Lezioni di latino: pronome relativo

  Рет қаралды 5,691

Vincenzo Panzeca

Vincenzo Panzeca

7 жыл бұрын

Si veda anche: www.studimusicaecultura.it
e la presentazione: • Presentazione Sito: "w...

Пікірлер: 12
@lorenzocossu4691
@lorenzocossu4691 4 жыл бұрын
Salve, le volevo chiedere in merito alla traduzione in italiano del pronome relativo neutro quae specie quando può sottintendere il dimostrativo e il sostantivo 'cosa', se traduce esclusivamente il dimostrativo "quelle" o è possibile trovare contesti in cui è possibile tradurlo anche con " queste"? Grazie mille
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 4 жыл бұрын
Sì certamente: quelle, queste, codeste, tali...
@Dany-zz3hr
@Dany-zz3hr 4 жыл бұрын
Riguardo al fenomeno dell'attrazione del relativo, ho riscontrato un problema nella traduzione di questa frase. "Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant". Io sono indeciso su due possibilità di traduzione; 1) "I Bellovaci, popolo che in Gallia gode della più grande fama di virtù, minacciavano." (ho considerato civitas apposizione di Bellovaci --> "Bellovaci civitas quae...") 2)I Bellovaci minacciavano la città che in Gallia gode della più grande fama. (Questa seconda possibilità mi è venuta in mente appena ho notato che il verbo insto regge il dativo, dunque la frase "corretta" potrebbe essere "Bellovaci civitati quae... instabant" e in questo modo si completerebbe anche il significato del verbo.) Lei cosa ne pensa?
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 4 жыл бұрын
La prima traduzione è quella giusta. Perché civitas dovrebbe andare in dativo quando è attratto dal relativo che si trova al nominativo essendo sogg di habet? L'attrazione porta il nome nel caso del relativo. Sono stato chiaro?
@Dany-zz3hr
@Dany-zz3hr 4 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Al minuto 15:58 lei dice che portando fuori il sostantivo che è stato attratto nella relativa, esso può assumere un altro valore. In questo caso, poichè un dativo completerebbe il significato di instabant, ho pensato che avrei potuto cambiare anche il caso di civitas, ma forse ho capito male la regola.
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 4 жыл бұрын
@@Dany-zz3hr No, lei l'ha capita benissimo al punto da mettermi in difficoltà a dare una spiegazione, ma ci proverò. Lei parte giustamente dal principio che minacciare ha bisogno di un c.o.; però instare può anche essere intransitivo e significare "stare intorno. Questo non vuol dire niente: il suo ragionamento è ancora valido, io però, alla lettura latina, sento che la sua traduzione non va bene; allora provo a tradurre tutto letteralmente e forse riesco a convincerla. I bellovaci, la quale popolazione ha una grandissima fama di valore, stavano intorno. Poi, dal contesto si può anche valutare se i Bellovaci stiano effettivamente minaccinado una città che ha una grandissima fama di valore.
@alessandroniero3575
@alessandroniero3575 7 ай бұрын
Gentile professore, dichiarando da principio la mia ignoranza in materia, non posso non dare ascolto a un'obiezione che mi è sorta spontanea inerente al fenomeno dei nomi che vengono attratti nella frase relativa (assumendo anche i tratti grammaticali del pronome relativo) e che ritengo utile sottoporre al suo giudizio. Relativamente alla frase "milites cedunt quam in partem hostes impetum fecerunt" non mi pare legittima la sua riformulazione successiva con un doppio "in" (Milites cedunt in parte in quam hostes impetum fecerunt). Sono due gli aspetti che mi sembrano sospetti: in primis il raddoppiamento della preposizione in con ciascuna una funzione logica differente: il primo "in" di stato in luogo, l'altro di moto a luogo. Inoltre, consultando il dizionario, il verbo "cedo" nell'accezione di indietreggia re, ritirarsi, andarsene regge perlopiù preposizioni di moto da luogo (e, ex ecc...) invece di "in". Mi chiedevo, dunque, se non fosse più appropriato riformulare la frase con il sostantivo accorpato nella relativa come segue: "Milites cedunt e parte in quam hostes impetum fecerunt." Ribadendo la mia totale inesperienza in questo campo, la ringrazio per una sua risposta in merito. Buona domenica!
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 7 ай бұрын
Non trovo il riferimento. Se però ho scritto "Milites cedunt in PARTE in quam hostes impetum fecerunt" ho certamente errato dimenticando una "m", proprio per quelle ragioni che ha riportato; e per le stesse ragioni sbaglia lei aggiungendo "e". Sostanzialmente qui abbiamo sottointeso un dimostrativo che viene assorbito con "in" nel relativo: "cedunt in illam partem in quam... " >> "avanzano verso quella parte contro la quale".
@alessandroniero3575
@alessandroniero3575 7 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie mille per il chiarimento!!
@mariodatreviso
@mariodatreviso 7 жыл бұрын
Si può scrivere: >?
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 7 жыл бұрын
No. "Chiunque" è un pronome misto in italiano (come "chi" che si sviluppa in "colui il quale"), e ha due funzioni. E come se dicessi: dirò la verità a colui chiunque mi ascolterà. "Chiunque" è soggetto, perciò: Quicumque me audiverit ei veritatem dicam.
@edoardodigregorio9019
@edoardodigregorio9019 6 жыл бұрын
Stacca stacca
Lezioni di latino: periodo ipotetico
17:39
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 2,7 М.
POGBA TORNA A GIOCARE! SQUALIFICA ANNULLATA: ANNUNCIO UFFICIALE JUVENTUS!
3:14
🤔Какой Орган самый длинный ? #shorts
00:42
Il participio futuro (formazione e significato)
2:29
LatinAlive
Рет қаралды 8 М.
Lezioni di latino: participio futuro
28:25
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 6 М.
Pronome relativo e subordinata relativa in latino, 1/2
15:02
Lezioni di latino: UT
19:10
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 6 М.
Usi del pronome relativo | Latino
10:06
Clipnotes
Рет қаралды 20 М.
389. I pronomi relativi
28:41
Italiano per tutti
Рет қаралды 2,4 М.
CARLO SINI - 1. Introduzione ad ARISTOTELE
2:54:39
Circolo Metafisico
Рет қаралды 30 М.
English Conversation; Learn while you Sleep with 5000 words
3:01:48
Zen English
Рет қаралды 25 МЛН
Lezioni di latino: gerundio e gerundivo
25:15
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 5 М.
Lezioni di latino - Ablativo assoluto
16:24
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 4,1 М.