Parfait, tout simplement parfait. Que Dieu te bénisse abondamment
@Dimitrilikibi4 жыл бұрын
Je dis: Amen! Merci pour le profond enseignement, Eddy.
@christianpauchet48632 жыл бұрын
MERCI THEONOPTIE, MERCI EDDY
@carolecote3314 жыл бұрын
Merci!
@laurentruhlmann41284 жыл бұрын
Merci pour ton travail. J'avais une question sur le terme oinos (vin). Tu indiques qu'il est utilisé en tant que remède. Or dans les noces de Cana, c'est oinos qui est utilisé. Concernant Jean-Baptiste, ca fait bien référence au vin comme boisson enivrante. Enfin dans Mr 27.34 c'est oxos qui est utilisé et non oinos. Merci pour tes éclaircissements.
@theonoptie85854 жыл бұрын
Bonsoir, Le mot « οινος oinos » désigne bien un remède ou comme soulagement… Pour Cana, le vin apporté par Jésus était une solution à un problème… Il est intéressant de noter que le mot vin, avant l’intervention de Jésus était aussi « οινος oinos » mais il est mentionné avec le verbe « υστερεω hustereo » (Jn 2 : 3) : « le vin ayant manqué ». Ce verbe « υστερεω hustereo » est conjugué à l’Aoriste ce qui implique une action ponctuelle ne faisant pas référence ni au passé, ni au présent, ni au futur. Or « υστερεω hustereo » signifie être en arrière, ne pas être là… En fait il n’y avait pas ce « οινος oinos »… La fête était gâchée… D’ailleurs, l’ordonnateur du repas dit « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. » (Jn 2 : 10)… Le « toi, tu as gardé » serait plutôt à traduire « toi, tu as attendu »… parce qu’il n’y en avait pas avant… Pour Jean-Baptiste, le fait qu’il ne prenne pas de « οινος oinos » pourrait se lire qu’il ne prenait pas de boisson enivrante mais aussi (et je privilégie cette lecture) qu’il ne prenant pas de remède populaire… Le mot « οξος oxos » désigne une mixture, un mélange (en chimie nous dirions une solution)… Le mot « οινος oinos » désigne l’ingrédient (en chimie nous dirions soluté, le solvant étant de l’eau)… Salutations
@stephyaya300510 ай бұрын
Bonjour A 9min06 Le mot oudeis (οὐδείς) pour moi avec le Bailly signifie "rien , meme pas un peu, pas du tout " svp cimment avez vous fait pour avoir la traduction de "personne competente" svp Merci
@theonoptie858510 ай бұрын
Bonsoir, Merci de relever mon manque de précision sur cette traduction : Ουδεις est employé au verset 16 (Mt 9 : 16) puis il est repris par une autre négation au verset 17 par le terme ουδε : « Personne (ουδεις) ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. On ne met pas non plus (ουδε) du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. » (Mt 9 : 16 et 17) La double négation ici utilisée est une insistance pour souligner que « pas même » avec la notion d’une personne compétente qui se considère comme non compétente avec le cri d’espoir que cela peut susciter (voir le Gros Bailly, page 1701, au paragraphe 3 de ουδε et au paragraphe 2 de ουδεις. On retrouve cette lecture dans Œdipe roi de Sophocle, page 983 par exemple. Salutations
@stephyaya300510 ай бұрын
@@theonoptie8585 merci beaucoup ! Je vais regarder sur les paragraphes indiqués du Bailly🙏🙏 Merci d'avoir pris le temps Dieu vous bénisse 🙏
@pascalerochat35154 жыл бұрын
Bonjour Eddy, Merci pour tous ces éclaircissements. Le texte de Luc ne s'arrête pas là. Luc 5.39 est un peu énigmatique : "Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon". Qu'est-ce que cela signifie ? J'ai de la peine à comprendre ce que ce verset vient faire après les versets 37 et 38. Je ne vois pas le rapport. Y en a-t-il un ? D'avance merci et que le Seigneur continue à te bénir et te garder, ainsi que tous les tiens.