Bonjour, dans cette vidéo, nous vous présentons quelques adjectifs à connaître et leur place à côté du nom. Notre page Facebook : / ammetchristine
Пікірлер: 11
@grosboulet29412 ай бұрын
Bonnes vidéo, comme toujours. Un conseil, si vous voulez bien, quand vous indiquez la prononciation des voyelles longues, pensez à les doubler. Par exemple, pour "bon" que vous traduisez par "di", il serait intéressant d'indiquer "dii" afin de bien faire comprendre qu'il s'agit d'une voyelle longue. Chok dii mak :)
@lhorlogeur2 ай бұрын
maak :)
@apprendrelethaiavecammetchris2 ай бұрын
Bonjour, Nous vous remercions pour votre conseil. A bientôt.
@grosboulet29412 ай бұрын
@@lhorlogeur Merci de ton commentaire. Ma prof et mon épouse n'allongent pas le a de mak. Mais c'est peut-être à cause de l'accent du nord-est. Je vérifierais auprès d'elles.
@jaclineheto86152 ай бұрын
Merci.! 🙏
@apprendrelethaiavecammetchris2 ай бұрын
Avec plaisir 🙂
@jaclineheto86152 ай бұрын
Au lieu de dire unité je comprends mieux le mot classificateur. Khan pour voitures. Khon pour les personnes. Animaux: toua. Livres: lem. Petits objets: an. Fruits: look. Quand vous dîtes UNITÉ je ne comprends pas.
@apprendrelethaiavecammetchris2 ай бұрын
Bonjour, si vous préférez utiliser le mot classificateur, vous pouvez ! En fait, il n'y a pas vraiment de traduction. En anglais, on utilise "unit".
@YanisAbdelkaderAli2 ай бұрын
@@apprendrelethaiavecammetchrisBonjour je ne comprends pas la différence entre Dtoon gaan et yaak dai pourriez vous m'expliquer s'il vous plait?
@apprendrelethaiavecammetchrisАй бұрын
@@YanisAbdelkaderAli Les deux mots ont le même sens, Yaak daï อยากได้ est plus familier, Thoong kaan ต้องการ est plus formel. Et d’ailleurs Thoong kaan ต้องการ peut aussi signifier « avoir besoin» dans certaines situations par exemple, « J'ai besoin d’aide. » = « Chaan thoong kaan khwam choy leu. ฉันต้องการความช่วยเหลือ" A bientôt.