trilingue y la traducción francesa también da risa xD "peligro, no llegar!" y como que en el alemán también dice "estoy en peligro" xD
@ragnark289
@ragnark289 3 жыл бұрын
Jajajajajajjajajaj Que risa
@Sleepyhead090
@Sleepyhead090 3 жыл бұрын
Pensé que era el único que se dió cuenta xD
@jesuseduardo5658
@jesuseduardo5658 3 жыл бұрын
Tambien vi eso jajaja note una especie de Franglish jajajaja
@NerosOfDecay
@NerosOfDecay 3 жыл бұрын
Trivago
@andresdym6677
@andresdym6677 3 жыл бұрын
Jaja o también francés: no va a suceder pero nunca no atravesar/pasar!
@Mariiii.E
@Mariiii.E 4 жыл бұрын
"Una mejor traducción seria: no lo traduzcan" Bravo!! Esto también se aplica a todos los idiomas! Da bronca cuando traducen sin saber lo que significa o no saben como escribirlo,, así desinforman a la gente!
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
Es cierto
@karenv3259
@karenv3259 4 жыл бұрын
Había visto uno que dice: “Háblame, soy buen pedo” Y lo escribieron: “Talk me, I’m good fart” 😂😂😂😂😂😂😂😂
@aneris2456
@aneris2456 4 жыл бұрын
@@soyhelen3132 talk me también puede ser informal, o abreviado (?
@bv3893
@bv3893 4 жыл бұрын
@@soyhelen3132 se entiende
@karenv3259
@karenv3259 4 жыл бұрын
@@soyhelen3132 sé como se dice, yo solo escribí la forma en la que vi como lo escribieron, pero gracias por el dato.
@edissonandres123
@edissonandres123 4 жыл бұрын
Qué es "pedo" en el contexto mexicano?
@facundogarciaciceri
@facundogarciaciceri 4 жыл бұрын
oh dios me rei como tonto XD
@lagilov01
@lagilov01 4 жыл бұрын
Una vez un profesor me dijo que él inglés no se traduce, se interpreta.
@carlosmoreno9094
@carlosmoreno9094 4 жыл бұрын
KatGirl Caberegui Muy cierto , yo estoy aquí en los Estados Unidos 🇺🇸 Y envés de traducir lo interpreto, me da más resultado y es más fácil es como leer o escuchar en tu propio idioma , saludos hace sentido tu comentario , en vez de Like te mando un corazón 💝✌🏾
@reportesenaccion7444
@reportesenaccion7444 4 жыл бұрын
KatGirl Caberegui y para cualquier idioma
@gregnicely1
@gregnicely1 4 жыл бұрын
Igual que en español, ¿cómo amaneciste? ¿Como? Amaneciste
@glatia4657
@glatia4657 4 жыл бұрын
@@gregnicely1 Que mierda
@kimberllyramos5350
@kimberllyramos5350 4 жыл бұрын
Exacto
@annavictoriasb
@annavictoriasb 4 жыл бұрын
Soy maestra de inglés y no sabía que hanía tantos verbos para "caminar". Por favor, haz ese video mi estimada Holly. Saludos desde Hermosillo, Sonora, México.
@jogeimg81
@jogeimg81 4 жыл бұрын
Alguien que no sabe, le enseña a alguien que tampoco sabe. No bueno, por eso no hay progreso
@antonell4_0404
@antonell4_0404 3 жыл бұрын
@@jogeimg81 seguro eres mega ilustrado del inglés y te sabes todos los sinónimos y verbos existentes. 🙄 Gente mamona.
@alejandraherrera9425
@alejandraherrera9425 3 жыл бұрын
@@antonell4_0404 pero él no es "maestro" de inglés 😂
@ricardocastro5968
@ricardocastro5968 3 жыл бұрын
@@jogeimg81 No mms, debe ser broma, criticar por criticar, que haya muchos significados para una cosa depende de las culturas, por ejemplo los esquimales tienen muchas formas de llamarle a la nieve por que es algo cotidiano para ellos, mientras que nosotros por ejemplo no, que en ingles haya muchas formas de decirle al caminar es interesante, y no por ser maestro te las debes saber todas, ni siquiera creó que muchos nativos lo sepan, así como nosotros no sabemos todo del español, entonces en resumen no mms.
@ricardocastro5968
@ricardocastro5968 3 жыл бұрын
Estaría bueno ese video, ya me la imagino grabando en la calle, y que diferencias puede haber jajaja
@JDavid-kt4ny
@JDavid-kt4ny 4 жыл бұрын
6:42. Le pusieron la tilde al chicharrón en inglés y no al de español. WTH?!
@anneencisoricse4869
@anneencisoricse4869 4 жыл бұрын
Xd
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 жыл бұрын
Para que los gringos no digan que escribimos mal. Da lo mismo escribirlo incorrecto para los hispano-parlantes xDDDD
@oswaldozavaleta6570
@oswaldozavaleta6570 4 жыл бұрын
Yo que creí mi inglés era decente y ahora me entero que existen más de 10 formas para decir caminar, damn you English.
@sadelinaa
@sadelinaa 4 жыл бұрын
Es igual en español que hay unas palabras que tienen muchos sentidos.
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Oswaldo Zavaleta it’s amazing, isn’t it?!
@claudiahormazabal7864
@claudiahormazabal7864 4 жыл бұрын
"chupe de locos" es una comida de Chile! "Locos" son unos moluscos (comida marina); y "chupe" es la preparación, que consiste en cocer y desmenuzar la carne del molusco, mezclarla con otros ingredientes para que quede suave (como un guiso o un puré) y luego ponerlo al horno para que la parte de arriba quede tostada (dorada). Yo propongo "roasted sea mollusk"
@claudia3583
@claudia3583 4 жыл бұрын
Ce Hache I! jajaj
@hugogabrielreartes4951
@hugogabrielreartes4951 4 жыл бұрын
Creo que en la traducción queda como "chupada loca" JAJSJSJSJSJAJAJAJ
@espionaje00vagosclub
@espionaje00vagosclub 4 жыл бұрын
estaba buscando este comentario jajaj
@danielchae1452
@danielchae1452 4 жыл бұрын
Los locos según wikipedia vendrían siendo en inglés "Chilean abalone" y un chupe es como un "stew". Chupe de locos entonces podría ser "Chilean abalone stew" o "stewed Chilean abalone"
@labelbs
@labelbs 4 жыл бұрын
@@danielchae1452 tambien puede ser sea snail stew, pero me gusta como suena Chilean abalone stew, aunque el loco no sea de la familia del abalone, si no, es de la familia muricidae. Tambien el loco se le puede conocer como concholepas.
@rosaliaosorio2209
@rosaliaosorio2209 4 жыл бұрын
6:37 amo que en español se olvidaron de ponerle la tilde y al pasarlo al inglés se acordaron 🤣🤣 todo al revés
@KiritoGL
@KiritoGL 2 жыл бұрын
Además de que en el inglés no existen las tildes😆
@kawaiiburguer9079
@kawaiiburguer9079 Жыл бұрын
Si me di cuenta y eso fue porque el mismo Google se lo puso con tilde ya que no tiene traducción, lo que indica que la persona que lo metió al translate tiene pésima ortografía
@danahej5759
@danahej5759 4 жыл бұрын
Una vez vi un cartel que en vez de decir “learn to play the guitar “ decía “learn to touch the guitar” , mmm ... creo que tomaron el tocar la guitarra muy literal. Jajajaja
@amigasforever3000
@amigasforever3000 4 жыл бұрын
Danahé J 😁
@novawolf_supernova2844
@novawolf_supernova2844 4 жыл бұрын
SugarLips Odio los emojis :>
@howiez3169
@howiez3169 4 жыл бұрын
Una vez ví un cartel en una piscina que decía: Español: Prohibido el baño de 6 pm a 10 am Inglés: Forbidden the 6 PM's restroom to 10 AM Me reí mucho
@chii2623
@chii2623 4 жыл бұрын
JAJAJAJA, qué.
@Swazmo
@Swazmo 4 жыл бұрын
Era un curso de percusión sobre guitarra
@mustafa2650
@mustafa2650 4 жыл бұрын
"Ay mija para eso existe el láser no te preocupes" hahahahahaha no puedes me muero xD!!!
@mishellrockeg7926
@mishellrockeg7926 4 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@wilsonsarmiento1391
@wilsonsarmiento1391 3 жыл бұрын
Superholly siendo Cruel. Jajaja lo tenía escondidito
@centtiarts1025
@centtiarts1025 4 жыл бұрын
Yo: Hoy me duermo temprano y nada lo evitará. Holly: Oigan a esta. 😂
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
jejeje gracias por venir temprano a clase!!
@centtiarts1025
@centtiarts1025 4 жыл бұрын
@@superholly antes no venía porque estaba suscrita desde otra cuenta que ya perdí pero ya retomé. Gracias a ti por enseñar de manera tan divertida y entretenida el inglés. 💕
@sr7224
@sr7224 4 жыл бұрын
Me pasó lo mismo. 😂😂
@luisramonzermenoochoa7313
@luisramonzermenoochoa7313 4 жыл бұрын
Holly: pues no mi ciela 💅
@cainnavis
@cainnavis 4 жыл бұрын
x2
@anacrespoatienza1405
@anacrespoatienza1405 4 жыл бұрын
“Vino de la tierra” and “Revuelto de ajetes con gambas” can usually be found in Menus in Spain, standing for “Local wine” and “Scramble eggs with garlic shoots and shrimps”
@m.yaniraguirregarcia4126
@m.yaniraguirregarcia4126 Жыл бұрын
There is no need for inicial capital letters in "vino de la tierra", "revuelto de ajetes con gambas", "local wine" or menus. "ScrambleD" is the correct spelling.
@wolfghostt
@wolfghostt 4 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Chingada madre, nadie: *Ingles:* *do, doing, does* *Español:* hago haces hace hacemos hacéis hacen hacía hacías hacía hacíamos hacíais hacían hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron haré harás hará haremos haréis harán haría harías haría haríamos haríais harían he... has... ha... hemos... habéis... han... hecho había... habías... había... habíamos... habíais... habían... hecho hube... hubiste... hubo... hubimos... hubisteis... hubieron... hecho habré... habrás... habrá... habremos... habréis... habrán... hecho habría... habrías... habría... habríamos... habríais... habrían... hecho haga hagas haga hagamos hagáis hagan hiciera/hiciese hicieras/hicieses hiciera/hiciese hiciéramos/hiciésemos hicierais/hicieseis hicieran/hiciesen hiciere hicieres hiciere hiciéremos hiciereis hicieren haya... hayas... haya... hayamos... hayáis... hayan... hecho hubiera.../hubiese... hubieras.../hubieses... hubiera.../hubiese... hubiéramos.../hubiésemos... hubierais.../hubieseis... hubieran.../hubiesen... hecho hubiere... hubieres... hubiere... hubiéremos... hubiereis... hubieren... hecho haz haga hagan
@777octa
@777octa 4 жыл бұрын
Malll tenés razón es re complejo en español
@soyvictordavidsosa7243
@soyvictordavidsosa7243 4 жыл бұрын
Se repetian algunos dos o tres veces xd
@osccard.4674
@osccard.4674 4 жыл бұрын
Repetiste muchas we
@Taftare
@Taftare 4 жыл бұрын
@Joya Nfono el verbo "caber" nunca lo he conjugado bien, siempre digo el verbo de mala forma... es dificil!!!
@JoseMartinez-hs7mt
@JoseMartinez-hs7mt 4 жыл бұрын
@@Taftare por ejemplo debe 'caber' justo en este espacio.
@ThePixieixie
@ThePixieixie 4 жыл бұрын
Creo que "vino de la tierra" se traduciría como "local wine", es decir, es originario de la tierra donde se ofrece...
@elisasepulvedaferrer3053
@elisasepulvedaferrer3053 4 жыл бұрын
claro, yo también lo he entendido así.
@ChuyOh1
@ChuyOh1 4 жыл бұрын
Or "native wine".
@billyvera6198
@billyvera6198 4 жыл бұрын
Si pero no se refiere a eso En realidad a que se refiere con "Vino de la tierra"🤔
@mariaelenad.9367
@mariaelenad.9367 4 жыл бұрын
Así es, vino propio, de ese lugar, no importado
@lorenacharlotte8383
@lorenacharlotte8383 4 жыл бұрын
Si es así. En Reino Unido se traduce como “Local Wine”.
@AtomikSoup
@AtomikSoup 4 жыл бұрын
I feel that "caballeros" in these instances would translate well as "gentlemen".
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 жыл бұрын
Pero en inglés tiene más sentido usar men, ya que caballero tiene otra connotación.
@Jennifer.Saraswati
@Jennifer.Saraswati 4 жыл бұрын
El tema es que en ingles no usan ese término para referirse a los hombres como aquí en Latinoamérica
@jerrydasilva8777
@jerrydasilva8777 4 жыл бұрын
@@scarfacethebest ah no sabia
@eddie-roo
@eddie-roo 4 жыл бұрын
@@Jennifer.Saraswati *en español
@h.sortiz3840
@h.sortiz3840 4 жыл бұрын
Yes I've seen ladies and gentleman in some restrooms in the USA
4 жыл бұрын
uno de los mayores problemas de traducir este tipo de cosas, es que a veces hasta en español está mal escrito. por ejemplo, "Tenga cuidado con sus pertenencias", se entiende como que uno debe cuidarse de las pertenencias, tipo "tenga cuidado con el perro", o como que uno debe manejar con precaución las pertenencias. La mejor forma sería "Estimado cliente, por favor, cuide sus pertenencias" o "Ponga cuidado a sus pertenencias" para advertir que no las pierda o que las vigile.
@anateregarciaochoa9693
@anateregarciaochoa9693 4 жыл бұрын
Mi maestros siempre me decían que la peor cosa que puedes hacer al hablar inglés es pensar en español, así que NUNCA NUNCA TRADUZCAN EN SU MENTE
@danielpomaina258
@danielpomaina258 4 жыл бұрын
A mi también me dijeron eso 😉
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Es imposible no hacerlo cuando aún no dominas un idioma, pero claro, la meta siempre será llegar a PENSAR en el nuevo idioma.
@alondras_
@alondras_ 4 жыл бұрын
@@superholly eso mismo pensé 😁 gracias holly por tanto que nos das, es agradable verte 🤗
@MiguelMarquez-mk8so
@MiguelMarquez-mk8so 4 жыл бұрын
:'(
@anateregarciaochoa9693
@anateregarciaochoa9693 4 жыл бұрын
superholly, a mi me costo mucho mucho trabajo pensar en inglés sin la necesidad de estructurarlo primero en español; pero siempre fue mi meta y mientras más estás en contacto con el idioma más fácil es, muchas gracias Holly por siempre hacer videos que entretienen e informan, siempre son de ayuda 💜.
@carlosfonseca4369
@carlosfonseca4369 4 жыл бұрын
Una persona estornudó y, en lugar de decirle "Bless you!" le dijeron "Health!", (que sí significa salud) pero no aplica en esta situación concreta.
@renzomedina7745
@renzomedina7745 4 жыл бұрын
Carlos Fonseca a ia saludos
@frajatheone9264
@frajatheone9264 4 жыл бұрын
En el caso "vino de la tierra", tierra se refiere a "local". So, "Local wine" or "Regional wine"
@evazquez2188
@evazquez2188 4 жыл бұрын
Correcto. "de la tierra" s refiere que es de la zona local. "He came from the earth...." jajaja
@yellder2352
@yellder2352 4 жыл бұрын
Exactamente 👏🏻
@nandrockero
@nandrockero 4 жыл бұрын
Vino de la tierra creo se refiere al vino que procede de las bodegas subterraneas. Segun se dice los vinos "enterrados" se añejan mejor y tienen mejor calidad.
@shanealma612
@shanealma612 4 жыл бұрын
Right!
@frajatheone9264
@frajatheone9264 4 жыл бұрын
@@nandrockero No he visto esa acepción nunca, aunque es probable que en algún país se use. En España se usa siempre con el significado que he dicho, y no sólo de los vinos, si no de los productos, pues eso, locales: Embutidos de la tierra", "naranjas de la tierra", "productos de la tierra". No sólo necesariamente alimentos, si no también otros productos que tradicionalmente se han producido en la región.
@playUniverse
@playUniverse 4 жыл бұрын
5:45 en Frances también le pusieron jardin de niños, "Jardin d'enfants" 😂
@lanzsibelius
@lanzsibelius 4 жыл бұрын
Lo más curioso es que Kindergarten siendo una palabra alemana sale en la traducción al inglés pero no en la alemana
@xxzz5360
@xxzz5360 4 жыл бұрын
En alemán pusieron pre-escolar 😂😂 consistentes, tho
@romycos8050
@romycos8050 4 жыл бұрын
tmb noté eso! esos no sabía si en alemán tmb habían cometido el mismo error xD
@romycos8050
@romycos8050 4 жыл бұрын
@@xxzz5360 gracias x aclarar! xD noté q' tmb en francés, así q' me quedé con la duda d si fueron consistentes con eso tmb en alemán xD y abajo de todo ya no leía xd
@FibonacciPrower
@FibonacciPrower 4 жыл бұрын
En todos los idiomas, de hecho: en italiano escribieron «Asilo».
@antoniovazques6271
@antoniovazques6271 4 жыл бұрын
te amo , me encanta como haces divertido aprender ingles y no que se vea como algo forzado .
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
awwwww GRACIAS por apreciarlo!!! ⭐
@Lalo332797
@Lalo332797 4 жыл бұрын
Necesito toda esa información sobre los verbos para "caminar" 😬😬😬
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Si veo que hay más interés, definitivamente haré un video al respecto!!
@madarahuchiha11
@madarahuchiha11 4 жыл бұрын
Si lo hay, porfa, házlo :'v
@oscargomez4420
@oscargomez4420 4 жыл бұрын
@@superholly Yes, please Miss Holly!
@jhumbertoca2011
@jhumbertoca2011 4 жыл бұрын
A mí también me interesa
@fica17boy
@fica17boy 4 жыл бұрын
Si holly hazlo por favor, solo me sabía Walk, Stumble y creo que ya
@danielagaat
@danielagaat 4 жыл бұрын
Holly, el Chupe de Locos es un platillo típico chileno, consiste en un estofado que lleva entre sus ingredientes: pan, leche, sofrito y por supuesto "locos" que son una especie de moluscos (que creo también se dan en Perú). Quizás una traducción podría ser "Locos stew" porque no creo que tenga ninguna traducción literal o exista algo parecido fuera, o no lo sé jaja. Saludos desde Santiago 🇨🇱
@carlosvillarreal1933
@carlosvillarreal1933 4 жыл бұрын
Expandiendo, los locos es una especie de abulón. Hay quien lo traduce como Chilean or Peruvian abalone.
@valeriaferradavaldebenito3459
@valeriaferradavaldebenito3459 4 жыл бұрын
Lo mejor es dejarlo con su nombre en español! Jaja
@ZuGa1384
@ZuGa1384 4 жыл бұрын
En Perú el chupe es una especie de sopa, por ej.: chupe de camarones.
@airishgarnica1190
@airishgarnica1190 4 жыл бұрын
Holly**
@JoseReyes-km2pj
@JoseReyes-km2pj 4 жыл бұрын
Holy Molly 🧐
@Jy0ga_tk
@Jy0ga_tk 4 жыл бұрын
Con "vino de la tierra" seguramente se refería a vino de producción local. En respuesta a esto: 17:45 Ajetes y gambas se dice en España al menos pero ajetes no son exactamente ajos sino ajos tiernos (recolectados antes), camarones y gambas no son lo mismo, tenemos ambas palabras aquí para designarlo pero bueno, son muy parecidos. Slds.
@elenaprado3823
@elenaprado3823 4 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo 👏🏻
@will.is.dead.666
@will.is.dead.666 4 жыл бұрын
Yo: burlándome de todas la traducciones 16:22 * aparece una traducción de mi universidad * Yo: ay wey
@TheNeoser1
@TheNeoser1 4 жыл бұрын
SENA, hermoso lugar, pero como la embarraron con esta???
@isabellavelez5190
@isabellavelez5190 4 жыл бұрын
Tuve la misma reacciones que tu amigo xd
@sairapinto2407
@sairapinto2407 4 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂
@raulreykoseven6783
@raulreykoseven6783 4 жыл бұрын
jajaja que horror, empezando el sena no es una univrsidad y segundo q oso tan peludo hacer ese tipo de traduccion tan mala y mas cuando se trata de una institucion que te prepara para una vida laboral integral, que ademas estimula el conocimiento en otros idiomas principalmente el ingles
@stephorellana4506
@stephorellana4506 4 жыл бұрын
🤣🤣😂🤣 jajajaja me encantó
@sandroalexisnavarrocastro1269
@sandroalexisnavarrocastro1269 4 жыл бұрын
Nobody Miss holly: english class at 10pm
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
hahaha thanks for being here!
@daranpagano3887
@daranpagano3887 4 жыл бұрын
La de “vino de la tierra” se traduce como “local wine”
@sairapinto2407
@sairapinto2407 4 жыл бұрын
👏👏👏
@youyobush7597
@youyobush7597 4 жыл бұрын
@@sairapinto2407 Home wine
@ceciliaortegabustos5398
@ceciliaortegabustos5398 4 жыл бұрын
@@youyobush7597 creo que eso se interpretaria como vino de la casa, un restaurant, bodega
@yanninapastor
@yanninapastor 4 жыл бұрын
Or maybe national wine?
@FlyRider774
@FlyRider774 4 жыл бұрын
5:24 - Superholly: "Qué creatividad amigos" - Google translator: Yes I do
@sebastianlimon
@sebastianlimon 4 жыл бұрын
mi profesora de ingles me decía , no traduzcas literalmente , solo interpreta lo que te quieren decir , eso es correcto ?
@letyfontaine5695
@letyfontaine5695 4 жыл бұрын
Para el inglés no sirve la traducción literal porque 99% de las veces es incorrecto! Así que sip, hay que interpretar y prestar atención al contextoo❤
@ruizr3919
@ruizr3919 4 жыл бұрын
Por supuesto que tiene razón.
@elymala3681
@elymala3681 4 жыл бұрын
Así es, también los que hablan inglés al traducir para español, lo hacen literal, por ejemplo, mis hijos me dan queja del hermano así "má, Rey pegome en la pierna" jajajaj por más que los corrijo, creo que no sirvo para enseñar 😆😆
@sebastianmiers
@sebastianmiers 4 жыл бұрын
Es muy simpático como algunos pueden llegar a traducir! 🤣 Pero no hay nadie que los pueda explicar mejor que Holly!
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Sebastián Paiva Miers 🙏🏼🤗⭐️❤️
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
"Tengo ganas de bailar": _"I have you win of to dance"_ xdxd
@AbelLandaeta
@AbelLandaeta 4 жыл бұрын
Jajajajajajaja
@joelmaitake7845
@joelmaitake7845 4 жыл бұрын
Tarde mucho en procesar eso
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
@@joelmaitake7845 en serio?? Jajaj lol
@joelmaitake7845
@joelmaitake7845 4 жыл бұрын
@@diegoescobar4268 enserio, no entendia, hasta que lo traduje palabra por palabra, tarde media hora en darme cuenta
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
@@joelmaitake7845 whaaaat 1/2 hora lol Lo curioso es que si escribes "I have you win of to dance" en el traductor de google te va a traducir como "tengo ganas de bailar" XD
@howlii
@howlii 4 жыл бұрын
Cuando el Papa Francisco fue a otro pais una mujer en su cartel puso "Welcome Potato"😂
@alejandraherrera9425
@alejandraherrera9425 3 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂
@arianaqa6857
@arianaqa6857 3 жыл бұрын
welcome potato sjajajajajskkla
@perlasamano7424
@perlasamano7424 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@oscarsaldanaudio
@oscarsaldanaudio Жыл бұрын
😂😂😂
@RosaLaHacker814
@RosaLaHacker814 Жыл бұрын
Welcome Potato 😂😂😂😂😂😂😂😂
@Liliocelote
@Liliocelote 4 жыл бұрын
18:08 Creeme cuando te digo que no solo tuvieron mal la traducción al inglés, las de alemán y francés tampoco tienen nada que ver JAJAJA
@vikhdez9306
@vikhdez9306 4 жыл бұрын
"He/she came in bottle" Oh, Christ...
@stevedavenport1202
@stevedavenport1202 4 жыл бұрын
Id like to see that 🤣
@ecologiadederecha4844
@ecologiadederecha4844 4 жыл бұрын
Is a geiniuse
@i_am_a_d_girl
@i_am_a_d_girl 4 жыл бұрын
😂😂😂
@zuleymadelgado4408
@zuleymadelgado4408 4 жыл бұрын
Omg🤣
@Azrarus
@Azrarus 4 жыл бұрын
It´s not the fact he/she did that.. why they have to let us know... gross! :S
@edwardcutzan655
@edwardcutzan655 4 жыл бұрын
Yo: Está noche si me duermo temprano Holly: Pues no mi ciela
@royerperezcedeno8534
@royerperezcedeno8534 4 жыл бұрын
💅
@byronajpop8204
@byronajpop8204 4 жыл бұрын
😂 😂😂😂🙌
@ajromever
@ajromever 4 жыл бұрын
Lo mismo iba a hacer jajaja
@gabyrosales2008
@gabyrosales2008 4 жыл бұрын
Jajajaja
@luvyfajardo131
@luvyfajardo131 4 жыл бұрын
Un like por que "she came on bottle" JSJAJJAJAJJA
@Rub3m226
@Rub3m226 4 жыл бұрын
Hahahajajjajajajajajjajajajajajajsj like
@Ashur-lab
@Ashur-lab 3 жыл бұрын
@@Rub3m226 in*
@chato3916
@chato3916 3 жыл бұрын
Ewe si viste el video?
@lesleygarcia
@lesleygarcia 3 жыл бұрын
Jajajajaja
@sullyvanbarrera5928
@sullyvanbarrera5928 4 жыл бұрын
Cuidemos al planeta, es el unico lugar en donde vive SuperHolly 🐥❤️
@DiversiónSinFinKids
@DiversiónSinFinKids 4 жыл бұрын
no ya no la cuiden . ya no hace videos
@edgarblue
@edgarblue 4 жыл бұрын
Claro que sí 🥰🥳
@yat3700
@yat3700 3 жыл бұрын
😂😂😂👍❤️
@beppop
@beppop 4 жыл бұрын
Me encantó que te emocionaras con la pantalla verde, le echaste un buen de edición 😂😘
@brendagarces2929
@brendagarces2929 4 жыл бұрын
Más vídeos como esto Miss Holly Por favorrr, no sabes cuánto ayudan Y no importa lo que te demores explicando, esa es la idea Muy bueno..
@HenrryAnaelg
@HenrryAnaelg 4 жыл бұрын
una vez recuerdo que a alguien le dije en ingles: "thank you" y este me respondio: "of nothing" y en mi mente me quede esperando: "you're welcome" intente corregir a esta persona pero, se molesto mucho conmigo porque lo corregi y bueno mejor lo deje asi Saludos desde Honduras
@instasingingvids3529
@instasingingvids3529 4 жыл бұрын
Henrry Anaelg una pena que no quiso ser corregido porque va a hablar con hablantes nativos de ingles y no entenderán lo que significa of nothing.
@HenrryAnaelg
@HenrryAnaelg 4 жыл бұрын
@@instasingingvids3529 asi es esto, siempre existira gente asi
@furantsu-go6798
@furantsu-go6798 4 жыл бұрын
También se puede decir "don't mention it".
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 жыл бұрын
Yo de haber estado en tu lugar, me río en su cara xD
@SarahBright
@SarahBright 4 жыл бұрын
5:45 el alemán también está mal, tiene el mismo error, traducen jardinera como prescolar. Y life is just, lo pondría como life is fair.
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 жыл бұрын
En este caso, el loco es un molusco chileno, y no creo que se traduzca como crazy.
@SarahBright
@SarahBright 4 жыл бұрын
@@scarfacethebest ah, no sabía! Entonces cambia la traducción, quizas Chupe de loco (molluscs)? Porque vi que chupe es alguna clase de preparación más elaborada, ahora me dio intriga probarla 😁 Gracias, ahí lo saqué para no mal informar a la gente.
@paulinasolis9967
@paulinasolis9967 4 жыл бұрын
Está mal en todas las traducciones xD todos dicen jardín de infantes :v que bueno que no soy la única en notarlo xDD
@jorgeadrianeuankantun3188
@jorgeadrianeuankantun3188 4 жыл бұрын
Igual en el francés está mal 😂😂
@p0laris_hy
@p0laris_hy 4 жыл бұрын
En francés esta igual de mal 😂
@joelr2636
@joelr2636 4 жыл бұрын
Ahhh con que estás usando tus fondos !! Valió la pena el trabajo de remodelación...
@XammohPacc
@XammohPacc 4 жыл бұрын
Las papas a la francesa, ni siquiera decía "French", sino "Fresh"
@wardevilgaby3980
@wardevilgaby3980 4 жыл бұрын
papa a la fresca
@bernardocalderon8723
@bernardocalderon8723 4 жыл бұрын
French fries
@day_abril7234
@day_abril7234 3 жыл бұрын
@@wardevilgaby3980 JALDLGKKWKELWKW
@RicardoSanTre
@RicardoSanTre 4 жыл бұрын
6:39 No sé que está peor si la traducción, o que en inglés “chicharrón” tiene tilde y en español no tenga 🤔
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Sánchez T. JAJAJAJJAAJAJAJA No lo había notado... ⭐️
@dreaminofyou7918
@dreaminofyou7918 4 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@letyfontaine5695
@letyfontaine5695 4 жыл бұрын
PENSÉ LO MISMOOO😂😂
@andygames8098
@andygames8098 4 жыл бұрын
Jajajajajaja es cierto, me imagino que usaron el traductor y ahi les salió con acento 😂😂
@nataliabastidas3760
@nataliabastidas3760 4 жыл бұрын
Jajaja
@peitonyingyang5555
@peitonyingyang5555 4 жыл бұрын
Con esa mala traducción de papas a la francesa: "popes to the fresh." Imaginé que es el restaurante al cual va HANNIBAL LECTER
@andygames8098
@andygames8098 4 жыл бұрын
Peiton Yingyang jajajajajajajaja😂😂😂😂
@instasingingvids3529
@instasingingvids3529 4 жыл бұрын
Peiton Yingyang jajaja 😂
@yoswaldogzc4875
@yoswaldogzc4875 4 жыл бұрын
Lo mismo me paso con el del min 6:35, lo ordenaría un pederasta con fetiches con gorditas
@Mir.PalPez
@Mir.PalPez 4 жыл бұрын
😆😆😆😆😆😆🤣🤣🤣🤣😁😁😁😁😁😆😆😁😆👍🏻👍🏻👍🏻
@Soulflyccs
@Soulflyccs 4 жыл бұрын
En una escalera recuerdo que vi "Tome su derecha" y de traducción " Drink your Right"
@cast7068
@cast7068 4 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@MiliMusic2233
@MiliMusic2233 4 жыл бұрын
JAJAJAJAJJAJAA😂😂
@Waldo094
@Waldo094 4 жыл бұрын
Lo más próximo sería take your right
@Waldo094
@Waldo094 4 жыл бұрын
Lo más próximo sería take your right
@gustavohernanalvarado8967
@gustavohernanalvarado8967 4 жыл бұрын
Lo bueno es que los latinos de todo modos le encontramos el significado correcto así este mal traducido.
@Breathinglove567
@Breathinglove567 4 жыл бұрын
Una pregunta Holly: la palabra caballero está bien traducirla a "gentleman"? O es una palabra que casi no se usa en inglés?
@sonnenuntergang9045
@sonnenuntergang9045 4 жыл бұрын
si se utiliza pero es demasiado formal, estariamos dando por hecho que le hablamos a un señor de la alta clase, es por eso que esta palabra se utiliza para dar la bienvenida a operas, teatros, eventos relevantes, etc... o sea que en este caso es mejor utilizar solo "men" porque no estamos haciendo referencia a alguien prestigioso ni tampoco es un contexto asi de formal :)
@wardevilgaby3980
@wardevilgaby3980 4 жыл бұрын
@hiers we got him
@lucianosantoro1576
@lucianosantoro1576 4 жыл бұрын
Los baños públicos en países de habla inglesa tienen muchísimas variantes para la puerta femenina y la masculina. Uno de ellos es "Gents/Ladies", en donde "gents" es apócope de "gentlemen" y cuya traducción sería en castellano: "Caballeros/Damas".
@m.yaniraguirregarcia4126
@m.yaniraguirregarcia4126 Жыл бұрын
@@wardevilgaby3980 HIERS no existe
@joselynvivanco5831
@joselynvivanco5831 4 жыл бұрын
Holly "CHUPE DE LOCOS" es un plato chileno hecho a base de pan y locos marinos. Crazy suck es algo así como "chupar loco" que no tiene nada que ver... como es nombre de plato no se puede traducir algo así como "gordita"
@oscarjoselopezdiaz89
@oscarjoselopezdiaz89 4 жыл бұрын
escribe Crazy Suck en google imagenes y comparte que te salio..
@edithangelcr4197
@edithangelcr4197 4 жыл бұрын
Qué es un loco marino??? Soy de México
@natasha22tais
@natasha22tais 4 жыл бұрын
@@edithangelcr4197 es una clase de marisco, similar a una almeja. Es bastante cotizado aquí en Chile; el "chupe de loco" es como un plato típico del litoral (la costa); creo que igual se encuentra en Perú.
@sakuracckp
@sakuracckp 4 жыл бұрын
@@edithangelcr4197 El nombre científico, por si quieres buscar por tu cuenta, es concholepas concholepas, es un molusco que se come y exporta mucho por aquí en Chile y pues simplemente le decimos Loco, pero quizás te pueda sonar como: chanque, pie de burro, pata de burro.
@leonardoxveful
@leonardoxveful 4 жыл бұрын
18:07 I am not in danger, I AM the danger.
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
Yo... soy... Inevitable
@llegaremosalasestrellas3245
@llegaremosalasestrellas3245 4 жыл бұрын
Hola Holly. En España llamamos "ajetes" al ajo tierno, antes de que haya salido la cabeza del ajo. Tiene un tallo largo y verde. "Vino de la tierra" se refiere a vino de la región. También es una expresión muy normal en España. Un saludo
@Λυγτψλεηυς
@Λυγτψλεηυς 4 жыл бұрын
Por mucho que sea una expresión corriente en España a la hora de traducir algo al inglés siempre hay que usar un lenguaje NEUTRO Y UNIVERSAL, sin coloquialismos ni frases hechas. Igual que habla un niño pequeño. Así no habrá problemas.
@Leck400
@Leck400 4 жыл бұрын
@@Λυγτψλεηυς Esa gente usó Google Translate lmao
@llegaremosalasestrellas3245
@llegaremosalasestrellas3245 4 жыл бұрын
@@Λυγτψλεηυς no era un documento para ser distribuido por todo el mundo. Era un menú en un restaurante de España, por lo que es lógico usar vocabulario común del país. ¿O me estás diciendo que en un restaurante de México, Chile o Colombia, no pueden usar expresiones locales de México, Chile o Colombia?
@carolokingo
@carolokingo 4 жыл бұрын
@@llegaremosalasestrellas3245 lo que creo que pasa es que Holly aprendió español de México por lo que "ajetes" es un término desconocido para ella. La palabra gamba también es poco usada también. Por aquí en Chile es habitual hablar únicamente de camarón en distintos calibres, no se distingue gamba, gambón, carabineros, langostinos, quisquillas ni cigalas. La centolla es el King crab y el buey de mar es la jaiba. Por cierto, el chupe de locos es un plato chileno donde chupe = especie de mezcla de pan rallado y queso gratinado y los los locos es un molusco chileno que se suele también llamar abalon... Creo que no tiene nombre ni se conoce en España.
@carmenmenxu
@carmenmenxu 4 жыл бұрын
Y lo bonito que es hablar un mismo idioma con todas y cada una de sus variantes!!! Eso enriquece nuestro idioma!!
@wendyreyes3513
@wendyreyes3513 2 жыл бұрын
Sí, por favor. Me encantaría un video con todas las formas de describir cómo alguien camina, corre, etc. Así como el otro día nos explicaste las diferentes formas de decir luz, jaja. Excelente video. Qué mate de risa 😂
@bottleofwater1675
@bottleofwater1675 4 жыл бұрын
5:01 : how do you say “wine” in inclusive language? He/she came 😂
@elizabethramirez873
@elizabethramirez873 4 жыл бұрын
I thought the same jajajaj
@JavierDiaz-gm4nn
@JavierDiaz-gm4nn 4 жыл бұрын
Hi
@abril7856
@abril7856 4 жыл бұрын
jajajaja
@canada_ball5437
@canada_ball5437 4 жыл бұрын
No te entidi ni vergas
@kelishaenespanol
@kelishaenespanol 4 жыл бұрын
Estoy tratando de entender por qué alguien querría “hierba mala nunca muere” en su coche 😂
@carlosmoreno9094
@carlosmoreno9094 4 жыл бұрын
kelishaenespanol Nomas se sentía carbón , Que había sobrevivido varías y dijo mala yerba nunca muere , pero le fallo la traducción ✌🏾
@c.d.9035
@c.d.9035 4 жыл бұрын
My best guess would have been "Bad weed never dies," which definitely works on a VW van.
@sairapinto2407
@sairapinto2407 4 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂
@evajaramillo5657
@evajaramillo5657 4 жыл бұрын
Es un chico malo...
@enzogiulianofrancocaceres3136
@enzogiulianofrancocaceres3136 4 жыл бұрын
Smoke weeds everyday 🤣
@mariamanuelaysuscosas2690
@mariamanuelaysuscosas2690 4 жыл бұрын
"Vino de la tierra" se refiere a que es vino de la zona (pueblo, provincia, estado...)
@heatherwhiteley3556
@heatherwhiteley3556 4 жыл бұрын
So, maybe local wine?
@mariamanuelaysuscosas2690
@mariamanuelaysuscosas2690 4 жыл бұрын
@@heatherwhiteley3556 that's right. I think it's the best translation.
@manespino4161
@manespino4161 4 жыл бұрын
Mi estimada Holly, cuando estudiaba inglés, me dí cuenta de errores como éstos y me daban risa. Pero con un amigo se volvió un juego traducir literalmente algunas cosas y era una broma muy divertida, pero siempre sabiendo la expresión correcta. Eres una persona muy agradable.
@IvyBlacksmith
@IvyBlacksmith 4 жыл бұрын
Yo: trabajando como intérprete español-inglés Holly: sacando video de Miss. Holly sobre malas traducciones Yo: ¡¡A ver!!
@danielramirez-dn3pv
@danielramirez-dn3pv 4 жыл бұрын
Nadie; Absolutamente nadie: Yo en clase de inglés a la una de la mañana con superholly
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
daniel ramirez ⭐️ Thanks for coming to class!!
@gaviotitas9
@gaviotitas9 4 жыл бұрын
Esto es lo que normalmente se dice cuando hay dificultades técnicas: “Dear customer, due to issues beyond our control, we are unable to process credit card payments, we apologize for the inconvenience “ no es necesario traducir palabra por palabra.
@gaviotitas9
@gaviotitas9 4 жыл бұрын
Alonso Maxwell Miss Holly nunca se equivoca es una lingüista fenomenal! Sólo que hay diferentes formas de decir una misma idea. Esta es la mas común
@salfuman104
@salfuman104 4 жыл бұрын
El cartel de "Peligro, ¡No pasar!" Tiene todas las traducciones erróneas, me ha hecho mucha gracia
@Edgar.Cantú432
@Edgar.Cantú432 4 жыл бұрын
JAJAJA casi me oriné de risa con Crazy sucks 🤣 me imaginé muchas cosas.
@gisellesamad3394
@gisellesamad3394 4 жыл бұрын
x3 xd
@israelmartinezhernandez5761
@israelmartinezhernandez5761 4 жыл бұрын
No se ustedes pero a mi se me antojó un "often" Perdón por llegar tarde, miss Holly.
@meyzmal9351
@meyzmal9351 4 жыл бұрын
jajjaja
@Davidalfa69
@Davidalfa69 4 жыл бұрын
Mesero, bring me an often please!
@sydcabrera5371
@sydcabrera5371 4 жыл бұрын
xD
@xhuszero
@xhuszero 4 жыл бұрын
Menudo... visceras, la mas apropiada ainque aqui en colombia el menudo del pollo y gallina son las visceras mas las patas, cuello y cabeza
@diegoescobar4268
@diegoescobar4268 4 жыл бұрын
Y a mí se me antojaron unas "popes to the fresh"
@brunoevangoncalves
@brunoevangoncalves 4 жыл бұрын
I love the fact that I, a Brazilian, who speaks Portuguese can understand her 100% without subtitles. Anyways, I loved this video!
@wilfredogerena4243
@wilfredogerena4243 4 жыл бұрын
En otras palabras, todas estas traducciones estaban “maldecidas” Jajajaja, gracias por tu ayuda
@waletaspace
@waletaspace 4 жыл бұрын
Creo que se dice "Mal dichas" pero no estoy muy segura... :D
@Ñ_Caroac
@Ñ_Caroac 4 жыл бұрын
@@waletaspace Sí se dice "mal dichas" porque "maldecidas" es de maldecir Ahora se puede decir "mal decidas" separado y ahí si esta bien
@ulman7057
@ulman7057 4 жыл бұрын
@@Ñ_Caroac no, "mal decidas" esta mal dicho.
@camilasantarelli2913
@camilasantarelli2913 4 жыл бұрын
@@waletaspace creo que ese es el chiste del comentario, esta mal dicho que propósito
@JennieKim-ig8iz
@JennieKim-ig8iz 4 жыл бұрын
Se dice "Mal escritas" :v
@bitsi
@bitsi 4 жыл бұрын
Horseman. Imagine a hombres con cabezas de caballo entrando al baño, jaja 😊 te amo Holly 💕
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
jajaja total! Se ve tan chistoso...
@jhumbertoca2011
@jhumbertoca2011 4 жыл бұрын
cara de caballo 😂😂😂 hace mucho que no escuchaba esa expresión 😂😂😂
@milenathomson5422
@milenathomson5422 4 жыл бұрын
“Chupe de locos” refers to a Chilean mollusk called abalone, very common in this country and it is a true delicacy! It can be use in cold or hot dishes but it is mainly used for “chupe” which is a stew made of abalone “locos”.
@monserrathuerta5688
@monserrathuerta5688 4 жыл бұрын
Mi favorita fue “Chubby Girl From pressed chicharrón” 😂😂😂🇲🇽
@sadelinaa
@sadelinaa 4 жыл бұрын
¡Es mejor que llamamos a la policía si estás cosas están sucediendo con este niña gordita!
@andresmc1052
@andresmc1052 4 жыл бұрын
jajaja, sí es cierto. Suena bien porno.
@Etosapaput
@Etosapaput 4 жыл бұрын
@@andresmc1052 eso no tiene nada de porno, el porno lo tienes en tu cabeza man
@andresmc1052
@andresmc1052 4 жыл бұрын
@@Etosapaput jajajaja tal vez un poco
@AT3letras
@AT3letras 4 жыл бұрын
C pasaron de calidad😂
@maggieroto
@maggieroto 3 жыл бұрын
La reacción de Holly ante "Chubby Girl" me tuvo riendo por horas!!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@anaaraiza51
@anaaraiza51 4 жыл бұрын
Entonces, si quisieramos traducir "life is just" deberia ser "Life is fair" verdad? : ) Perdon por la falta de acentos, pero no me se los comandos en el teclado.
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Ana Araiza exacto 😉 “just” se le atribuye a humanos o deidades...
@Amanecer458
@Amanecer458 4 жыл бұрын
No sé puede traducir, por que la vida no es justa
@anaaraiza51
@anaaraiza51 4 жыл бұрын
Erandi Escalante, Holly me ha respondido, y mi traducción es correcta. Aunque por un lado tienes razón, la vida no es justa.
@luisvalc2187
@luisvalc2187 4 жыл бұрын
Pollo a la jardinera, es pollo cocido con verduras, desde mi punto de vista: "chicken with vegetables"
@aliciaarr1
@aliciaarr1 4 жыл бұрын
Roast Chicken with Vegetables se dice al otro lado del charco en Europa
@youyobush7597
@youyobush7597 4 жыл бұрын
@@aliciaarr1 or vegetables roast chicken
@Samuel-iv6qb
@Samuel-iv6qb 4 жыл бұрын
"garden style chicken"
@SoCool015
@SoCool015 4 жыл бұрын
@@Samuel-iv6qb ese me gustó más
@gerardoalia
@gerardoalia 4 жыл бұрын
si, es una ensalda de vegetales la jardinera
@AntonioHerrera
@AntonioHerrera 4 жыл бұрын
Te envié hace tiempo uno que decía "Don't Make Photos" ojalá haya una parte más con este y otros que de seguro tienes por ahí. Por cierto, quedó editado muy padre, muy dinámico!
@brenbsas928
@brenbsas928 4 жыл бұрын
3:54 la traducción más exacta de 'caballeros' sería gentlemen, ya que es más formal que 'men' como 'caballeros es más formal que 'hombres'
@Etosapaput
@Etosapaput 4 жыл бұрын
Menu del dia: Habitas con jamon - You live with ham 😂 You look gorgeous!!!
@Dailan0000
@Dailan0000 4 жыл бұрын
Estos son los años que vivirá Super Holly TwT 💕 👇
@lucier9500
@lucier9500 4 жыл бұрын
Conseguí algo mejor que hacer
@Dailan0000
@Dailan0000 4 жыл бұрын
@@lucier9500 Respirar :v 👌, es lo único bno que hago TwT ✌️, aparte de hacer vídeos u-u
@lucier9500
@lucier9500 4 жыл бұрын
@@Dailan0000 Que sad
@jaimewol1238
@jaimewol1238 4 жыл бұрын
@@lucier9500 No entiendo si dices "Yo conseguí algo mejor que hacer" (Lo cual no tiene sentido ya que nadie te pregunto algo relacionado a eso), o te refieres a "Consigue algo mejor que hacer" Supongo que "conseguí" tiene sentido al hablarlo pero como al escribir no hay tonos de voz, pues suena raro, lo menciono solo porque se relaciona al video, xd
@chii2623
@chii2623 4 жыл бұрын
AJSJAJSJA, que pena da este comentario. No vas a ser famoso/a por un comentario ni te da ninguna ganancia su cantidad de likes, al contrario, pareces un pelotudo/a :(.
@emz269
@emz269 3 жыл бұрын
Hola holly, yo sólo quiero agradecerte, me enseñaste BASTANTE ingles casi ni tuve que poner atención a la seño por que ya lo sabia hace dos años que veo tus vídeos, y lo comencé a hacer después de reprobar ingles tu me has ayudado bastante, ojala sigas así eres muy útil ¡que Dios te bendiga!
@angelnavaespinosa1013
@angelnavaespinosa1013 4 жыл бұрын
Objetivo: aprender ingles Obstáculo: los hermosos ojos azules de Holly y su bella voz
@suamigosanchez
@suamigosanchez 4 жыл бұрын
Al ver como te causa risa las “traducciones” puedo entender porqué muchas veces los gringos se ríen de mi inglés.
@facundri
@facundri 4 жыл бұрын
Su amigo Sánchez una cosa es hablarlo y otra cosa es que esté escrito en un cartel Xd
@paolamera3539
@paolamera3539 4 жыл бұрын
"Siempre hay una lección , dentro del error" , grande Super Holly!
@jesuseduardo5658
@jesuseduardo5658 3 жыл бұрын
Encontré los errores pero lo que más me gusta es que siento que he mejorado mi oído porque cada vez que Holly habla en inglés, le entiendo sin necesidad de subtítulos, de hecho hasta en películas (que siempre prefiero verlas en inglés) ya es casi innecesario para mi el uso de los mismos. Gracias Holly, adoro tus videos. Saludos desde Venezuela...
@fasjacobsen6569
@fasjacobsen6569 4 жыл бұрын
Súper Holly con pared verde y CGI. Avengers Assemble.
@profesorxyz
@profesorxyz 4 жыл бұрын
Respecto a el error de ""Life is Just" que como dices, probablemente quiso traducir "La vida es justa" me pregunto si una mejor traduccion no seria "Life is Fair" aunque en realidad, todos sabemos que la vida no es justa, asi que en realidad seria "Life isn't Fair", aunque creo que ya me puse muy filosofico jajaja, pasen buen dia :)
@mebemiriamval
@mebemiriamval 4 жыл бұрын
No estoy muy segura, pero creo que "la vida es injusta" se traduce como "life is unfair"
@Minus13_
@Minus13_ 4 жыл бұрын
Estaba buscando un comentario que hablara del tema Ese cartel me recordó uno que sale, en la película de Jim Carrey llamada "El Todopoderoso" en latinoamerica o "Bruce Almighty" en Estados Unidos Y si.... el cartel está en ingles Y solo dice "Life is Just", lo carga un supuesto indigente, que al final resulta, ser dios mismo
@scarfacethebest
@scarfacethebest 4 жыл бұрын
"Life is unfair" sería la traducción, como la canción de Malcolm in the middle.
@Hope-us8be
@Hope-us8be 4 жыл бұрын
Yo pensé que decía: "Life is just Taxi". Y pensando, pues no veo el fallo... Jajaja
@celesteluna6834
@celesteluna6834 4 жыл бұрын
X3
@alo9772
@alo9772 4 жыл бұрын
Jsjsjsjsjsjsjsjsjs
@frankgonzalez6613
@frankgonzalez6613 Жыл бұрын
Miss Holly,,,, de verdad que no eres de este mundo,,, estas en otro nivel,,, eres algo fuera de serie,,,,,,me quito el sombrero frente a usted......sencillamente genial....
@lautarosanabria_
@lautarosanabria_ 4 жыл бұрын
minuto 16:56 alguien más notó que en la traducción de "helado" pusieron "frozen"? o sea utilizaron una traducción literal 😅 Con lo de "Life is just" sinceramente creo que quisieron decir "la vida es una sola" y de alguna manera terminaron con esa traducción 😂 por lo que lo cambiaría por "YOLO" lol, o tal vez el sujeto sí quería decir que "la vida es justa" 🤔
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
OMG qué buena observación 😂⭐
@lautarosanabria_
@lautarosanabria_ 4 жыл бұрын
@@superholly thank you ^-^ si es por lo del helado, es que mi oído puede concentrarse en una cosa mientras mis ojos en otra 😂💕
@RomnyCDoncamatic
@RomnyCDoncamatic 4 жыл бұрын
"Crazy suck" that sounds like something very inappropriate to give you in a restaurant!
@xgilbi
@xgilbi 4 жыл бұрын
"un quilombo, como dicen los argentinos" Maldicion Holly me descrubrio, lo primero que pense fue quilombo JAJAJAJA
@NG-gz1dd
@NG-gz1dd 4 жыл бұрын
¡Que padre! No se casi nada de ingles, pero detecté el 80% de los errores y di bien el 40% de lo correcto! Eres la unica youtuber que realmente me cae bien.
@reportesenaccion7444
@reportesenaccion7444 4 жыл бұрын
A quien se le ocurre traducir “coca-cola” al español ? Me parece que a estas alturas hay terminologías internacionales que no requieren alteración
@belenliracollao5520
@belenliracollao5520 4 жыл бұрын
Solo en china es diferente jsjs
@josepinto1545
@josepinto1545 4 жыл бұрын
Pudieran usar Coke o Pepsi como traducción, dependiendo de la bebida que manejen.
@kingr4706
@kingr4706 4 жыл бұрын
La marca de restaurantes MacDonald's nunca lo traducen, en China así lo llaman y así lo ponen los restaurantes en todo el mundo.
@honey_c3
@honey_c3 4 жыл бұрын
18:17 las tres traducciones (al inglés, francés y alemán) están mal hechas en realidad 😅
@Elochai_
@Elochai_ 4 жыл бұрын
3:44 - La palabra "caballero" está fuertemente conectada con "caballo" y de ahí la traducción de "horseman." En el pasado el vocablo caballero significaba todo aquel hombre que montaba a caballo (hay muchas otras palabras relacionadas a esto, como caballería o caballerosidad que se referían a la cualidad o virtud de ser caballero). Es verdad que hoy en día caballero ha perdido su sentido antiguo ya que nadie porta armas ni armadura ni nada de eso. Por lo mismo el vocablo inglés "chivalry" ya no tiene nada que ver con duelos judiciales ni con cómo dar lanzadas a tus contrincantes.
@alejandroaranda7321
@alejandroaranda7321 4 жыл бұрын
Usar gentlemen es más apropiado
@Elochai_
@Elochai_ 4 жыл бұрын
@@alejandroaranda7321 estoy de acuerdo, solo deseaba ofrecer una explicación de su traducción
@carloslalik4346
@carloslalik4346 4 жыл бұрын
Muy bueno: Supe escuchar a una persona que creía que sabía inglés decirle a unos estadounidenses (para que ingresaran a un salón) : - Between, please - Tratando de decir - Entren por favor- supongo que lo correcto sería - Come here, please - o -Enter please. - Tengo entendido (por Reader´s Digest) que en China tuvieron que cambiar la pronunciación de la Coca Cola porque suena a: Muerde el renacuajo de cera. Saludos desde Argentina
@NoSoyGabo
@NoSoyGabo 4 жыл бұрын
Oye, me interesa un vídeo para tooooodas las palabras que tiene el verbo "caminar" en inglés!! :D
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️ 🚶 🚶‍♀️
@naatqueen
@naatqueen 4 жыл бұрын
Me imagino a los gringos de vacaciones en ese Fiesta Inn todos confudidos.
@sadelinaa
@sadelinaa 4 жыл бұрын
¡Jajajajajajaja! ¡Pobrecitos! 🤣
@angi_detaehyung697
@angi_detaehyung697 4 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Enserio, nadie: YO: Me ire a dormir *suena el telefono* KZbin: Nuevo video de Miss Holly ALSO YO: *Abre los ojos y le da clic a la clase, contentaaa*
@superholly
@superholly 4 жыл бұрын
Angi BAAM ⭐️
@ferchox2616
@ferchox2616 4 жыл бұрын
VINO DE LA TIERRA , se refiere a Vino de nuestra tierra = Zona = ciudad , no como tierra de suelo = humus . Es como decir, "extraño mi tierra", mi ciudad mi gente . Gracias Holly, sos re copada y me gustan muchos tus vídeos, hugs !!!
@DannyWHOficial
@DannyWHOficial 4 жыл бұрын
Estuve esperando el de “Ceviche de Chocho” traducido a “Pussy Ceviche” jajajaja :(
@r.r.7179
@r.r.7179 4 жыл бұрын
Dónde es eso? jajjajajajjajaja
@DannyWHOficial
@DannyWHOficial 4 жыл бұрын
@@r.r.7179 Lo vi en un menú de un restaurante de un hotel, aquí está la imagen jajajaja secureservercdn.net/50.62.172.113/828.cbc.myftpupload.com/wp-content/uploads/mh/2013/07/ceviche-de-chocho.jpg
@instasingingvids3529
@instasingingvids3529 4 жыл бұрын
DannyWHO ay dios que horrible la traducción. Soy hablante nativo de inglés y suena terrible la traducción sería ceviche de concha o vagina algo así para los que no entendieron lo que significa pussy. Pussy tiene una connotación mala en ingles. Pero pussy tambien significa gata. Por ejemplo puss es la palabra masculina de pussy en ingles. Pensemos en puss in boots de la peli Shrek Gato en botas. Pero usar pussy o puss para referir a un gato o una gata no es muy común porque tiene una connotación inapropiada o doble sentido. Pussy también significa concha o vagina pero es mas una grosería.
@frajatheone9264
@frajatheone9264 4 жыл бұрын
@@instasingingvids3529 Pero concha es la cáscara de los moluscos...
@nuevoruidoabsurdo
@nuevoruidoabsurdo 4 жыл бұрын
Eso es segun tu pais. Chocho aqui en Peru es una legumbre y es el unico sentido que tiene.
Las PEORES TRADUCCIONES del INGLÉS al ESPAÑOL | Superholly
20:54
CÓMO APRENDÍ ESPAÑOL | Superholly
25:13
superholly
Рет қаралды 860 М.
REAL or FAKE? #beatbox #tiktok
01:03
BeatboxJCOP
Рет қаралды 18 МЛН
10 traducciones del verbo QUEDAR | Superholly
16:19
superholly
Рет қаралды 224 М.
Viajé a Ámsterdam
8:32
Suly Peña
Рет қаралды 366
Se me pudrió el diente | #NoSeasComoHolly
26:52
superholly
Рет қаралды 1,1 МЛН
15 palabras difíciles de pronunciar en inglés | Superholly
18:44
superholly
Рет қаралды 4,2 МЛН
¡Pregúntale a un lingüista! (mi papá) | Superholly
29:51
superholly
Рет қаралды 216 М.
Rey sin corona Constantino de Grecia King without crown Constantine of Greece Spanish Zensu
29:15
Master TAMBIÉN and TAMPOCO in 6 Minutes🙌🏻
6:21
Sol Cabrera - Learn Spanish
Рет қаралды 191