Le Moribond, = Who is close to dying.= "the dying man" , tells the story of a man who, on his deathbed, says his last goodbyes in a certain way it's a testament in a song.. "c'était un GÉNIE" il était GÉNIAL most commun expressions for saying is was awsome
@fande...Angelina3 ай бұрын
Thank you my friend Jacques Brel is able to make us laughing and crying in the same song in two seconds 😊😢
@stephanevilboux17063 ай бұрын
Bonjour. Bravo pour vos efforts et vos succès en français. Cordialement
@Civ2champ3 ай бұрын
this song has been covered in English. "Seasons in the sun". Un moribond is someone close to be dead.
@martineallemann-hf9fh3 ай бұрын
Merci vous aussi vous êtes génial ❤
@hichembarrak3 ай бұрын
This song was sung by Terry Jacks in English with different lyrics and a different vibe in the 70's. You surprised me here with your french. BRAVO!!!
@MrDogodindon3 ай бұрын
Nirvana made a cover of it: Season in the sun
@Tiisiphone3 ай бұрын
One of the best songwriters of the 20th century. He also played in a couple of movies and it's well worth to watch. I'll try to find videos with english subtitles. Moribond = at the brink of death.
@sakuras253 ай бұрын
I love watching you react to Jacques Brel's songs. However there's a problem with the chorus subtitles : J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh, j'veux qu'on danse, -> I want people (you) to dance, j'veux qu'on s'amuse comme des fous. -> I want people ( you) to have fun like crazy. J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh, j'veux qu'on danse. -> I want people (you) to dance, Quand c'est qu'on me mettra dans le trou. -> When they'll put me in the hole.
@Stéphane-q7h3 ай бұрын
Merci Grace à toi je redécouvre Brel comme beaucoup de belges francophones ils éclatent tous leurs talents en France avant de devenir des artistes internationaux
@dionnedevillierssmith95823 ай бұрын
This song was translated into Seasons in the Sun by Rod McKuen. He sings it beautifully ❤
@XiaoVeen3 ай бұрын
Yes that's one of Brel's international songs.
@pascalsettimelli4493 ай бұрын
These songs are still today, like Edith Piaf, classics of French song. He was Belgian but it was in France that he became known and that he made his career like Stromae and many other French-speaking singers.
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
If I am not mistaken, this song was the basis for Terry Jacks' "Seasons in the sun".
@BennoWitter3 ай бұрын
It definitely is.
@XiaoVeen3 ай бұрын
Unfortunately these English lyrics are distressingly banal, nothing remains of the original 🥺
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
@@XiaoVeen Didn't say it was a great song, just that Terry Jacks used Le Moribond as a template.
@XiaoVeen3 ай бұрын
@@musashimiyamoto586 I understood 😉
@raoulesqueКүн бұрын
I found it on youtube -Je m'appelle Jacques Brel (Documentaire France5 - 1997) very interesting
@federalisteconstitutionnel3 ай бұрын
génial !
@reynaldparisel38523 ай бұрын
Brel is from Belgium, but he made a career in France and died in French Polynesia.
@danguid27533 ай бұрын
Died and buried in French Polynesia where he rests. It is true that without France he would not have had this destiny like Napoleon and others.
@dominiquelyoen75353 ай бұрын
@@danguid2753 But Napoléon was french .
@danguid27533 ай бұрын
@@dominiquelyoen7535 He was French but he might not have been.Napoleon was born in Ajaccio (Corsica) in 1769. At that time the island of Corsica had been under French administration since 1768 but it belonged to the Republic of Genoa. It was only in 1789 that Corsica officially became French. Napoleon at twenty years old, without that we would never have known the emperor.
@andyparalАй бұрын
He didn't die in Polynesia, but in a hospital just outside of Paris. He then was buried in Polynesia.
@NanouPeb-vy3ug2 ай бұрын
Jacques Brel, Georges Brassens et Charles Aznavour des très grands auteurs et interprètes
@Stéphane-q7h3 ай бұрын
❤❤essaye Brassens il est au niveau de Brel concernant les paroles…un peu moins expressif mais sûrement pour toi une belle expérience
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
Your take on Brel is spot on and your French is very good, my man. Imagine he wrote and performed these songs in the 50s and 60s where people were, well, waaaayyyy more conservative than today. Talk about wokeness. He invented or at least practiced it.
@Expanse6193 ай бұрын
"Génial" 😁
@fruzsimih72148 күн бұрын
This is the original of Terry Jacks' Seasons In the Sun
@patrickbenech34142 ай бұрын
You should react to "les vieux" just thrilling. Vous devriez visionner écouter et vivre les vieux de J Brel
@filipv.50192 ай бұрын
Jacques Brel was Flemish but native French speaker. Still he recorded a few songs in Flemish. Have you reacted to one of these yet? Marieke Mijn vlakke land. De burgerij, De nuttelozen van de nacht.
@BlueDusk953 ай бұрын
"Génial" is the word you were after. 😉
@333amoromniavincit93 ай бұрын
Je n aime pas les enterrements,d ailleurs je n irai même pas au mien ! I don't like funerals, in fact I won't even go to mine ! 😉 "Fernand" aussi de Brel ,a écouter ! 👍
@catherinebenard73083 ай бұрын
j'adore ta façon de présenter tes vidéos; Et on comprend parfaitement ton français heureusement parce que la traduction automatique est trop mauvaise 😂
@Graffitti19633 ай бұрын
👏👏👏👏👏👏👏👏
@andregarcia29363 ай бұрын
Moribond : Qui est près de mourir.
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
The subs are messed up. Where it says "How we dance", "How we laugh" and "How wild we are" he actually sings "I want you to dance", "I want you to laugh" and "I want you to party like crazy"..."when they put me in the hole".
@LetsChillPage3 ай бұрын
“When I know we'll put me in the hole”. 😉
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
@@LetsChillPage "Quand c'est qu'on me mettra dans le trou." Not what you wrote. And who is "we", anyway?
@LetsChillPage3 ай бұрын
@@musashimiyamoto586 Vous avez raison. Pour « Quand c'est », j'entendais « Quand j'sais ». Je pensais, en effet, que « quand c'est » était un abus de langage, puisque l'on devrait dire plus simplement « quand on(… ) ». Mais, apparemment, Brel a utilisé celui-ci à escient pour souligner le côté rural du personnage qui s'exprime (et peut-être aussi pour le nombre de pieds dans ce couplet). Pour le reste, « on » est un pronom indéfini dans cette chanson. Il peut indifféremment être remplacé par « one », « we » ou « they » en anglais. Finalement, « one » serait probablement le plus pertinent dans une traduction de cette chanson.
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
@@LetsChillPage Merci pour l'explication détaillée. Je sais comment « on » est utilisé puisque je parle la langue.;)
@XiaoVeen3 ай бұрын
No there is nothing happy in "moribond", it just means someone who is close to dying.
@linareddingthonКүн бұрын
you were close to the meaning of the word moribond (ready to die or close to be dying from, for example, a sickness)
@sebastiendamarey66733 ай бұрын
"The dying man" ?
@musashimiyamoto5863 ай бұрын
Moribund = dying man, death-bound you could also say
@micade2518Ай бұрын
The translation is not good. In the chorus, he says: "I want laughter and dances when (it is that) they'll put me in the hole." And to his wife, there's a pun: "fermer les yeux" in French also means "to turn a blind eye", which is the meaning of the phrase.
@unknown7723 ай бұрын
Le moribond=the dying
@fruzsimih72148 күн бұрын
The translation is completely garbled, especially at the chorus and also at the crucial line at the end where he sings: 'car je les ai fermé souvent' (because I closed them often) - meaning his eyes when faced with his wife's infidelity. The chorus says: Je veux qu'on rit, je veux qu'on dance, je veux qu'on s'amuse comme des fous, je veux qu'on rit, je veux qu'on dance quand on me met dans le trou', meaning: 'I want people to laugh, I want them to dance, I want them to amuse themselves like crazy, I want them to laugh, I want them to dance when they put me into the hole'.
@guylainelanglois-uj9oxАй бұрын
Écoute la chanson de Roxanne Bruneau " des p' tits bouts de toi "
@valerielouet11002 ай бұрын
Écoutez "mon enfance" please Jacques Brel intime!
@christianista3 ай бұрын
Pas la France non Belgium :)
@micade25183 ай бұрын
"Moribund" in English, i.e., who is about to die.
@oliviergueganton24333 ай бұрын
Moribond = qui est en train de mourir / who is dying ;) Et sinon il est génial :D
@thegallyfreyanfujoshi33893 ай бұрын
The translation wasn't very good i might say.
@CROM-on1bz3 ай бұрын
The Genoese is the inhabitant of the city of Genoa in Italy The Genoese is a pastry cream And the genius .... Well it's not you.🤣🤣🤣🤣