⭐ SOLO PER ALTRI 2 GIORNI. PRENDETE IL MEEERCH. ⭐ fantasiastore.it/it/la-sedia-a-2-gambe/97626-t-shirt-tvabent-la-sedia-a-2-gambe.html
@giorgifoc7 ай бұрын
Confermo, Top maglietta
@il_caprone7 ай бұрын
Posso prendere il modello che le porta
@Irenelatizia7 ай бұрын
La sto letteralmente indosssando ora
@immarusso53974 ай бұрын
Ma una domanda perché c'è la canzone di papirus
@ItalianDude-r1y7 ай бұрын
13:55 Il Creatore:"KZbin kids ha rovinato tutto!" Poldo:"IMMIGRATI"
@eneino_2087 ай бұрын
Era d'obbligo mettere la frase di Army men: "Qui qualcosa puzza, hanno sburato le strade!"
@Momo_Kawashima7 ай бұрын
Sembra una piccola sfilata marrone
@HeyToponeee7 ай бұрын
Io e la mia ragazza ancora piangiamo dalle risate anche soltanto citando a caso quello spezzone😂
@zoizalpha7 ай бұрын
Che giocone army man
@Skyysukx7 ай бұрын
c’era nella live
@Immaguyhere7 ай бұрын
Non ti dimenticare della frase epica "ma io son un birichino" crimine che non l'hanno messa.
@samuelebalestra84957 ай бұрын
In genere il dialetto nei doppiaggi è inserito per ovviare al fatto che in inglese, il personaggio parla in un modo particolare o con un accento non replicabile in italiano.Un esempio è Romeo degli Aristogatti che in inglese parla con un accento irlandese mentre in italiano è diventato un gatto romano che parla in romanaccio.
@tatohayanami91567 ай бұрын
Forse per adattamento, Goku dovrebbe parlare o romano o siciliano, dato che parla in maniera piuttosto coatta-campagnola in originale
@ultracritical299721 күн бұрын
Sono scelte da evitare, perché provincializzano il prodotto e danno un'idea di italianità del tutto falsa. Per caratterizzare il linguaggio dei personaggi è molto meglio lavorare sul lessico (evitando comunque i regionalismi) che sugli accenti.
@riccardomorgagni51817 ай бұрын
2:58, comunque, i doppiaggi in dialetto vengono generalmente messi perché spesso devono rendere l'idea di un personaggio che parla in un particolare modo, magari con un'inflessione particolare, in lingua originale.
@Donalicapovolto7 ай бұрын
cosa fatta in "L'aereo più pazzo del mondo" , ne ha parlato pure Yotobi. Praticamente ci sono due passeggeri afroamericani che parlano con lo slang del ghetto (muddafucka, bitch, yo, bro) ma essendo impossibile da adattare in italiano, li doppiano in napoletano rendendo il tutto orrendo e cringe.
@riccardomorgagni51817 ай бұрын
Oddio, non puoi fare molto se vuoi rendere l'idea dello slang, sinceramente, visto che doppiarli coll'accento africano in italiano risulterebbe troppo stereotipato, mentre con una dizione perfetta, troppo irrealistico e poco fedele alla fonte originale, per quanto negli anni '80 probabilmente il pubblico di massa se ne sarebbe accorto poco.
@SamFGH7 ай бұрын
Il doppiaggio dei Pokémon rimane il più bello per me
@HeyToponeee7 ай бұрын
Ecco a voi... RATTAHTTAHHH
@aririeutumАй бұрын
Concordo
@diegoterzi7 ай бұрын
Ho veduto verdi soldati, ma non ho udito favellar di sburate strade... Il mio disappunto è incommensurabile! Le tradizioni vanno rispettate: quella clip sta ai video sui doppiaggi di merda come "una poltrona per due" sta alla vigilia di Natale... È ineluttabile!
@accountdavide41777 ай бұрын
Sedia a due gambe: non ti ho ancora detto grazie Redflamefox: e non dovrai mai farlo
@NascusYT7 ай бұрын
0:15 la ost di miitopia❤️❤️❤️
@angelogarraffa77067 ай бұрын
4:41 ma è jak and daxer 😂
@Dany_D_Gia7 ай бұрын
Noooo Dov'è la intro di King's Field IV??!!?!?!
@aftermax017 ай бұрын
Non ne è rimasta TRACCHIA
@cosplaydelmuori44717 ай бұрын
C'è nella live integrale
@ultracritical299721 күн бұрын
@@aftermax01 ALCUNA tracchia
@eliadegliinnocenti60767 ай бұрын
Ma "chi ci proteggerà dalle forze del male" è palesemente Luigi di Cars
@pugliastormchaseita7 ай бұрын
Soccia
@thenitropower7 ай бұрын
“TOSSICO DI MERDA” è qualcosa di eccelso
@peoilpeyote57027 ай бұрын
La voce in romanesco dell'aggeggino volante in Medievil, me la ricordavo in ogni sua sfumatura vocale via via che andava avanti. Mado' che ricordo che mi avete sbloccato, e quanto sia in realtà raccapricciante a risentirla oggi, ma ai tempi andava bene così😅 Anzi, era un miracolo averci la PlayStation🤣🤟🏻
@gabrielerusso3267 ай бұрын
Manca il leggendario professore di Spyro che dice "ho un pisello magico!" Poi tolto nel remake
@pugliastormchaseita7 ай бұрын
"Hai salvato il mio culone" 😂
@Toshiro937 ай бұрын
Ma quello era il meno, io ricordo che compariva, nello stesso livello, una uccellina di nome Giulietta...ma doppiata da un uomo che parlava in falsetto, col risultato che sembrava un transessuale, e difatti nel remake il personaggio ha un doppiatrice.😂
@Ezio.Auditore.14597 ай бұрын
6:22 Stavo soffocando dalle risate
@22-SPAM7 ай бұрын
4:00 AAAAAAaaaaaaa...
@TomKalin957 ай бұрын
8:54 Bro, gli anni '90/inizio anni 2000 per fortuna ti hanno solo sfiorato. Sai... Quel periodo in cui era normale non sapere l'inglese e quindi erano anche normali i tentativi di imitarlo... Ecco da dove arriva il "Capeesh". Ma tu sei salvo, non ci pensare.
@PietroZago-w8g7 ай бұрын
4:58 sembra la frase di cars "luigi segue solo le ferrari"
@MatteoMaggiorana5 ай бұрын
2:18😂😂😂😂😂😂😂
@BoundedPan7 ай бұрын
10:37 ma solo io mi sono accorto che c'era un soldato chad 😂
@MarkPag7 ай бұрын
Il doppiaggio americano di "Pinocchio a true story" vale un decimo di tutti questi video.😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@scemochilegge-iykyk7 ай бұрын
FAATHEER when can i leave to be on my owwwwnnn💅🏻✨
@Andreaa_-_7 ай бұрын
@@scemochilegge-iykyk I've got the whole worldussy💅🏻
@folterwolf7 ай бұрын
TUTTO il doppiaggio Italiano di un vecchio gioco per PS1, JRPG chiamato "The Legend of Dragoon". Andate a vedere il doppiaggio di come i personaggi annunciavano le mosse speciali e buon divertimento.
@f4d4r7 ай бұрын
doppio colpo!
@OrgoglioCasavatorese902 ай бұрын
Ti avevo scambiato per GiuppyTV
@Andromedaaa_7 ай бұрын
Non ho mai riso così tanto per un video su KZbin, alla fine del video avevo le lacrime agli occhi
@FiL_07 ай бұрын
È doveroso citare "ARPIONEH" da Legend of Dragoon
@icenberg7 ай бұрын
"tempesta di fioriiii"
@dainamosca8065Ай бұрын
😢@@icenberg
@BARBARAPORCELLINI-jl6qz6 ай бұрын
La reazione di Poldo a " TOSSICO DI MERDA" e' fantastica.
@ClaudioLongo-r9g7 ай бұрын
2:32: 😂😂😂😂😂😂😂😂
@ilPilas7 ай бұрын
"Un'altra cosa: se ti ripesco nel mio centro commerciale passerai il Natale dietro le sbarre. Capisc'?" Silenzio "Hai capito ragazzino?" "Tutto tranne: capisc'?"
@digasama58137 ай бұрын
Da studente di doppiaggio sono morto al quadrato
@sparkus42297 ай бұрын
RIP.
@giuliodanna99057 ай бұрын
C'è un errore anche in TES IV Oblivion: ad un certo punto la doppiatrice dice "wait, let me do that again"
@IlVice97 ай бұрын
Peccato che manchi quello Spyro per play 1 dove il gioco iniziava con Hunter che diceva tipo "WAAHAHSHDKDKFBNWKKAOOSIDK" e da lì in poi in tripudio di doppiaggio di qualità allucinante
@i_dont_know91875 ай бұрын
8:30 BONETROUSLE REFERENCE?!
@danielemangiarotti31697 ай бұрын
Io stavo vedendo questo video quasi a mezzanotte e mi stavo soffocando con il custino per non svegliare i miei famigliari con le mie risate
@matthewackermanaski96875 ай бұрын
8:55 Capeesh/Capiche (viene scritto anche così dagli americani) perché viene dal napoletano "A capisc' ", visto che la maggior parte degli italo-americani sono di origine meridionale (non solo Napoli, ma i Napoletani e i Siciliani sono stati i principali immigrati).
@Pingu19706 ай бұрын
5:00 Nocturne diventa modenese 😂😂😂😂
@Alexprime-ve1od7 ай бұрын
Mi ricorda una di quelle compilation dove i cartoni bestemmiano.😢😢😢😅😅😅
@notoriouslebon25957 ай бұрын
4:59 Ma è Magda di Bianco Rosso e Verdone ahahaha
@giuliobros.1237 ай бұрын
Doppiaggi, che sono oro!!
@Ortogh6 ай бұрын
2:27 HO PERSO UN POLMONE😂
@D0Do_8207 ай бұрын
1:23 infatti ricordo che quando da piccolo guardavo i looney tunes e dicevano bastardo rimanevo scioccato
@nicolagratti20487 ай бұрын
Quello con Sam e Bugs nel castello...
@matteocaroti89346 ай бұрын
Sono morto dal ridere, ti prego, fanbe altri di reaction sui peggiori doppiatori italiani 😂 Comunque sia, il videogioco dove ci sta quello che piange è il primo della saga di "Jack and Daxter".
@COMICS-fe8gp4 ай бұрын
Io: quest’anno è l’anno del drago in Cina, magari ci sarà qualcosa di importante! 2024: You are…normale?
@Il-Limbo7 ай бұрын
4:40 jack and dexter che ricordi 🥺
@tylregor54817 ай бұрын
4:41 Esidisi
@sonounjojofan-3yubАй бұрын
Hai ragione cazzo
@besmird535929 күн бұрын
4:44 il gioco si chiama jak e Daxter: the precursor legacy
@Ordinary_Unicorn_.6 ай бұрын
12:11 Ma solo io sento Art Attack 😂
@Supercrivi12-126 ай бұрын
TI GIURO ANCHE IOOOOOO
@CR34T0R_YT7 ай бұрын
I doppiaggi italiani sono superiori.
@marsttmore-ew8ej7 ай бұрын
Incredibile come ogni volta che poldo spiegava ACCURATAMENTE TUTTO IL PROCESSO DEL DOPPIAGGIO NEI VIDEOGIOCHI sentivo con tutta l'anima che sedia stesse per dire qualcosa di completamente imbecille e casuale 👍😂
@lasediadagaming7 ай бұрын
sono fatta così
@saveriobianco95527 ай бұрын
This video is molto bel. I never riso to much in my vita.. 😅 Capish?
@bluepandora026716 күн бұрын
1:46 Mi sorprende che esso stesso non sia un ridoppiaggio con quella voce da comico sarcastico 😂
@Whoze-J6 ай бұрын
Minuto 7:01 io sento benvenuto "volevo le ostriche" 😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@cynicalip5 ай бұрын
Cit Paolo
@The_whisperer873 ай бұрын
Se Doppiassero i giochi di fnaf in, non so qualche dialetto farebbe veramente morire. M'immagino un Freddy fazbear romagnolo 💀💀
@iln3rd_diturno9726 ай бұрын
11:53 una malattia
@pierlufatigati27243 ай бұрын
Mi sa piú di gemma
@AereotricoloreАй бұрын
They sometimes get frightened ran 👹💫Capisci 🗣️🔥🔥🔥🔥
@ClaudioV-m1z3 ай бұрын
11:37 Anche io pensavo che lo avesse pronunciato in quel modo
@hatsunemikuchannel20237 ай бұрын
9:45: Toy Story ? 🤔🤔😯😯😊😊
@chavideandhorrortv7 ай бұрын
Spero che Andrea del 1988 possa fare la reaction a questo è lo porti in live 😊
@ThePanzerGuy7 ай бұрын
Hanno dimenticato il pezzo da maestro: ARPIOOONEHHHHHH
@chiaracattaneo43847 ай бұрын
lo amo troppo sto video
@giacomobisognin54997 ай бұрын
Il soldato che piange urlando viene dal mio primo gioco per PS Jak and Daxter the Precursor Legacy, ormai lo platino per sport
@albertovalsesia2 ай бұрын
I Doppiaggi brutti dei videogiochi sono oro colato.
@WallE3067 ай бұрын
Adesso mi aspetto la intro della 20th century fox con rattatà
@Carlovic49556 ай бұрын
1:13 io volevo peter pan non pietro padella
@simonecapasso82197 ай бұрын
Sto morendo dal ridere😂
@bas1dany7 ай бұрын
5:00 la donna mi sa di Berlusconi ma al femminile, fateci caso 😂
@theiconicike2 ай бұрын
la canzone di MiiTopia 😢
@TakoMart7 ай бұрын
2:56 Sono abbastanza sicuro che il motivo dietro il quale un personaggio viene dobbiamo con un dialetto in italiano, è perché in originale nel 90% dei casi, il personaggio ha un accento di qualche tipo (per esempio texano)
@riccardomorgagni51817 ай бұрын
Qui per forza dev'esserci l'ispirazione presa da Redflamefox.
@beppebraida45027 ай бұрын
Sapevo che avreste messo MediEvil!Peccato che è considerato uno dei piú bei doppiaggi dell'epoca!Bho!
@DanieleZaninxАй бұрын
Bella spear of justice
@simonecudacuda97824 ай бұрын
2:24
@alinamihalcea76997 ай бұрын
4:18 l'avro rivisto come minimo 1547 volte
@flaviaradassao39173 ай бұрын
0:35 suppongo che vengano protetti da Piadine e Tortellini. XD
@enricodepaula27523 ай бұрын
0:35
@yuky57787 ай бұрын
L'ultima pare un video parodia di una scena originale 😂😂
@paolopatti44096 ай бұрын
Nocturne tralasciando il doppiaggio in italiano pessimo, è uno dei migliori horror mai fatti in assoluto, caga pesantemente in testa ai primi 3 Resident Evil, provatelo prendendo in considerazione che si tratta di un videogioco del 1999 e aveva una grafica assurda per essere un gioco uscito in quel periodo
@matteolecca31666 ай бұрын
Sembra mu**olini HAHAHAHA
@andreasteffen53857 ай бұрын
2:15 perché c'è un video tra i consigliati che parla di Issei Sagawa?
@elisatroiano36753 ай бұрын
Ragazzi avete mancato il doppiaggio di salvo dal gioco di Shrek
@deborahpirrera9323Ай бұрын
Non ho capito...... Ma la sedia a due gambe e un altra persona ,ce intendo quello che ha reagito alle traduzioni e una persona diversa a sedia?
@KloroxD7 ай бұрын
Poldo che cita Fusignano
@stefspyro2000ita7 ай бұрын
4:39 😂😂😂😂 io giocato Jak and daxter che piange forte 🤣🤣🤣
@sisso226 ай бұрын
Piccola spiegazione per chi non lo sapesse, quando i doppiatori italiani utilizzano un dialetto che sia napoletano o siciliano è perché anche in america c'è una distinzione degli accenti. Poi che questi doppiaggi facciano ridere non è per rendere fede al doppiaggio originale lo so😂 ma volevo spiegarlo per chi non lo sapesse
@orrstefania7 ай бұрын
Non so perché, ma quella che dice "chi ci proteggerà dalle forze del male" mi ricorda la voce di Luigi in Cars
@Lasagna217 ай бұрын
È normale l'accento è emiliano
@antoniorossi44977 ай бұрын
A me Parmareggio
@mirkobagnato42917 ай бұрын
4:58,sicuramente non la piada e i tortellini🤣🤣
@gemmasalvatori79712 ай бұрын
6:23 mio padre ci giocava a quel gioco e effettivamente il messaggio non tagliato era vero 😂
@the_ironfox6 ай бұрын
4:40 Jak and Dexter sulla PS2 la mia infanzia.
@XxMonferno7 ай бұрын
Onore a RedFlameFox che porta alla luce queste perle leggendarie😂
@Uomosconosciuto3276 ай бұрын
9:26 quello è molto accurato come doppiaggio
@cesarerizzato63007 ай бұрын
1:50KANKROH
@Alessandroimagin-uh8wv7 ай бұрын
3:50 sembra sid dell'era glaciale quando sta sulla cascata e dice ''sto per morire'', ci ho appena fatto caso adesso anche se ho visto questa scena tipo troppe volte
@TheRDTV19936 ай бұрын
4:25 The Precursor Legacy sarebbe multilingua? non mi ricordavo
@SandroSegafredo-km8kl2 ай бұрын
Tuttti mi anno fatto ridere
@Mangio-granate3 ай бұрын
Hai ma provato il video gioco di kinder pingui e fetta al latte dove ogni volta che cambia personaggio si sente kinder pingui dire drammaticamente: FETTA AL LATTE!
@Cereda-yc7ju7 ай бұрын
I vecchi doppiaggi che belli, ma sti video erano tutti di red flame fox?
@leior025 ай бұрын
Incredibile che quello non azzecchi un nome pokemon manco per sbaglio…
@herogaming61837 ай бұрын
Non ricordo se fosse doppiato, ma in ni no kuni c'era un goober che parlava in romano. Mi faceva ridere ogni volta che apriva bocca.
@mirkolascimmia14 күн бұрын
Se metti il video a lalletatore fa ridere un botto😂
@DanieleZaninxАй бұрын
Bella bonestroule
@skaaldrivers7 ай бұрын
Il doppiaggio dei Pokémon poteva sembrare la versione brutta dell'annunciatore del torneo prima di Vania, in Seven Deadly Sins. Ad un certo punto mi aspettavo un "ed ecco a voi Scoreggione!"
@Federico_227 ай бұрын
PER FORTUNA CHE OGGI NON CI SONO TROPPI GIOCHI DOPPIATI
@tatohayanami91567 ай бұрын
In realtà se non sbaglio Sonic è doppiato sin da Generations