Can't WAIT for the full bible to release. This may very well possibly take over as my #1 translation ❤️
@philtheo7 күн бұрын
Any thoughts on the LSB now that it's been around for a few years and presumably you've read it? I'm an ESV guy but considering the LSB.
@Me2Lancer2 жыл бұрын
Thank you for clarifying formatting standards used by the Legacy Standard Bible. Regarding the phrase, "Only Begotten," a phrase from the song, Holy, Holy, Holy comes to mind. Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty! .... God In Three Persons, Blessed Trinity!
@jaysanders17944 жыл бұрын
Thank you very much for this information, explaining "only begotten" was very good. Clarity on these issues is helpful.
@ejwoods2457 Жыл бұрын
I really like Dr. Chu. It’s nice to get to know the translators of the Bible you’re using. I think this is one of the reasons why the LSB has become so dear to me.
@tjtampa2143 жыл бұрын
Thank you 🌷 for these answers and all the work done to put together this Legacy Standard Bible version. Very exciting. I will be ordering for March 2021.
@Paladin125724 жыл бұрын
Thank you four the update and all your hard work. Really looking forward to the finished LSB.
@artemioquintero78664 жыл бұрын
Amber you’re a gem unpacking theology from one word! Looking forward to the final product.
@elijahrose79134 жыл бұрын
Abner*
@scenicrouteart3 жыл бұрын
Thanks to you and your team for all the hard work! Looking forward to purchasing the Bible.
@peterdsharris3 жыл бұрын
Eternal generation , hallelujah
@thecrew7773 жыл бұрын
That was awesome! I knew the answers to questions 2 & 3 because I'm an old hand with the NASB and I love the way they do that. I needed that clarification on the italics, even though I think it is explained at the beginning of my Legacy Standard New Testament, Psalms and Proverbs. But the kicker was the explanation of "only-begotten". I have heard that phrase for 60 years and never understood it until now! Well said, thank you for putting such careful and clear effort into explaining it!
@joep60233 жыл бұрын
Thank you so much, Abner! This is wonderful that you offer your time and insight to us through this channel..
@philtheo7 күн бұрын
Small caps for OT quotations seems like it's shouting at me, and I have to remind myself it's not, but maybe I've just been online too long! 😅
@elijahrose79134 жыл бұрын
Looking so much forward to the LSB. I've been praying that John would be able to have a translation that he supersedes. The world will greatly benefit from all the work put in to this task. Hallelujah to the Lord Jesus Christ.
@chesterdiaz43824 жыл бұрын
I am waiting both Old and New Testament to be released in market soon.
@helgeevensen8564 жыл бұрын
also, regarding italics in the text, sometimes the italics are proper to signal what is in the Greek... italics are not always just "adding to the text"... it is sometimes necessary to give the meaning of the Greek... one example is: "Scripture (is) God-breathed" (1 Tim 3.16)
@NomosCharis3 жыл бұрын
I would have asked, why do you translate οὕτως in Jn 3:16 as "so," when it really means "in this way"
@caulkhead3183 жыл бұрын
I agree wholeheartedly. It should be 'in this way' as it refers back to the preceeding verse about Moses. Many make the mistake that the word 'so' refers to quantity, that is, For God loved the world so much. The truth is that God, in this way (lifted Jesus up like Moses lifted up the snake) loved (a one-time event) the world... So (no pun intended) disappointed John 3:16 has been translated this way.
@willgold97053 жыл бұрын
@@caulkhead318 I see where you are coming from. I like that we have translations like CSB and i think NLT that bring out this issue. I wonder if in an effort to be more literal in terms of some seeking of word-for-word correspondence as well as LSB stated intention to refrain from interpretation (teacher's role) and simply translate they did this. I get that in one sense "In this way" is more accurate to the meaning. However, the word "way" could suggest something like "road" or "path." Thus "in this way" could almost be like a concrete metaphor for "after this manner" (probably even closer to the actual meaning). I'm just spitballing, not a Greek scholar.
@flintymcduff54172 жыл бұрын
"So" also carries that meaning. I did it like "so".
@NomosCharis2 жыл бұрын
@@flintymcduff5417 Most people don’t use it “so” anymore. ;) The problem is the confusion. It’s heard these days as “so much.”
@TheSlaveofJesusChrist8 ай бұрын
The word “so” actually means “in this way.” This is why they have it as “so”: it’s because it is a “literal” translation, or a “word for word” translation, meaning that they want to use as many words as was in original Greek whenever they can.
@jamielab Жыл бұрын
Thanks for the explanation. But I have lately been bothered by the italicized "merely" (NASB) and "only" (LSB) found in Colossians 2:17. It shouldn't be there since the festivals, new moon, and Sabbath are indeed a shadow of things to come. Inserting the word "merely" skews the understanding that Old Testament features will have future fulfillment in the substance of Christ. I really wish this italicized example would be reconsidered since it doesn't appear in the original and is unnecessary for "English understanding".
@michaelmartin59954 жыл бұрын
In a related stream, I would love to know their philosophy behind translating the "bapto" word family in this updated translation. Since they are making such a strenuous point regarding the value of an author's "word choices" and their proper contextual meaning, I would think that this would be a straight forward task. (Immersion.) If they chose to punt, why? Social pressure?
@JesseGriffeth2 жыл бұрын
Why does the LSB use the phrase "cut a covenant"?
@Alex270119693 жыл бұрын
Is it really new translation or just the next NASB update?
@CatholicLogic73 жыл бұрын
Its new. Look at more videos on this channel of them in the circle table with John macarthur. They consulted the Hebrew and greek. Line by line to translate into english. But also consulted with the nasb translation to see what IT says to see if they should change it or not.
@HerveyShmervy4 жыл бұрын
oooooo maybe this is a sign itll release soon?
@lykagonzales41523 жыл бұрын
Edification indeed
@helgeevensen8564 жыл бұрын
but can you have it *both* ways?? i thought it was either "genes" or "gennao", not both... at least, that is the distinction in the literature...
@pinkdiscomosh27664 жыл бұрын
Audio is to quiet 😕
@CAVUAV8R3 жыл бұрын
There is no linguistic basis for English Bibles to use the name "James." In the Greek New Testament the name of the disciple "James" is Yakobos, which is a Hellenized form of the Hebrew name Ya'akov ("Jacob"). When the NT refers to the patriarch Jacob, it uses the older Septuagint Greek spelling Yakob, without the later "-os" ending (Mt 22:32; John 4:6; Rom 11:26). The Hebrew and Greek forms of Ya'akov and Yakob(os) do not have an "m" or "e" in them. So the English "James" is not a transliteration of the originals. Thus, it is not etymologically or linguistically related at all. Translators could just as legitimately substitute "Henry" for Yakobos.
@joeseczulaica30533 жыл бұрын
I'm United with Christ because I have the blood of Jesus I can also say I'm a Jew because Jesus was born a Jew I have that same blood That was shed for the remission of the Sins Of the World 🌎 That precious blood makes me his son
@lillianmcclelland3313 жыл бұрын
John MacArthur does not like John 3 16 he does hold to the word ( only begotten ) what say you
@LetsReason101Ай бұрын
Why not change Jesus to Yeshua?
@solitarypawn50764 жыл бұрын
Is the Legacy Standard Bible a glorified NASB95? What major changes have been made or being made about changing the "wooden passages" into more modern and acceptable language? Can you give us a couple of written examples from the old covenant and the new? How much better is the LSB than the NASB95? Why use Yahweh and not "I AM" or better YHWH which is far more impressive and an eye-opener for all believers? We already have the HCSB that has done that (using Yahweh) which made a little impact among the readers. Thanks.
@aleczamora69934 жыл бұрын
They released the book of Mark for the legacy standard bible. As a pdf. In 316 publishing its a website.
@gabrielkinzel33894 жыл бұрын
They’ve released the book of Mark already, and they plan on providing Psalms and Proverbs in March.
@solitarypawn50764 жыл бұрын
@@aleczamora6993 I know that. I saw nothing different from the NASB95. To make us all believe we are nothing slaves sounds more to me like Calvinistic jargon
@intensity334 жыл бұрын
Just an FYI, the Divine Name doesn't mean "I AM" (in Hebrew, that's "Ehyeh") but "He is". If you were to translate it, something like "The Eternal One" would be more appropriate. Also, their goal is most definitely not to modernize and make a translation with so-called "acceptable" language, but to be as faithful to the text as possible without influence from culture or fads. There is an LSB group on Facebook where people have posted all the changes from NASB1995 to the LSB in the posted Gospel of Mark. You can make your assessments based off of that.
@gabrielkinzel33894 жыл бұрын
@@solitarypawn5076 Again, being a servant/bondservant/slave is entirely biblical. It's what the apostles called themselves, it's how we're bought, and it's how Christ came: as a humble servant, doing the will of the Father. The LSB is simply making the translation more accurate.
@None9604 жыл бұрын
Here’s my two cents. You should put {interpolated words in brackets} like this instead of italics. Also you should use bold letters for Old Testament quotations. Lastly leave the pronouns referring to Deity alone, the Greek doesn’t capitalize them nether does the Hebrew. Just a few friendly suggestions.
@intensity334 жыл бұрын
Not only are there other translations that do this, those sorts of changes would not preserve the Legacy of the NASB1995 which is the whole point of this project. Also, the original Greek didn't have any punctuation, was all capitals, no spaces between words, one big block paragraph, and of course did not have chapters, verses, and section headings either. But these changes and features added over the centuries have been very helpful in accurately and reverently transmitting the text in various languages throughout our generations. The pronoun issue is one of those things, and I not only find it *very* helpful when reading the text in much of the way that Abner explained here, but the reverence I think is key in setting these conservative translations apart from the liberal paraphrases.