También en Italiano, cuando hacemos algo muy dificile y que requiere mucha atención, decimos "me vuelvo chino". Tenemos también la chiave inglese. Gracias por tu clase❤
@lightbearer972Ай бұрын
En inglés se usa mucho la expresión "It's Greek to me" (traducido literalmente como "Para mí es griego") para decir que no hemos entendido nada de lo que leímos o escuchamos. Es decir, podría haber sido griego en vez de un idioma que normalmente entendemos. A propósito, ”Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor" es una de mis expresiones idiomáticas favoritas. La encontré por primera vez en un libro muy útil sobre el español coloquial titulado "The street-wise Spanish survival guide". Es un recurso excepcional para todos que tienen el inglés como lengua materna como yo.
@TuescueladeespanolEs28 күн бұрын
¡Muchas gracias por la recomendación! Saludos
@lightbearer97227 күн бұрын
@TuescueladeespanolEs No hay de qué. :)
@goblinfing1419 күн бұрын
Estas expresiones son usadas regularmente, también en vivo, entre los hombres comunes? En caso de irse sin decir adiós, en húngaro decimos "despedirse a la manera inglesa"(angolosan távozni). Si algo es difícil para entender, también decimos que "es chino para mi"(ez nekem kínai). Es lo mismo que "me suena a chino". A un trabajo que es dificil acabar y requiere mucha atención, decimos que "es trabajo de Sísifo"(Sziszifuszi munka).
@TuescueladeespanolEs15 күн бұрын
¡Muchas gracias por la información!
@SpanishInBackgroundАй бұрын
Gracias 🙏
@CatherineVila-j6mАй бұрын
En Francia, decimos: - partir à l'anglaise, - clé anglaise - travail de turc, - ce que tu me dis, c'est du chinois... Ahora, no se usa mucho. Gracias Helena por el vídeo... Muy original...
@TuescueladeespanolEs28 күн бұрын
¡Muchas gracias por las expresiones en francés! ¡Muy interesantes!
@artegikianАй бұрын
En vez de «marcharse a la francesa», en Armenia decimos «marcharse a la manera inglesa» ))) La misma expresión se utiliza en Rusia.
@mariaisabeldombre7110Ай бұрын
Y en francés. Se dice "filer à l'anglaise". Enemigos históricos, se le atribuyen al otro los defectos.
@TuescueladeespanolEs28 күн бұрын
¡Efectivamente! La historia tiene una gran importancia en las expresiones coloquiales. Saludos
@alekseiefimov5780Ай бұрын
'Vergüenza ajena' en ruso se llama 'Vergüenza española' :))
@TuescueladeespanolEs28 күн бұрын
😂😂😂 Tengo que investigar el origen de esta expresión en ruso
@NensicaАй бұрын
Cuando no entendemos nada, en serbio decimos: es un pueblo español 😂